When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,125 views ・ 2020-04-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Übersetzung: Ksenia Belyakova Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Ich bin seit über 23 Jahren Journalist
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
bei der "Arkansas Democrat-Gazette",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
der "Pittsburgh Tribune Review"
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
und zuletzt bei der "Denver Post".
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Applaus)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Als ich 2003 bei der "Denver Post" anfing,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
gehörte sie zu den zehn größten Zeitungen des Landes --
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
mit beeindruckender Abonnentenzahl und fast 300 Journalisten.
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
Damals war ich Mitte 30.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Jeder ehrgeizige Journalist dieses Alters will zu den großen Nationalzeitungen,
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
zur "New York Times" oder zum "Wall Street Journal".
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Aber ich war einfach überwältigt
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
von meinen ersten Wochen bei der "Denver Post"
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
und ich dachte: "Das wird meine Zeitung.
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
Hier kann ich Karriere machen".
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Sieben Jahre vergingen.
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
Wir wurden an Alden Global Capital, verkauft, einen Hedgefonds.
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
Binnen einiger Jahre ...
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Lacht)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Lachen)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Einige kennen die Geschichte schon.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Lachen)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
Binnen einiger Jahre ordneten unsere Eigentümer Übernahmen an,
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
was unser Redaktionsteam fast halbierte.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
Und ich verstand.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
Früher kamen, grob geschätzt, 80 Prozent der Einnahmen einer Zeitung
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
aus teurer Printwerbung und Kleinanzeigen.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Durch den Aufstieg von Giganten wie Google, Facebook oder Craigslist
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
schwanden aber die Werbeeinnahmen.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Die ganze Industrie musste von Print auf digital umstellen.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Laut Aldens Anweisungen war Digitalität oberste Priorität.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
Wir sollten Blogs, Videos und soziale Netzwerke nutzen.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Eines Tages, sagten sie,
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
werde das Geld aus dem Online-Bereich die Verluste des Prints decken.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Aber dieser Tag kam nie.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
2013 gewannen wir einen Pulitzerpreis
für die Berichtserstattung über den Amoklauf von Aurora.
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Alden Global strich weitere Jounalistenstellen.
02:15
Again,
43
135109
1301
Wieder und wieder,
02:16
and again,
44
136434
1222
02:17
and again,
45
137680
1151
und wieder und wieder.
02:18
and again.
46
138855
1214
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Wir mussten uns von kompetenten, fleißigen Kollegen verabschieden,
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
die für uns nicht nur Freunde, sondern auch Familie waren.
02:26
but family.
49
146617
1357
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Unsere Redaktion war nun extrem dünn besetzt
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
und schrieb gehetzt Artikel über ein viel zu großes Gebiet.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
Im März 2018 erfuhren wir in einem fensterlosen Konferenzraum,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
dass 30 weitere gehen mussten.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Am Anfang hatte die Zeitung 300 Journalisten gehabt.
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
Nun würden es nur noch 70 sein.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
Das ergab einfach keinen Sinn.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Wir hatten viele Pulitzerpreise gewonnen,
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
unseren Fokus auf das Digitale verlegt, ehrgeizige Ziele erreicht,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
die E-Mails der Chefetage priesen die Profite der "Post",
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
die Experten auf fast 20 % schätzten.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Doch wenn unser Betrieb so erfolgreich und profitabel war,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
wieso wurde die Redaktion immer kleiner?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Ich wusste: Was in Colorado passierte, passierte im ganzen Land.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Seit 2004 wurden fast 1.800 Redaktionen geschlossen.
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Sie kennen Lebensmittelwüsten.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Das sind Nachrichtenwüsten.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
Es gibt Kommunen, manchmal ganze Bezirke,
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
wo es kaum oder gar keine Berichterstattung gibt.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
Noch schlimmer:
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
Viele Zeitungen werden zu Geisterschiffen,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
die so tun, als hätten sie eine Redaktion,
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
aber eigentlich nur redaktionell verpackte Werbung verkaufen.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Immer mehr Redaktionen werden an Firmen wie Alden verkauft.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
Bei diesem Meeting waren deren Absichten völlig klar:
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Nimm, was du kannst, und wirf den Rest weg.
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Also taten sich acht von uns insgeheim zusammen
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
und verfassten einen Beitrag für die Sonntagsausgabe
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
über die Relevanz lokaler Berichterstattung.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Lachen)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
Die Denver-Rebellion startete wie eine Rakete
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
und explodierte wie eine Wasserstoffbombe.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[Spektakulärer Widerstand: Denver Post drängt Eigentümer zum Verkauf]
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[Chefredaktion der Denver Post prangert Eigentümer an]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[Über die Denver Post, Geier und Superhelden]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Applaus und Jubel)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Offenbar waren nicht nur wir empört.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Doch, wie erwartet, musste ich kündigen.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Lachen)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
Ein Jahr später hat sich nichts geändert.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
Für die "Denver Post" arbeiten einige wenige Journalisten.
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
Sie geben ihr Bestes für eine einst so große Zeitung.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Zumindest manche von Ihnen denken sich nun: "Na und?"
05:06
"So what?"
98
306323
1158
05:07
Right?
99
307505
1157
Oder?
05:08
So what?
100
308686
1152
"Na und? Soll die sterbende Industrie doch sterben!"
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
Ich kann das fast verstehen.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
Zum einen verlieren die Lokalzeitungen schon so lang an Bedeutung,
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
dass sich viele von Ihnen nicht mehr an die Zeit erinnern,
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
wo man eine tolle Lokalzeitung hatte.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Vielleicht kennen Sie "Spotlight" oder "Schlagzeilen",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
Filme, die den Journalismus von früher romantisieren.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Doch ich will hier nicht romantisch oder nostalgisch sein.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Ich will Sie warnen:
Wenn Lokalzeitungen sterben, stirbt auch unsere Demokratie.
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
Das geht auch Sie etwas an.
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Applaus und Jubel)
(Applaus und Jubel enden)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
Es geht Sie etwas an, egal ob Sie Abonnent sind.
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Der Grund:
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Demokratie heißt Machtausübung durch das Volk.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
Menschen sind die wichtigste Quelle von Macht und Autorität.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Eine gute Lokalredaktion wirkt wie ein Spiegel.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Ihre Journalisten beobachten und reflektieren das Gemeinwesen.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Diese Informationen ermöglichen Teilhabe.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Sehen, wissen, verstehen –
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
so trifft man richtige Entscheidungen.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Wenn man eine gute Lokalzeitung hat,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
sitzen ihre Journalisten in jeder Stadtratssitzung,
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
verfolgen Parlaments- und Senatssitzungen
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
sowie die wichtigen, doch, ehrlich gesagt, oft unfassbar öden Ausschusssitzungen.
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Lachen)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Journalisten decken Mängel und schlecht durchdachte Maßnahmen auf;
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
solche Gesetze fallen durch, weil die Bevölkerung gut informiert war.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Die Leser gehen wählen
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
und wissen genau, was hinter jedem Volksbegehren steckt,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
weil Journalisten gute Vorarbeit geleistet haben.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Außerdem haben Forscher festgestellt,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
dass das Lesen einer Lokalzeitung
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
dreizehn Prozent der Nichtwähler zum Wählen motivieren kann.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
Dreizehn Prozent.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Applaus)
(Applaus endet)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
Diese Zahl kann das Ergebnis vieler Wahlen verändern.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Ohne eine gute Lokalzeitung
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
sind die Bürger bei Wahlen hilflos und verwirrt
07:17
confused,
142
437474
1158
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
da ihnen Juristenjargon nicht hilft, eine Entscheidung zu treffen.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Mangelhafte Maßnahmen werden verabschiedet.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Durchdachte, aber zu technische Maßnahmen scheitern.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Wähler sind zunehmend voreingenommen.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Vor kurzem gab es bei der Gouverneurwahl in Colorado
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
mehr Kandidaten als je zuvor.
07:39
In years past,
149
459837
1637
Früher hätten die Journalisten jeden einzelnen Kandidaten
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
gründlich überprüft, hinterfragt, kontrolliert, porträtiert, diskutiert --
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
in der Lokalzeitung.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
Die "Denver Post" tat ihr Bestes.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Aber statt wie früher professionell recherchierte Berichte zu lesen,
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
muss die Öffentlichkeit die Meinungsmache durch Wahlkampfreden und Politwerbung
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
nun mehr und mehr selbst interpretieren.
08:04
for themselves.
157
484049
1365
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Bei den heutigen Werbungskosten ist es eine Geldfrage, gewählt zu werden.
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Und so blieben nach den Vorwahlen
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
nur die wohlhabendsten und bestfinanzierten Kandidaten übrig.
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Viele erfahrene, verdiente Kandidaten hatten nicht den Hauch einer Chance,
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
denn wenn die Lokalpresse an Bedeutung verliert,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
werden sogar Wahlen vom Meistbietenden entschieden.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Wundert es Sie denn,
dass unser neuer Gouverneur als Kandidat über 300 Mio. Dollar Vermögen hat?
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Oder dass Wirtschaftsmilliardäre wie Donald Trump und Howard Schultz
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
die politische Bühne übernehmen können?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Ich glaube nicht,
dass sich unsere Gründerväter freie und faire Wahlen so vorstellten.
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Applaus und Jubel)
(Applaus und Jubeln enden)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
Eben deshalb können wir uns nicht nur auf große Nationalzeitungen
wie "The Journal", "The Times" und "The Post" verlassen.
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Das sind großartige Zeitungen,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
und wir brauchen sie jetzt mehr als je zuvor.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Aber sie sind keinesfalls in der Lage,
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
über jede einzelne Wahl in unserem Land zu berichten.
09:19
No.
180
559246
1151
Nein.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
Die Redaktion, die am besten über Ihre Kommunalwahl berichten kann,
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
sollte Ihre Lokalredaktion sein --,
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
wenn Sie Glück haben und es noch eine gibt.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Wenn der Wahltag vorbei ist,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
bleibt eine gute Lokalzeitung präsent und aufmerksam wie ein Wachhund.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Schaut man ihnen auf die Finger, haben Politiker weniger Macht,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
Polizisten verhalten sich anständig
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
und selbst Großkonzerne zeigen sich von ihrer besten Seite.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Dieser Mechanismus, der uns seit Jahrzehnten informiert und leitet,
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
funktioniert nicht mehr wie früher.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Sie kennen den vergifteten öffentlichen Diskurs nur zu gut
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
und wissen, zu welcher Farce vernünftige Debatten mutiert sind.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
Das passiert, wenn Lokalredaktionen schließen
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
und Gemeinschaften landesweit unsichtbar und sprachlos werden.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Bis wir begreifen, dass der Niedergang lokaler Berichterstattung
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
ernste Auswirkungen auf unsere Gesellschaft hat,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
wird sich diese Situation nicht verbessern.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Eine Lokalzeitung mit genug Personal bringt keinen Profit
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
und im Zeitalter von Google und Facebook wird sie das auch nicht.
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Wenn Zeitungen für die Demokratie überlebenswichtig sind,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
müssen sie entsprechend finanziert werden.
(Applaus und Jubel)
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Applaus und Jubel enden)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Wir können nicht tatenlos zusehen, wie man unsere Wachhunde einschläfert,
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
nicht weitere Gemeinwesen im Dunkel verschwinden lassen.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Wir müssen über staatliche Finanzierung sprechen,
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
bevor die vierte Gewalt untergeht
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
und mit ihr unser großes Experiment, die Demokratie.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Wir brauchen viel mehr als eine Rebellion.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Es ist Zeit für eine Revolution.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Danke.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Applaus und Jubel)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7