When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,245 views ・ 2020-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Simona Donda
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Ho lavorato come giornalista per più di 23 anni
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
all'Arkansas Democrat-Gazette,
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
al Pittsburgh Tribune Review
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
e più recentemente, al Denver Post.
(Applausi)
00:23
(Applause)
5
23077
3341
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Quando ho iniziato a lavorare al Denver Post nel 2003,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
questa testata era tra le 10 principali del Paese,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
con un grande numero di abbonati e quasi 300 giornalisti.
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
All’epoca ero sulla trentina;
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
e a quell'età, ogni giornalista ambizioso
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
aspira a lavorare per una grande testata nazionale,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
come il New York Times o il Wall Street Journal.
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Invece, sono stato così colpito dalle mie prime settimane al Denver Post,
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
che mi ricordo di aver pensato:
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
"Questo sarà il mio giornale. Qui posso fare carriera."
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Nel giro di sette anni,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
fummo venduti a un fondo speculativo,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
l'Alden Global Capital.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
Nel giro di pochi anni -
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Ride)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Risate)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Alcuni conoscono già questa storia.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Risate)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
Nel giro di pochi anni,
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
la società ordinò ai proprietari attuali e passati
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
di dimezzare il numero dei giornalisti.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
Io capivo questa scelta.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
L'esperienza indicava che l'80 percento delle entrate dei giornali
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
proveniva dalla stampa di annunci e inserzioni costose
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Con l'arrivo di Google, Facebook e Craigslist,
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
i soldi provenienti dalla pubblicità sparirono.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Tutto il settore stava subendo uno spostamento dalla stampa al digitale.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Alden ci ordinò di dare priorità al digitale,
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
di approfittare di blog, video e piattaforme social.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Un giorno, sostenevano, i ricavi del digitale
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
avrebbero pareggiato le entrate perse nella carta.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Ma quel giorno non è mai arrivato.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
Nel 2013 abbiamo vinto un premio Pulitzer
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
per i nostri servizi sulla sparatoria al teatro Aurora.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Alden ordinò che altri giornalisti venissero licenziati.
02:15
Again,
43
135109
1301
Una volta,
02:16
and again,
44
136434
1222
dopo l'altra,
02:17
and again,
45
137680
1151
dopo l'altra,
02:18
and again.
46
138855
1214
dopo l'altra.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Siamo stati obbligati a dire addio a giornalisti talentuosi e indefessi
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
che consideravamo non solo amici,
02:26
but family.
49
146617
1357
ma una famiglia.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Quelli di noi rimasti furono oberati di lavoro,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
coprendo diversi servizi e scrivendo articoli frettolosamente.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
Nel marzo del 2018, dentro una stanzetta senza finestre,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
abbiamo appreso che altri 30 di noi sarebbero stati lasciati a casa.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
E questo giornale, che una volta contava 300 giornalisti,
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
ora ne avrebbe avuti solo 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
E non aveva senso.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Avevamo vinto diversi premi Pulitzer.
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Eravamo passati dal cartaceo al digitale,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
avevamo raggiunto obiettivi ambiziosi
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
e le mail dei piani alti elogiavano i margini di profitto del Post
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
che gli esperti del settore fissavano a quasi il 20 percento.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Ma se la nostra società era così redditizia e di successo,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
perché il numero di giornalisti continuava a diminuire?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Sapevo che questo stava succedendo non solo in Colorado ma in tutto lo Stato.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Dal 2004, circa 1.800 redazioni avevano chiuso i battenti.
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Avrete sentito parlare dei deserti alimentari:
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Questi sono deserti di notizie.
Si tratta di comunità, spesso intere contee,
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
con poca o nulla copertura mediatica.
A peggiorare le cose,
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
molti giornali erano diventati come vascelli fantasma
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
che fingevano di salpare con una redazione
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
ma in realtà inserivano annunci pubblicitari in messaggi fittizi.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Sempre più redazioni vengono vendute a società come Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
E le loro intenzioni, in quella riunione, non potevano essere più chiare:
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
"Raccogliete ciò che potete, buttate via tutto il resto."
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Perciò, lavorando in segreto con un gruppo di otto giornalisti,
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
preparammo un'edizione speciale del Sunday Perspective
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
sull'importanza del giornalismo locale.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Risate)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
La rivolta di Denver fu lanciata come un missile
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
ed è esplosa come una bomba a idrogeno.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[Con uno straordinario atto di sfida,
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
Il Denver Post incita i proprietari a vendere]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[La commissione del Post denuncia pubblicamente i proprietari]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[Sul Denver Post, sciacalli e supereroi]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Applausi ed esultanze)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Non eravamo soli nel nostro sdegno.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Ma, come previsto, sono stato costretto a licenziarmi.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Risate)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
Un anno dopo, nulla era cambiato.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
Il Denver Post non era altro che un paio di giornalisti solitari
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
che davano il meglio di sé
in quello che un tempo era un grande giornale.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Almeno qualcuno di voi starà pensando:
"E quindi?"
05:06
"So what?"
98
306323
1158
05:07
Right?
99
307505
1157
Giusto?
05:08
So what?
100
308686
1152
E quindi?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Lasciate morire questo settore in declino.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
E più o meno lo capisco.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
Da un lato, il giornalismo locale è in declino da talmente tanto tempo
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
che molti di voi non ricorderanno nemmeno
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
cosa vuol dire avere un grande giornale locale.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Forse avrete visto "Il caso Spotlight" o "Cronisti d’assalto",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
film che romanzano il giornalismo del passato.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Io non sono qui per fare il romantico o essere nostalgico.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Sono qui per avvisarvi che quando muore il giornalismo locale,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
muore anche la democrazia.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
E questo dovrebbe preoccuparvi -
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Applausi ed esultanze)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
E dovrebbe preoccuparvi,
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
indipendentemente dal fatto che siate abbonati o meno.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Ecco perché.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Una democrazia è un governo del popolo.
Le persone sono la fonte ultima di potere e autorità.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Una grande redazione locale funziona come uno specchio.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
I giornalisti vedono la comunità e ne riflettono l'operato.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Queste informazioni ci danno potere.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Vedere, sapere, capire:
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
è così che vengono prese le decisioni giuste.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Quando si ha una grande testata locale,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
ci sono giornalisti presenti a ogni incontro della giunta comunale.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
Presenti ai dibattiti legislativi e alle audizioni del senato.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
Presenti a importanti ma, diciamocelo,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
infinitamente noiosi dibattiti delle commissioni.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Risate)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
I giornalisti scoprono i difetti di quelle misure mal pianificate
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
e quelle proposte di legge falliscono perché i cittadini erano bene informati.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
I lettori si presentano alle urne
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
e conoscono i pro e i contro dietro ogni misura elettorale
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
perché i giornalisti hanno fatto il lavoro pesante per loro.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Ancora meglio,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
alcune ricerche hanno dimostrato che leggere il giornale locale
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
può spingere il 13 percento di non votanti a votare.
Il tredici percento!
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Applausi)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
Questo numero può cambiare il risultato di molte elezioni.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Quando non c'è un grande giornale locale,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
gli elettori arrivano alle urne confusi
07:17
confused,
142
437474
1158
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
e provano a indovinare l'opzione migliore basandosi su un paragrafo di burocratese.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Così passano mozioni difettose.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Mentre misure ben congegnate, ma troppo tecniche, falliscono.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Gli elettori sono sempre più di parte.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Recentemente, in Colorado, la campagna del nostro governatore
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
contava più candidati di quanti se ne possano ricordare.
07:39
In years past,
149
459837
1637
Negli anni passati,
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
i giornalisti avrebbero esaminato,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
scrutinato, confermato, profilato e dibattuto
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
ogni candidato nel giornale locale.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
Il Denver Post ha fatto del suo meglio.
Ma al posto dei report, e delle ricerche rigorose del passato,
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
ora il pubblico è sempre più lasciato a destreggiarsi da solo
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
tra frammenti di discorsi da circo e brillanti campagne pubblicitarie.
08:04
for themselves.
157
484049
1365
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Con quello che costa la pubblicità,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
l'eleggibilità diventa un fatto di soldi.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Gli unici candidati rimasti, alla fine delle primarie,
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
erano i più benestanti e meglio finanziati.
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
A molti candidati esperti e lodevoli
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
non è mai stato dato modo di parlare,
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
perché quando i giornali locali sono in declino
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
anche i grandi eventi diventano a pagamento.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
C’è forse da stupirsi che il nostro nuovo governatore
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
sia il candidato che valeva più di 300 milioni di dollari?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
O che imprenditori miliardari come Donald Trump e Howard Schultz
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
si impadroniscano dello scenario politico?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Non penso che i Padri Fondatori avessero questo in mente
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
quando parlavano di elezioni libere e giuste.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Applausi ed esultanze)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
Questo è il motivo per cui non possiamo basarci
solo su grandi testate nazionali come il Journal, il Times e il Post.
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Questi sono giornali fantastici,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
e oggi più che mai sono necessari, per l'amor di Dio.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Ma non esiste mondo in cui questi possano coprire
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
ogni elezione in ogni contea della nazione.
09:19
No.
180
559246
1151
No.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
Le redazioni meglio attrezzate per coprire le elezioni locali,
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
dovrebbero essere le redazioni locali,
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
se si è abbastanza fortunati da averne ancora una.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Quando finisce il giorno dell’elezione,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
un grande giornale locale è ancora lì, che aspetta come un cane da guardia.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Quando si sentono osservati,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
i politici hanno meno potere,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
la polizia si comporta meglio con i cittadini,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
addirittura le grandi società si comportano meglio.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Questo meccanismo, che per generazioni ha permesso di informarci e ci guida,
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
non funziona più come una volta.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Sotto sotto, tutti voi sapete
quanto si sia inquinato il dibattito pubblico,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
quanto sia diventato la parodia di un dibattito ragionato.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
Questo è quel che succede quando chiudono le redazioni locali
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
e le comunità di tutta la nazione diventano invisibili.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Finché non riconosceremo che il declino dei giornali locali
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
ha conseguenze gravi per la nostra società,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
la situazione non migliorerà.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Una redazione ben attrezzata non è redditizia;
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
e in quest'epoca dominata da Google e Facebook,
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
non lo sarà mai.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Se i giornali sono essenziali per la nostra democrazia,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
allora dovremmo finanziarli perché vitali per la nostra democrazia.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Applausi ed esultanze)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Non possiamo stare a guardare,
mentre i cani da guardia vengono soppressi.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
Non possiamo lasciare che altre comunità finiscano al buio.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
È tempo di parlare di un'opzione di finanziamento pubblico
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
prima che scompaia l’industria giornalistica,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
e con essa, il nostro grande esperimento democratico.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Ci occorre molto più che una rivolta.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
È tempo di una rivoluzione.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Grazie.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Applausi ed esultanze)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7