When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,245 views ・ 2020-04-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Překladatel: anna kudrnová Korektor: Jan Martinek
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
Přes 23 let jsem pracoval jako novinář
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
v novinách "Arkansas Democrat-Gazzette",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
"Pittsburgh Tribune Review"
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
a nakonec v "The Denver Post".
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(potlesk)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Když jsem v "Denver Post" v roce 2003 začínal,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
byl to jeden z 10 největších deníků v USA,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
měl působivou čtenářskou základnu
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
a zaměstnával skoro 300 novinářů.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
V té době mi bylo něco přes 30 let.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Každý ambiciózní novinář po třicítce
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
má ambici pracovat pro velké celostátní noviny,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
jako jsou "New York Times" nebo "Wall Street Journal".
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Ale já jsem se po prvních pár týdnech
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
v "Denver Post" úplně nadchnul
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
a pomyslel si: "Tohle budou noviny pro mě.
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
Tady můžu udělat kariéru."
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
A pak uběhlo sedm let,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
naše noviny prodali hedgeovému fondu
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
Alden Global Capital.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
Během několika let...
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(smích)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Někteří už ten příběh znají.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(smích)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
Během několika let
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
minulý i současný majitel nařídili vykoupení podílů
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
a redakce se zmenšila skoro o polovinu.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
A já to chápal.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
Bývalo pravidlem, že zhruba 80 procent příjmu novin
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
pocházelo z drahých tištěných reklam a inzerátů.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Když se objevili obří hráči jako Google, Facebook a Craigslist,
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
tyto peníze z reklamy začaly mizet.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Celé odvětví procházelo obrovským posunem od tištěné k digitální formě.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Alden nařídil, abychom byli primárně digitální.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
Využijeme blogů, videa a sociálních médií.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Říkali, že jednoho dne ty peníze,
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
které vyděláme na internetu, vykompenzují, co ztratíme v tisku.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Jenže ten den nikdy nepřišel.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
V roce 2013 jsme dostali Pulitzerovu cenu
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
za reportáže o střelbě v kině Aurora v Denveru.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Pokyn Aldenu zněl: propustit další novináře.
02:15
Again,
43
135109
1301
Další
02:16
and again,
44
136434
1222
a další
02:17
and again,
45
137680
1151
a další
02:18
and again.
46
138855
1214
a další.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Museli jsme se rozloučit s talentovanými, pracovitými kolegy,
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
které jsme považovali nejen za přátele,
02:26
but family.
49
146617
1357
ale za rodinu.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
My zbylí jsme byli v neskutečném zápřahu,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
museli jsme pokrýt řadu témat a psát články ve spěchu.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
V březnu 2018 jsme se v uzavřené zasedačce dozvěděli,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
že bude muset odejít dalších 30 lidí.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Deník, na kterém dřív pracovalo 300 novinářů,
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
jich teď bude mít 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
A nedávalo to žádný smysl.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Získali jsme přece několikrát Pulitzera,
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
Zaměřili jsme se primárně na digitální formát,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
dosáhli jsme ambiciózních cílů
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
a e-maily shora vychvalovaly čistý zisk Postu,
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
který znalci v oboru stanovili na skoro 20 procent.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Jestli byla tedy firma tak úspěšná a měla takový zisk,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
proč byla naše redakce pořád menší a menší?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
Věděl jsem, že totéž, co se děje v Coloradu, se děje v celé zemi.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Od roku 2004
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
zaniklo skoro 1800 zpravodajských redakcí.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Možná jste slyšeli o "potravinových pouštích".
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Tohle jsou zpravodajské pouště.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
Mluvím o komunitách, často celých okresech,
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
které mají malé nebo vůbec žádné zpravodajské pokrytí.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
A co je horší,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
z mnoha novin se staly lodě duchů:
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
předstírají, že mají funkční redakci,
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
ale vlastně jen lepí reklamy na obsahovou vatu.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Víc a víc novinových redakcí je prodáváno společnostem jako Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
A na tom zasedání
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
už nemohli vyjádřit své záměry jasněji.
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Posbírat, co se dá, a zbytek zahodit.
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Takže jsme v týmu osmi redaktorů
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
tajně připravili zvláštní nedělní přílohu
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
o důležitosti místního zpravodajství.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(smích)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
Denverská vzpoura vystřelila jako raketa
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
a vybuchla jako vodíková bomba.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[Nevídaný akt vzpoury -
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
Denver Post vybízí majitele, aby deník prodal]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[Redakční rada "Denver Post" veřejně apeluje na majitele]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[O Denver Post, supech a superhrdinech]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(potlesk)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Očividně jsme ve svém pobouření nebyli sami.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Ale jak se dalo čekat, musel jsem odejít.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(smích)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
A o rok později je všechno při starém.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
"Denver Post" tvoří několik osamocených novinářů,
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
kteří se obdivuhodně snaží v tom, co zbylo z kdysi skvělých novin.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Teď si minimálně někteří z vás říkají:
05:06
"So what?"
98
306323
1158
"No a?"
05:07
Right?
99
307505
1157
Je to tak? No a? Tak ať ten zmírající obor zanikne.
05:08
So what?
100
308686
1152
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
A já to svým způsobem chápu.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
Zaprvé, místní zpravodajství už upadá tak dlouho,
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
že mnozí z vás si snad ani nepamatují,
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
jaké to je mít dobré místní noviny.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Možná jste viděli filmy "Spotlight" nebo "The Paper",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
které romantizují staré dobré časy žurnalismu.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Já tu ale nechci romanticky nebo nostalgicky vzpomínat.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Chci vás tu varovat, že když zanikne místní zpravodajství,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
zanikne i naše demokracie.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
A to by vás mělo zneklidnit...
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(potlesk)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
A to by vás mělo zneklidnit
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
bez ohledu na to, jestli si nějaké kupujete.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Hned řeknu proč.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
Demokracie je vláda lidu.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
Lid je nejvyšším zdrojem moci a autority.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Dobré místní zpravodajství funguje jako zrcadlo.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Novináři vidí komunitu a odrážejí ji.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Tyto informace dávají sílu.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Vidět, znát, chápat -
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
tak se dělají dobrá rozhodnutí.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Když máte dobré místní noviny,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
u každého zasedání městské rady sedí i novináři.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
Poslouchají jednání státních sněmoven a senátů.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
I ta důležitá, ale přiznejme si,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
někdy příšerně nudná jednání různých komisí.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(smích)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Novináři odhalují nedostatky a špatně vymyšlená opatření
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
a takové návrhy zákonů pak neprojdou, protože veřejnost byla informovaná.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Čtenáři jdou k volebním urnám
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
a znají výhody a nevýhody každého opatření, o němž se hlasuje,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
protože novináři za ně odvedli většinu práce.
06:52
Even better,
134
412710
1215
A ještě lépe:
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
vědci zjistili, že četba místních novin
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
může mobilizovat 13 procent nevoličů, aby šli k urnám.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
Třináct procent.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(potlesk)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
To je číslo, které dokáže změnit výsledek řady voleb.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Když chybí dobré místní noviny,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
voliči jsou u voleb ponecháni sami sobě,
07:17
confused,
142
437474
1158
zmatení,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
snaží se odhadnout, jak hlasovat na základě odstavce v právnické hantýrce.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
A pak procházejí vadná opatření.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
A naopak neprojdou opatření promyšlenější, ale vysoce technická.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Voliči jsou předpojatější.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Nedávno v Coloradu bylo ve volbě guvernéra
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
víc kandidátů, než kdo kdy pamatuje.
07:39
In years past,
149
459837
1637
V minulých letech
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
by novináři v místním tisku důkladně zkontrolovali,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
prověřili a představili všechny kandidáty, ověřili jejich výroky
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
a vedli o nich debaty.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
"Denver Post" se snažil, seč mohl.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Ale namísto dřívějších podrobných reportáží a průzkumů
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
musí veřejnost stále víc interpretovat proslovy,
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
které jsou spíš propagačním divadýlkem a chytrými volebními spoty,
08:04
for themselves.
157
484049
1365
sama za sebe.
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Ve chvíli, kdy reklama stojí, kolik stojí,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
je volitelnost otázkou peněz.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Takže na konci primárek
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
zůstali ve hře jen ti nejbohatší kandidáti
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
s největším rozpočtem.
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Mnozí zkušení a chvályhodní kandidáti
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
neměli šanci se ani nadechnout,
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
protože když upadá místní zpravodajství,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
i velké volby závisejí na tom, kolik kdo zaplatí.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
Udiví pak někoho, že náš nový guvernér
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
byl kandidátem, který utratil přes 300 milionů dolarů?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
Nebo že se na politické scéně mohou prosadit miliardáři
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
jako Donald Trump a Howard Schultz?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
Nemyslím, že tohle měli na mysli Otcové zakladatelé USA,
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
když mluvili o svobodných a spravedlivých volbách.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(potlesk)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
A právě proto se nemůžeme spolehnout jen na velké celonárodní noviny,
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
jako jsou "The Journal", "The Times" a "The Post".
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
To všechno jsou skvělé noviny
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
a dnes je namouduši potřebujeme víc než kdy dřív.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Jenže absolutně není šance, že by mohly pokrýt
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
každé volby v každém okrese celých Států.
09:19
No.
180
559246
1151
Prostě ne.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
Redakce, která je nejlépe kvalifikovaná psát o místních volbách,
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
je nutně redakce v daném regionu.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Tedy pokud máte štěstí a taková ještě je.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
A když je po volbách,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
dobré místní noviny jsou pořád tu a čekají jako hlídací pes.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Když někdo tímto způsobem dozírá,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
politici mají menší moc,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
policie s veřejností zachází férově,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
dokonce i obří korporace se chovají, jak nejlépe mohou.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Tento mechanismus, který nás po generace informoval a provázel,
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
už nefunguje tak jako dřív.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Víte sami dobře, jak vypadá toxický národní diskurz,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
jaká karikatura rozumné debaty se z něj stala.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
A k tomu dochází, když se místní redakce zavřou
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
a komunity v celé zemi jsou najednou bez dohledu a neviditelné.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Dokud si neuvědomíme, že úpadek místního zpravodajství
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
má vážné dopady na naši společnost,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
situace se nezlepší.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Dobře obsazená redakce místního zpravodajství nevydělá peníze
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
a v dnešní době Googlu a Facebooku
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
se to nezmění.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Jestliže je tisk životně důležitý pro demokracii,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
měli bychom ho podle toho financovat.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(potlesk)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
Nemůžeme nečinně přihlížet tomu, jak někdo střílí naše hlídací psy.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
Nemůžeme nechat další komunity jen tak zmizet ve tmě.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Je načase debatovat o možnostech veřejného financování,
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
než čtvrtá velmoc dočista zmizí
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
a s ní i náš slavný demokratický experiment.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Potřebujeme víc než vzpouru.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Je čas na revoluci.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Děkuji vám.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7