When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,245 views ・ 2020-04-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Sabrina Mattheus Revisor: Sebastian Betti
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
He sido periodista durante más de 23 años,
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
en "Arkansas Democrat-Gazette",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
en "Pittsburgh Tribune Review"
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
y, recientemente, en "The Denver Post".
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(Aplausos)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
Cuando comencé en "The Denver Post" en 2003,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
ese era uno de los diez periódicos más grandes del país,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
con una impresionante cantidad de suscriptores
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
y casi 300 periodistas.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
En aquel entonces estaba en mis treinta.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
Cualquier periodista ambicioso a esa edad
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
aspira a trabajar para alguno de los grandes periódicos nacionales,
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
como "The New York Times" o "The Wall Street Journal".
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
Pero yo estaba deslumbrado
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
con mis primeras semanas en "The Denver Post",
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
y pensé "Este será mi periódico.
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
Puedo hacer carrera aquí".
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
Bueno, pasaron siete años,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
nos vendieron a un fondo de cobertura,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
Alden Global Capital.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
En un par de años,
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(Ríe)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(Risas)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
Algunos de Uds. conocen la historia.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(Risas)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
En un par de años,
los retiros voluntarios ordenados por antiguos y nuevos dueños de la empresa
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
redujeron la sala de redacción a casi la mitad.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
Y yo lo entendí.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
La regla general solía ser que el 80 % de los ingresos de un periódico
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
provenía de los caros anuncios impresos y de los avisos clasificados.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
Con gigantes emergentes como Google, Facebook y Craigslist,
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
el dinero de la publicidad se estaba evaporando.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
Toda la industria atravesaba un cambio masivo de lo impreso a lo digital.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
Alden quería que fuéramos los primeros en volvernos digitales.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
Que aprovecháramos los blogs, los videos y las redes sociales.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
Dijeron que un día
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
el dinero que ganáramos en línea compensaría las pérdidas de lo impreso.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
Pero ese día nunca llegó.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
En 2013 ganamos un premio Pulitzer
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
por cubrir la masacre de Aurora.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
Alden ordenó un nuevo recorte de periodistas.
Otro más,
02:15
Again,
43
135109
1301
02:16
and again,
44
136434
1222
y otro más,
02:17
and again,
45
137680
1151
y otro,
02:18
and again.
46
138855
1214
y otro más.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
Nos vimos obligados a despedirnos de periodistas talentosos y trabajadores
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
que no eran solo amigos,
02:26
but family.
49
146617
1357
sino también familia.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
Los que quedamos tuvimos que trabajar en exceso,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
cubriendo múltiples noticias y escribiendo artículos apresurados.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
Dentro de una sala de reuniones sin ventanas, en marzo de 2018,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
nos dijeron que harían un nuevo recorte de 30 empleados.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
Este periódico que una vez contó con 300 periodistas
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
ahora tendría solo 70.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
Y eso no tenía sentido.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
Habíamos ganado muchos premios Pulitzer.
Cambiamos el enfoque de lo impreso a lo digital,
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
alcanzamos objetivos ambiciosos
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
y un email de los directivos hablaba de márgenes de ganancia más altos que Post
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
que, según los expertos de la industria, era casi del 20 %.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
Si nuestra empresa era tan exitosa y tan rentable,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
¿por qué nuestra redacción se volvía cada vez más y más pequeña?
Sabía que lo que pasaba en Colorado estaba pasando en todo el país.
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
Desde 2004,
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
habían cerrado casi 1800 redacciones.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
Han oído de desiertos alimenticios.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
Estos son desiertos de noticias.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
Hay localidades, a menudo municipios enteros
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
con poca o casi ninguna cobertura de noticias.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
Para colmo de males,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
muchos periódicos se han vuelto barcos fantasmas,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
que fingen navegar con una sala de redacción
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
pero en realidad solo ponen anuncios en ejemplares de relleno.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
Cada vez se venden más redacciones a empresas como Alden.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
Y en esa reunión,
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
sus intenciones no pudieron ser más claras.
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
Cosecha lo que puedas,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
y tira el resto.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
Así que, trabajando en secreto con un equipo de ocho escritores,
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
preparamos una sección especial, "Perspectiva de Domingo",
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
sobre la importancia de las noticias locales.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(Risas)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
La rebelión de Denver se lanzó como un misil,
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
y explotó como una bomba de hidrógeno.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[En un extraordinario acto de rebeldía,
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
Denver Post le pide a su dueño que venda el periódico]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[Junta editorial de Denver Post desafía públicamente al dueño del periódico]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[Sobre The Denver Post, buitres y superhéroes]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(Aplausos y vitoreos)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
Claramente, no estábamos solos en nuestro enojo.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
Pero, como era de esperarse, me obligaron a renunciar.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(Risas)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
Y al año siguiente nada cambió.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
"The Denver Post" solo cuenta con un par de periodistas
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
que hacen lo mejor que pueden en lo que queda de lo que fue este periódico.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
Ahora, por lo menos algunos de Uds. están pensando:
"¿Y entonces?"
05:06
"So what?"
98
306323
1158
05:07
Right?
99
307505
1157
¿Verdad?
05:08
So what?
100
308686
1152
¿Y entonces?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
Dejemos que muera esta industria agonizante.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
Y lo entiendo.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
Por un lado, las noticias locales han estado en declive desde hace tanto
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
que muchos de Uds. quizás no recuerden
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
cómo es tener un gran periódico local.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
Quizás hayan visto "En primera plana" o "Detrás de la noticia",
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
películas que romantizaron lo que el periodismo solía ser.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
Pero no vine aquí para ser romántico ni nostálgico.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
Vine para advertirles que cuando mueren las noticias locales,
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
también muere nuestra democracia.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
Y eso es algo que debería preocuparlos...
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(Aplausos y vitoreos)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
Y eso es algo que debería preocuparlos,
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
sin importar si están suscriptos o no.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
Les diré por qué.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
La democracia es el gobierno del pueblo.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
El pueblo es la máxima fuente de poder y autoridad.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
Una gran sala de redacción local actúa como un espejo.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
Sus periodistas observan la comunidad y reflejan lo que ven.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
Esa información nos da poder.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
Observar, conocer, entender...
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
así se toman las buenas decisiones.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
Cuando tienen un gran periódico local,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
tienen a periodistas presentes en cada reunión provincial,
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
escuchando cada sesión del Parlamento y del Senado.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
Estas sesiones son importantes, pero a decir verdad,
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
a veces son extremadamente aburridas.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(Risas)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
Los periodistas descubren las fallas y las medidas mal elaboradas,
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
y esos proyectos de ley fracasan porque el pueblo estaba bien informado.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
Los lectores van a las elecciones
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
y saben los pros y contras de cada medida propuesta,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
porque los periodistas ya hicieron el trabajo difícil por ellos.
06:52
Even better,
134
412710
1215
Aún mejor,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
los investigadores han descubierto que leer un periódico local
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
puede hacer que un 13 % de los no votantes, vaya a votar.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
El 13 %.
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(Aplausos)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
Ese número puede cambiar el resultado de muchas elecciones.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
Si no existe un gran periódico local,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
los votantes quedan desamparados en las elecciones,
07:17
confused,
142
437474
1158
quedan confundidos,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
intentan decidir a quién votar con base en jerga jurídica.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
Se aprueban medidas deficientes.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
Y fracasan las bien elaboradas pero altamente técnicas.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
Los votantes se vuelven más partidistas.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
Recientemente, en Colorado, en las elecciones a gobernador
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
hubo más candidatos que en cualquier otra elección.
07:39
In years past,
149
459837
1637
En años pasados,
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
los periodistas habrían investigado cuidadosamente,
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
examinado, verificado, trazado un perfil, debatido,
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
sobre cada candidato en el periódico local.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
"The Denver Post" hizo lo mejor que pudo.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
Pero a diferencia de como se hacía antes, con investigaciones e informes rigurosos,
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
ahora el público debe interpretar cada vez más
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
la pantomima de los discursos de campaña y los inteligentes anuncios de campaña
por sí solo.
08:04
for themselves.
157
484049
1365
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
Con lo que cuesta la publicidad,
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
la posibilidad de ser electo se reduce al dinero.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
Así que al finalizar las elecciones primarias
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
los únicos candidatos que quedan son los más adinerados
y los mejor financiados.
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
Muchos candidatos admirables y con experiencia
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
no tuvieron la oportunidad,
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
porque cuando decae la prensa local,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
incluso las elecciones más importantes se reducen a dinero.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
¿A alguien le sorprende que nuestro nuevo gobernador
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
fuera el candidato que tenía más de USD 300 millones?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
¿O que empresarios multimillonarios como Donald Trump y Howard Schultz
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
se apoderen de la esfera política?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
No creo que los Padres Fundadores hayan tenido esto en mente
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
cuando hablaban de elecciones libres y justas.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(Aplausos y vitoreos)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
Es por esto que no podemos simplemente depender de grandes periódicos nacionales,
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
como "The Journal", "The Times" y "The Post".
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
Esos periódicos son fantásticos,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
y ahora los necesitamos más que antes.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
Pero no es posible que puedan cubrir
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
cada elección de cada municipio del país.
09:19
No.
180
559246
1151
No.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
La redacción mejor equipada para cubrir las elecciones locales
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
tiene que ser la redacción local.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
Si tienen suerte de aún tener una.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
Cuando se acaba la elección,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
un buen periódico local sigue ahí, esperando como perro guardián.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
Cuando son observados,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
los políticos tienen menos poder,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
la policía es justa con el público,
incluso las empresas más grandes se mantienen a raya.
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
Este mecanismo que durante generaciones nos ha ayudado a informarnos y guiarnos
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
ya no funciona como solía hacerlo.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
Uds. saben personalmente cómo es un discurso nacional envenenado,
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
hasta qué punto se ha transformado en una parodia de debate.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
Esto es lo que ocurre cuando cierran las redacciones locales
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
y las comunidades de todo el país pierden voz y visibilidad.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
Hasta que reconozcamos que el declive de la prensa local
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
tiene serias consecuencias para nuestra sociedad,
la situación no va a mejorar.
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
Una sala de redacción bien equipada no es rentable,
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
y en estos tiempo de Google y Facebook,
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
no va a serlo.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
Si los periódicos son vitales para nuestra democracia,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
entonces deberíamos financiarlos.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(Aplausos y vitoreos)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
No podemos quedarnos quietos y dejar que sacrifiquen a nuestros perros guardianes.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
No podemos permitir que más comunidades se pierdan en la oscuridad.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
Es momento de debatir la opción de financiamiento público
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
antes de que el cuarto poder desaparezca,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
y con él nuestro gran experimento democrático.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
Necesitamos mucho más que una rebelión.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
Es momento de una revolución.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
Gracias.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(Aplausos y vitoreos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7