When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,245 views ・ 2020-04-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Péter Pallós Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Több mint 23 éve vagyok
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
az Arkansas Democrat-Gazette,
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
a Pittsburgh Tribune Review
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
és legutóbb a The Denver Post újságírója.
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Taps)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Amikor 2003-ban a The Denver Postnál kezdtem,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
a lap az ország 10 legnagyobbja közt volt,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
lenyűgöző előfizetőszámmal
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
és kb. 300 újságíróval.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
Akkoriban a harmincas éveimben jártam.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Az olyan korú becsvágyó újságírók
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
a nagy országos lapokhoz törekszenek,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
mint pl. a The New York Times vagy a The Wall Street Journal.
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
De én egyszerűen odavoltam
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
a The Denver Postnál eltöltött első hetemtől,
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
és úgy véltem, hogy "Ez az én újságom,
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
itt csinálok karriert!"
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Hét év telt el,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
és eladtak minket egy befektetési alapnak,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
az Alden Global Capitalnak.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
Pár év alatt...
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Nevet)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Nevetés)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Páran ismerik a történetet.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Nevetés)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
Pár év alatt a kivásárlók
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
a korábbi és a mostani tulajok útján
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
felére csökkentették a hírszerkesztőséget.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
Értettem én.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
Az volt az ökölszabály, hogy a lapbevétel 80%-ának
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
apróhirdetésekből és drága reklámokból kell származnia.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
A Google-, Facebook- és Craigslist- típusú óriások megjelenésével
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
a hirdetésdollárok elillantak.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Az iparág a nyomtatásról erőteljesen a digitalizálás felé mozdult el.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Az Alden utasításai elsőként a digitalizálást célozták.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
Használjuk ki a blogok, videók és a közösségi média előnyeit.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Közölték, hogy egy nap majd az online-ból keresett pénz
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
pótolja a nyomtatásból megkeresettet.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
De az a nap sosem jött el.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
2013-ban Pulitzer-díjat nyertünk
az Aurora Színházban történt lövöldözésről készült tudósításért.
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Az Alden még több újságíró elbocsátását rendelte el.
02:15
Again,
43
135109
1301
Ismét,
02:16
and again,
44
136434
1222
ismét,
02:17
and again,
45
137680
1151
ismét
02:18
and again.
46
138855
1214
és ismét.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Arra kényszerítettek minket, hogy szorgos, tehetséges újságíróktól búcsúzzunk el,
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
akiket nemcsak barátainknak,
02:26
but family.
49
146617
1357
hanem családtagjainknak is tekintettünk.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Akik maradtak, azokat kifacsarták,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
több lovat kellett megülniük, kapkodva kellett cikket írniuk.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
2018 márciusában egy ablaktalan tárgyalóban tudtuk meg,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
hogy további 30 újságírónak kell mennie.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Az egykori 300 újságíró helyett
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
csak hetvenen maradunk.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
Érthetetlen volt.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Számos Pulitzer-díjat nyertünk.
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Átálltunk digitális módra.
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
Becsvágyó célokat értünk el,
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
a főnökség ímélje áradozott a Post nyereségéről,
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
amelyet iparági szakértők közel 20%-ra tettek.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Ha cégünk annyira sikeres és nyereséges,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
miért lett a hírszerkesztőség mind kisebb?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Tudtam, hogy az egész országban ugyanaz történik, mint Coloradóban.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
2004 óta
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
mintegy 1800 hírszerkesztőség zárt be.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Hallottak már élelmiszer-sivatagokról.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Ezek hírsivatagok.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
Közösségek, gyakran egész megyék
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
maradnak majdnem vagy teljesen hírek nélkül.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
A helyzetet csak rontja,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
hogy sok újság vált kísértetszerkesztőséggé,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
mikor csak mímeli a hírszerkesztőséget,
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
de a valóságban csak kitöltik a hirdetések közti réseket.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Egyre több hírszerkesztőséget adnak el az Aldenhez hasonló cégeknek.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
A megbeszélésen szándékaik
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
világosabbak már nem is lehetnének:
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Rabold le, amit tudsz,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
a többi meg legyen az enyészeté.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Nyolc újságíróval titokban
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
Vasárnapi távlat címmel
a helyi hírek fontosságáról szóló külön részleget hoztunk létre.
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Nevetés)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
A denveri lázadás rakétaként indult,
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
és hidrogénbombaként csapódott be.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[A Denver Post elképesztő dacos tettel
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
a lap eladására sarkallja a tulajt]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[A Denver Post szerkesztősége nyilvánosan kesztyűt dob a laptulajdonosnak]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[A The Denver Post keselyűi és szuperhősei]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Taps és ujjongás)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Nyilvánvaló, hogy mások is egyetértettek velünk.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
De ahogy vártam, fel kellett mondanom.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Nevetés)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
A következő évben sem változott semmi.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
A The Denver Post mára csupán egy maroknyi magányos újságíró,
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
aki tisztes munkát végez a valaha nagyszerű lap romjain.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Van, akiben fölmerül a kérdés:
05:06
"So what?"
98
306323
1158
"Na és?"
05:07
Right?
99
307505
1157
Nem?
05:08
So what?
100
308686
1152
Na és?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Haljon meg a haldokló iparág.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
Voltaképpen értem.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
Egyrészt, a helyi hírek már oly régóta hanyatlóban vannak,
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
hogy sokan már nem is emlékeznek rá,
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
mit jelentett a remek helyi újság.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Tán látták a Spotlight – Egy nyomozás részleteit vagy a Lapzártát,
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
amely romantikus képet fest a régi újságírásról.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
De nem azért jöttem, hogy romantikázzak vagy nosztalgiázzak,
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
hanem hogy figyelmeztessem önöket:
ha a helyi hírek meghalnak, meghal a demokrácia is.
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
Ez önöket is érinti...
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Taps és ujjongás)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
Ez önöket is érinti,
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
akár előfizetők, akár nem.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Elmondom, miért.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
A demokrácia a népuralmat jelenti.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
A nép a hatalom végső forrása.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
A jó helyi hírszerkesztőség tükörként működik.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Újságírói látják és visszatükrözik a társadalmat.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Az a tájékoztatás ösztönző erő.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Látni, tudni, érteni:
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
így születnek a jó döntések.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Nagyszerű helyi újság esetén
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
az újságírók a városi tanács minden ülésén jelen vannak.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
Figyelik a képviselőházi és szenátusi meghallgatásokat,
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
valamint a fontos, de ismerjük el,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
olykor szörnyen unalmas bizottsági meghallgatásokat.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Nevetés)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Újságírók tárják fel a hibákat és a meggondolatlan intézkedéseket,
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
és e törvénytervezetek elbuknak, mert a közvélemény jól tájékozott.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Az olvasók szavaznak,
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
és ismerik a szavazás tétje kapcsán felmerülő érveket és ellenérveket,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
mert az újságírók elvégezték helyettük a munka nehezét.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Kutatások bizonyítják,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
hogy helyi lapok olvasása
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
a nem szavazók 13%-át mozgósítja szavazásra.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
13 százalékát!
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Taps)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
Ez a mennyiség számos választás eredményén változtathat.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Ha nincs remek helyi lap,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
a választók tanácstalanul,
zavartan állnak az urnák előtt,
07:17
confused,
142
437474
1158
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
igyekszenek a legjobbat megtippelni a nehezen érthető szöveget elolvasva.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Átmennek a hibás intézkedések.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Elbuknak az átgondolt, de jórészt technikai intézkedések.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
A választók pártosabbá válnak.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
A coloradói kormányzói kampányban
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
sosem volt még ennyi jelölt.
07:39
In years past,
149
459837
1637
Az elmúlt években
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
az újságírók alaposan megvizsgáltak,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
kiveséztek, megvitattak minden jelöltet,
jellemezték őket, és ellenőrizték a tényeket a helyi újságban.
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
A The Denver Post megtette a magáét.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
De a múltbeli színvonalas riportok és kutatások helyett
a közönség egyre inkább kénytelen
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
kutyakomédiás kortesbeszédekre
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
és agyafúrt kampányreklámokra hagyatkozni.
08:04
for themselves.
157
484049
1365
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
A reklámköltségek szerepe miatt
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
a jelöltséget a pénz dönti el.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Így az előválasztás végére
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
már csak a leggazdagabb
és a legtöbbet költő jelöltek maradtak.
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Rengeteg tapasztalt és érdemes jelölt
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
vérzett el,
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
mert a helyi sajtó hanyatlásával
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
még a komoly kampányharcok is fizetős játékká váltak.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Meglepő-e, hogy új kormányzónk jelöltsége
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
több mint 300 millió dollárba került?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Vagy hogy milliárdos üzletemberek, pl. Donald Trump és Howard Schultz
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
a politikai színre kerülhettek?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Nem hiszem, hogy az Alapító Atyák erre gondoltak,
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
mikor a szabad és tisztességes választásokról tárgyaltak.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Taps és ujjongás)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
Ezért nem támaszkodhatunk csupán a nagy országos lapokra:
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
a The Journalra, a The Timesra vagy a The Postra.
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Rendkívül tekintélyes lapok,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
szükségünk van rájuk, jobban, mint valaha.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
De nem olyan világot élünk,
melyben az ország minden megyéjének minden választásáról tudósíthatnának.
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
09:19
No.
180
559246
1151
Nem.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
A helyi választásokról tudósító legjobban felszerelt hírszerkesztőségnek
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
a helyi szerkesztőségnek kell lennie.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Ha szerencsések, és még megvan.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
A szavazás napjának végén
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
a remek helyi újság itt marad, vár és figyel.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Mikor figyel,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
a politikusok hatalma kisebb,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
a rendőrség a népet szolgálja,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
még a nagy cégek is igyekszenek jobban viselkedni.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Ez a nemzedékek óta tájékoztató és utat mutató mechanizmus
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
már nem úgy működik, mint régen.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Önök igen jól tudják, milyen az országban a mérgezett beszédmód,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
az értelmes vita miféle paródiájává silányult.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
Ez történik, mikor a helyi szerkesztőség bezár,
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
és az országban senki sem figyel a közösségekre: szem elől tévesztik őket.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Amíg föl nem fogjuk, hogy a helyi hírek visszaszorulása
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
súlyos hatással van társadalmunkra,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
a helyzet nem fog javulni.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
A jól fölszerelt helyi hírszerkesztőség nem nyereséges,
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
és a Google és a Facebook korában
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
nem is válik azzá.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Ha az újságok létfontosságúak a demokráciánknak,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
pénzelnünk kell őket, mert létfontosságúak a demokráciánknak.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Taps és ujjongás)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Nem nézhetjük tétlenül, hogy őrzőinket megszüntessék.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
Nem hagyhatjuk, hogy még több közösség sötétségbe boruljon.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Ideje megvitatnunk a közösségi finanszírozás lehetőségét,
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
mielőtt a negyedik hatalmi ág eltűnik,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
és vele együtt a demokrácia nagyszerű kísérlete.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Több kell, mint a lázadás.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Eljött a forradalom ideje.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Köszönöm.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Taps és ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7