When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,125 views ・ 2020-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Calixta Grigoriou Relecteur: eric vautier
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
J'ai été journaliste pendant plus de 23 ans
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
pour la Arkansas Democrat-Gazette,
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
le Pittsburgh Tribune Review,
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
et plus récemment pour le Denver Post.
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Applaudissements)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Quand j'ai commencé au Denver Post en 2003,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
il faisait partie des dix journaux les importants du pays
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
avec un nombre d'abonnés impressionnant
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
et presque 300 journalistes.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
A cette époque, j'avais la trentaine.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
A cet âge, tous les journalistes ambitieux
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
rêvent de travailler pour les grands journaux nationaux
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
tels que le New York Times ou le Wall Street Journal.
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Mais j'étais simplement époustouflé
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
par mes premières semaines au Denver Post
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
et je me suis dit : « C'est le journal où je vais travailler.
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
Je peux faire ma carrière ici. »
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Sept années ont passé,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
nous avons été vendus à un fonds spéculatif,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
Alden Global Capital.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
En quelques années...
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Rires)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Rires)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Certains connaissent déjà l'histoire
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Rires)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
En quelques années, des rachats à la demande
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
des anciens et des nouveaux propriétaires
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
ont réduit la salle de rédaction de moitié.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
Et je comprenais.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
La règle de base était que 80% des revenus d'un journal
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
provenaient de la publication de publicités et petites annonces.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Avec l'émergence des géants Google, Facebook et Craiglist,
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
ces revenus publicitaires disparaissaient.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Toute l'industrie subissait un changement majeur entre le papier et le digital.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Les ordres d'Alden étaient d'être d'abord digital.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
De tirer profit des blogs, vidéos et réseaux sociaux.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Ils disaient qu'un jour,
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
les revenus digitaux compenseraient les revenus papier.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Mais ce jour n'est jamais arrivé.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
En 2013, nous avons gagné un Pulitzer
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
pour avoir couvert la fusillade d'Aurora.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Alden a demandé le licenciement de plus de journalistes.
02:15
Again,
43
135109
1301
Encore
02:16
and again,
44
136434
1222
et encore
02:17
and again,
45
137680
1151
et encore
02:18
and again.
46
138855
1214
et encore.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Nous étions obligés de dire adieu à des journalistes talentueux et assidus,
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
qui n'étaient pas seulement nos amis
02:26
but family.
49
146617
1357
mais notre famille.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Ceux d'entre nous qui sont restés étaient surexploités,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
couvrant plusieurs événements et écrivant des articles à la va-vite.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
Dans une salle de conférence dépourvue de fenêtres, en mars 2018,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
nous avons appris qu'encore 30 devaient partir.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Ce journal qui avait autrefois 300 journalistes
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
en comptait désormais 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
Et ça n'avait aucun sens.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Nous avions gagné plusieurs Pulitzer.
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Nous avions mis l'accent sur le digital,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
nous avions atteint des objectifs ambitieux
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
et des mails de la direction parlaient des bénéfices du Denver Post,
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
estimés à près de 20% par des experts.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Donc si notre entreprise avait autant de succès et de profit,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
pourquoi notre salle de rédaction diminuait-elle de plus en plus ?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Je savais que ce qu'il se passait au Colorado se passait dans tout le pays.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Depuis 2004, presque 1 800 salles de rédaction ont fermé.
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
On parle de déserts alimentaires.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Ici, il s'agit de déserts journalistiques
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
Il y a des communautés, souvent des comtés entiers,
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
avec quasiment zéro couverture médiatique quelle qu'elle soit.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
Ce qui fait empirer les choses,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
c'est que beaucoup de journaux sont devenus des vaisseaux fantômes,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
prétendant voguer avec une salle de rédaction
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
mais se contentant d'emballer des pubs avec des textes de remplissage.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
De plus en plus de salles de rédaction se vendent à des entreprises comme Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
Et lors de cette réunion,
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
leurs intentions ne pouvaient être plus claires.
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Récoltez ce que vous pouvez,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
jetez le reste.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Alors, en secret avec une équipe de huit rédacteurs,
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
nous avons préparé une rubrique Sunday Perspective spéciale
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
sur l'importance des nouvelles locales.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Rires)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
La rébellion Denver est partie comme un missile
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
et a explosé comme une bombe à hydrogène.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[Dans un acte de défi extraordinaire,
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
le Denver Post demande la vente du journal]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[L'équipe du Denver Post dénonce publiquement ses propriétaires]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[Dans le Denver Post, vautours et super-héros]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Applaudissements et acclamations)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Manifestement, d'autres partageaient notre indignation.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Mais comme je m'y attendais, j'ai dû démissionner.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Rires)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
Et un an plus tard, rien n'a changé.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
Le Denver Post n'est plus qu'une poignée de journalistes
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
qui font un travail admirable dans ce qui était autrefois un grand journal.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
En ce moment, au moins quelques-uns d'entre vous pensent :
05:06
"So what?"
98
306323
1158
« Oui et alors ? »
05:07
Right?
99
307505
1157
N'est-ce pas ?
05:08
So what?
100
308686
1152
« Et alors ?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Laissons cette industrie mourante mourir. »
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
Et je peux comprendre ça.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
En effet, les nouvelles locales sont en déclin depuis si longtemps
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
que beaucoup d'entre vous ne se rappellent peut-être même pas
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
ce que c'est que d'avoir un journal local de qualité.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Peut-être avez-vous vu « Spotlight » ou « Le journal »,
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
des films qui romancent ce que le journalisme était.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Bon, je ne suis pas là pour être romantique ou nostalgique.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Je suis ici pour vous prévenir que quand la presse locale meurt,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
notre démocratie meurt aussi.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
Et cela devrait vous inquiéter...
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Applaudissements et acclamations)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
Et ça devrait vous inquiéter,
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
peu importe si vous êtes abonnés.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Voici pourquoi.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Une démocratie est un gouvernement du peuple.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
Les gens sont la source ultime de pouvoir et d'autorité.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Une salle de rédaction de qualité est comme un miroir.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Ses journalistes voient la communauté et la reflètent.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
L'information est source de pouvoir.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Observer, savoir, comprendre...
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
c'est comme ça que de bonnes décisions sont prises.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Quand vous avez un journal local de qualité,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
les journalistes assistent à chaque réunion municipale,
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
aux auditions de la Chambre des députés et du Sénat.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
Et aux très importantes mais, soyons honnêtes,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
parfois à mourir d'ennui, audiences du Comité.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Rires)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Les journalistes découvrent les projets de loi défectueux et imparfaits
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
et ces projets de loi ne passent pas car le public était bien informé.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Les lecteurs vont voter
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
et ils connaissent le pour et le contre de chaque vote,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
car les journalistes ont fait tout le travail pour eux.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Encore mieux,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
des chercheurs ont trouvé que lire la presse locale
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
peut faire baisser l'abstention de 13%.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
Treize pour cent.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Applaudissements)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
C'est le chiffre qui peut changer les résultats de beaucoup d'élections.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Quand vous n'avez pas de journaux locaux de qualité,
les électeurs sont lâchés dans les bureaux de vote,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
07:17
confused,
142
437474
1158
démunis,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
tentant de choisir au mieux à partir d'un paragraphe de jargon législatif.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Les projets de loi défectueux sont votés.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Des projets de loi bien pensés mais très techniques échouent.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Les électeurs deviennent plus partisans.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Récemment au Colorado, l'élection du Gouverneur
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
a eu plus de candidats que jamais auparavant.
07:39
In years past,
149
459837
1637
Il y a des années de cela,
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
les journalistes auraient longuement examiné,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
scruté, contrôlé, fait le profil et débattu
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
de chaque candidat dans le journal local.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
Le Denver Post a fait de son mieux.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Mais au lieu de reportages et recherches rigoureuses,
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
on laisse de plus en plus le public interpréter
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
les discours de présentation et les habiles publicités électorales
08:04
for themselves.
157
484049
1365
par eux-mêmes.
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Avec le coût de la publicité,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
l'éligibilité se réduit à l'argent.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Ainsi à la fin des primaires,
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
les seuls candidats qui restent sont les plus riches
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
et les mieux financés.
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Beaucoup de candidats compétents et honorables
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
n'ont jamais eu leur chance
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
car, quand la presse locale est en déclin,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
même les plus grandes élections se réduisent à l'argent.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Est-ce vraiment surprenant que notre nouveau gouverneur
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
était le candidat possédant plus de 300 millions de dollars ?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Ou que des hommes d'affaires milliardaires comme Donald Trump ou Howard Schultz
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
puissent s'emparer de la scène politique ?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Je ne pense pas que c'est ce que les pères fondateurs avaient en tête
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
quand ils parlaient d'élections libres et justes.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Applaudissements et acclamations)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
C'est précisément pour ça que nous ne pouvons pas uniquement dépendre
des grands journaux nationaux
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
comme The Journal, The Times et The Post.
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Ce sont des journaux fantastiques,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
et nous en avons besoin, mon Dieu, plus que jamais auparavant.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Mais c'est impossible qu'ils puissent couvrir
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
chaque élection de chaque comté de ce pays.
09:19
No.
180
559246
1151
Non.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
La meilleure salle de rédaction pour couvrir votre élection locale
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
est votre salle de rédaction locale.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Si vous avez encore la chance d'en avoir une.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Quand les élections sont finies,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
un bon journal local sera toujours là, attendant comme une sentinelle.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Quand ils sont observés,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
les politiques ont moins de pouvoir,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
la police fait ce qu'il faut pour la population,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
même les grandes sociétés se tiennent à carreaux.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Ce mécanisme qui, pendant des générations, nous a informés et nous a guidés,
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
ne fonctionne plus comme avant.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Vous savez au fond ce à quoi le discours national empoisonné ressemble,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
à quel point il s'est transformé en une parodie de débat.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
C'est ce qui arrive quand une salle de rédaction s'éteint
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
et que des communautés dans tout le pays vivent sans surveillance.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Jusqu'à que nous reconnaissons que le déclin de la presse locale
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
a de graves conséquences pour notre société,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
la situation ne s'améliorera pas.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Une salle de rédaction avec le personnel adéquat n'est pas rentable,
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
et à l'époque de Google et Facebook,
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
ça ne le sera jamais.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Si les journaux sont vitaux pour notre démocratie,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
alors nous devons les financer comme tel.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Applaudissements et acclamations)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
On ne peut pas rester les bras ballants et laisser nos sentinelles se faire abattre.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
On ne peut pas laisser plus de communautés disparaître.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Il est temps de débattre d'une option de financement public
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
avant que le quatrième pouvoir ne disparaisse,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
emportant avec lui notre grande expérience démocratique.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Nous avons besoin de bien plus qu'une rébellion.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Le temps est venu pour une révolution.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Merci.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7