When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,125 views ・ 2020-04-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Claudia Sander Revisor: Maricene Crus
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Sou jornalista há mais de 23 anos,
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
no "Arkansas Democrat-Gazette",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
no "Pittsburgh Tribune Review"
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
e mais recentemente no "The Denver Post".
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Aplausos)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Em 2003, quando comecei no "The Denver Post",
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
ele era um dos 10 maiores jornais dos EUA,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
com uma carteira de assinantes enorme
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
e quase 300 jornalistas.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
Na época, eu tinha cerca de 30 anos.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Todo jornalista ambicioso nessa idade
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
aspira trabalhar para um dos grandes jornais nacionais,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
como o "The New York Times" ou o "The Wall Street Journal".
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Mas fiquei muito impressionado
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
nas minhas primeiras semanas no "The Denver Post" e pensei:
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
"Este vai ser meu jornal,
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
posso fazer uma carreira aqui".
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Bem, sete anos se passaram,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
fomos vendidos para um fundo de cobertura,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
o Alden Global Capital.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
Dentro de alguns anos...
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Risos)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Alguns aqui sabem essa história.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Risos)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
Dentro de alguns anos,
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
aquisições feitas pelos donos atuais e anteriores
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
reduziram a redação pela metade.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
E eu entendi.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
O princípio básico era que 80% da receita de um jornal
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
vinha de anúncios e classificados.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Com o surgimento de gigantes como Google, Facebook e Craigslist,
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
os dólares de publicidades evaporaram.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Toda a indústria passava por uma mudança massiva de impressa para digital.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
A ordem da Alden era ser digital.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
Tirar proveito de blogs, vídeos e mídias sociais.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Eles disseram que, um dia,
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
o dinheiro que ganhássemos on-line
compensaria o dinheiro perdido no jornal impresso.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Mas esse dia nunca chegou.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
Em 2013, ganhamos um Prêmio Pulitzer
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
pela cobertura do massacre no Teatro Aurora.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
A Alden cortou mais jornalistas.
02:15
Again,
43
135109
1301
De novo,
02:16
and again,
44
136434
1222
e de novo,
02:17
and again,
45
137680
1151
e de novo,
02:18
and again.
46
138855
1214
e de novo.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Fomos forçados a dizer adeus a jornalistas talentosos e dedicados
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
que considerávamos não apenas amigos,
02:26
but family.
49
146617
1357
mas família.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Os que ficaram eram exigidos ao máximo,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
cobrindo diversos turnos e escrevendo artigos apressadamente.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
Em uma sala de reuniões sem janelas, em março de 2018,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
soubemos que mais 30 seriam demitidos.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Um jornal que já tivera 300 jornalistas
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
agora teria 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
Isso não fazia sentido.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Tínhamos ganhado diversos Prêmios Pulitzer.
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Mudamos nosso foco do impresso para o digital,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
atingimos metas ambiciosas
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
e um e-mail da diretoria alardeava as margens de lucro do "The Denver Post",
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
anunciadas por experts da indústria como sendo de 20%.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Se nossa empresa era tão bem-sucedida e lucrativa,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
por que nossa redação era reduzida cada vez mais?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Eu sabia que o que estava acontecendo no Colorado acontecia no resto do país.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Desde 2004,
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
cerca de 1,8 mil redações fecharam.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Conhecemos os desertos alimentares.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Estes são os desertos de notícias.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
São comunidades, muitas vezes municípios inteiros,
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
com pouca ou nenhuma cobertura jornalística.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
Para piorar a situação,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
muitos jornais se tornaram navios fantasmas,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
fingindo navegar com uma redação,
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
mas na verdade só agrupando anúncios.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Cada vez mais redações são vendidas para empresas como a Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
E, naquela reunião,
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
a intenção deles era muito clara.
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Colher o que pudessem,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
jogar fora o que sobrar.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Então, trabalhando em segredo com um time de oito escritores,
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
preparamos uma reportagem especial para o jornal de domingo
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
sobre a importância da imprensa local.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Risos)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
A rebelião do Denver disparou como um míssil
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
e explodiu como uma bomba de hidrogênio.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[Num ato de rebeldia, Denver Post pressiona seu dono a vender o jornal]
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[Conselho editorial do Denver Post convoca publicamente o dono do jornal]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[No Denver Post, predadores e super-heróis]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Aplausos) (Vivas)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Claramente, não estávamos sozinhos em nossa revolta.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Mas, como era de se esperar, fui forçado a me demitir.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Risos)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
E, um ano depois, nada mudou.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
O "The Denver Post" tem uns poucos jornalistas
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
que fazem seu melhor de forma admirável naquele que um dia foi um grande jornal.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Agora, pelo menos alguns de vocês devem estar pensando: "E daí?"
05:06
"So what?"
98
306323
1158
05:07
Right?
99
307505
1157
Certo? E daí?
05:08
So what?
100
308686
1152
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Deixe essa indústria moribunda morrer.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
E eu entendo.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
Por um lado, a imprensa local está em declínio há tanto tempo,
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
que muitos de vocês nem se lembram como é ter um jornal local de qualidade.
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Talvez tenham assistido a "Spotlight" ou "O Jornal",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
filmes que romantizam o que o jornalismo costumava ser.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Bem, não estou aqui para ser romântico ou nostálgico.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Estou aqui para preveni-los que, quando a imprensa local morre,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
nossa democracia também morre.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
(Aplausos) (Vivas)
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
E isso deveria preocupá-los, independentemente de serem assinantes.
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Eis o motivo.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Uma democracia é um governo do povo.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
O povo é a principal fonte de poder e autoridade.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Uma redação local forte atua como um espelho.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Seus jornalistas veem a comunidade e a refletem.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Essa informação é empoderadora.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Ver, saber, entender...
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
é assim que se tomam boas decisões.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Quando temos uma imprensa local forte,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
os jornalistas estão presentes em todas as reuniões de conselho da cidade.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
Acompanham as audiências do governo e do senado.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
Audiências importantes, mas, vamos combinar,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
muitas vezes incrivelmente chatas.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Risos)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Os jornalistas descobrem as falhas e as medidas mal-elaboradas
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
e esses projetos de lei não são aprovados porque o público estava bem-informado.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Os leitores vão votar
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
conhecendo os prós e os contras por trás de cada proposição
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
porque os jornalistas fizeram o trabalho pesado por eles.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Ainda melhor,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
os pesquisadores descobriram que ler um jornal local
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
pode levar 13% dos não votantes a votar.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
Treze por cento.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Aplausos)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
Esse número pode mudar o resultado de muitas eleições.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Quando não temos um jornal local forte,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
os eleitores ficam perdidos nas votações,
07:17
confused,
142
437474
1158
confusos,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
tentando fazer a melhor escolha com base em um parágrafo de "juridiquês".
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Medidas falhas são aprovadas.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Medidas bem-elaboradas, mas altamente técnicas, são rejeitadas.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Os eleitores se tornam mais sectários.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Recentemente, no Colorado, na eleição para governador,
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
havia mais candidatos do que em qualquer outra eleição.
07:39
In years past,
149
459837
1637
Em anos anteriores,
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
os jornalistas teriam verificado,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
escrutinado, checado os fatos, traçado o perfil, debatido
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
cada um dos candidatos no jornal local.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
"The Denver Post" fez o seu melhor.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Mas, no lugar das antigas pesquisas e reportagens rigorosas,
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
o público cada vez mais é deixado a interpretar por si mesmo
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
discursos patrocinados e propaganda eleitoral.
08:04
for themselves.
157
484049
1365
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Com o custo das campanhas,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
a elegibilidade se reduz ao dinheiro.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Então, no fim das primárias,
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
os únicos candidatos que restaram eram os mais ricos
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
e melhor financiados.
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Muitos candidatos experientes e louváveis
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
não tiveram gás
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
pois, quando a imprensa local enfraquece,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
mesmo eleições importantes se reduzem ao poder financeiro.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Alguém se surpreende que nosso novo governador
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
tenha gasto mais de US$ 300 milhões em sua candidatura?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Ou que empresários bilionários como Donald Trump e Howard Schultz
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
consigam se apoderar do palco político?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Não acho que era isso
que os Pais Fundadores tinham em mente ao falar sobre eleições livres e justas.
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Aplausos) (Vivas)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
É exatamente por isso que não podemos depender só dos grandes jornais nacionais,
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
como "The Journal", "The Times" e "The Post".
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Esses jornais são incríveis,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
e precisamos deles hoje mais do que nunca.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Mas eles não têm como cobrir
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
todas as eleições em cada município do país.
09:19
No.
180
559246
1151
Não.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
A redação melhor equipada para cobrir as eleições locais
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
é a da imprensa local.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Se tivermos sorte de ainda existir alguma.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Quando a eleição acaba,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
uma imprensa local forte continua lá, esperando como um cão de guarda.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Quando são observados,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
os políticos têm menos poder,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
a polícia se comporta corretamente com as pessoas,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
mesmo as grandes corporações se comportam melhor.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Esse mecanismo que por gerações nos manteve informados e nos guiou
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
não funciona mais como antes.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Vocês sabem bem como se parece o discurso nacional envenenado,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
como se tornou uma paródia de um debate racional.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
É isso que acontece quando as redações locais fecham
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
e as comunidades de todo o país deixam de ser vistas e observadas.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Até reconhecermos que o declínio da imprensa local
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
traz sérias consequências para nossa sociedade,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
essa situação não vai melhorar.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Uma redação local com equipe adequada não é lucrativa,
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
e, nessa era de Google e Facebook,
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
elas não vão ser.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Se os jornais são vitais para nossa democracia,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
devemos financiá-los, como se fossem vitais para nossa democracia.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Aplausos) (Vivas)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Não podemos nos manter omissos e deixar nossos cães de guarda serem abatidos.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
Não podemos deixar mais comunidades desaparecerem na escuridão.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
É hora de debater uma opção de financiamento público
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
antes que o quarto poder desapareça
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
e, com ele, nosso magnífico experimento democrático.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Precisamos muito mais que uma rebelião,
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
é hora de uma revolução.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Obrigado.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7