When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,245 views ・ 2020-04-01

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Harshit Bishnoi Reviewer: Arvind Patil
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
मै २३ से अधिक सालों से पत्रकार हूँ,
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
"आर्कन्सा डेमोक्रैट-गैज़ेट",
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
"पिट्सबर्ग ट्रिब्यून रिव्यु",
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
और हाल ही में, "दी डैनवर पोस्ट" के लिए।
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(तालियां)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
जब मैने २००३ में "दी डैनवर पोस्ट" में शुरुआत किया था,
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
वो देश के उच्च १० अखबारों में से था,
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
एक विशाल लगभग ३०० पत्रकार
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
अभिदाताओं की नीव पर है।
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
उस समय, मै ३०-४० साल का था।
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
उस उम्र का कोई भी महत्वाकांक्षी
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
पत्रकार एक राष्ट्रीय अखबार जैसे, "दी न्यू यॉर्क टाइम्स"
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
या "दी वॉल स्ट्रीट जर्नल" में काम करना चाहेगा।
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
लेकिन मेरे "दी डैनवर पोस्ट" के
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
पहले कुछ हफ़्तों में होश उड़ गए थे,
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
और मैने सोचा, "यही मेरा अखबार होगा।
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
मै अपना व्यवसाय यही बनाऊंगा।"
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
सात साल बीत गए,
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
हम एक हेज फंड को बिक गए,
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
एल्डन ग्लोबल कैपिटल।
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
कुछ सालों में --
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(हसी)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(हसी)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
आप में से कुछ यह किस्सा
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
जानते हैं। (हसी)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
कुछ सालों में,
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
अभी और पहले के मालिकों की खरीदी
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
वाचनालय को करीब आधा कर देता।
01:24
And I understood.
29
84507
1309
और मै समझा।
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
अंगुष्ट नियम हुआ करता थे कि अखबार की ८० फ़ीसदी आमदनी
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
महंगे छपे हुए विज्ञापनों और क्लासफील्ड्स से आती थी।
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
उभरती हुई बड़ी कम्पनियाँ जैसे गूगल, फेसबुक, और क्रैगसलिस्ट
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
के आने से विज्ञापनों का पैसा गायब हो गया।
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
पूरा व्यवसाय प्रिंट से डिजिटल की ओर व्यापक मोड़ ले रहा था।
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
एल्डन के आदेश थे डिजिटल पहले।
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
ब्लोग्स, वीडियो, और सोशल मीडिया के लाभ उठाओ।
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
उन्होंने ने कहा कि एक दिन,
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
जो आमदनी हम ऑनलाइन में कमाएंगे, वो हमारे घाटे की भरपाई कर देगा।
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
वो दिन कभी नहीं आया।
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
२०१३ में हमने एक पुलित्ज़र पुरुस्कार जीता
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
औरोरा थिएटर शूटिंग प्रकाशित करने के लिए।
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
एल्डन ने आदेश पत्रकारों की कटौती का आदेश दिया।
02:15
Again,
43
135109
1301
फिर से,
02:16
and again,
44
136434
1222
फिर से,
02:17
and again,
45
137680
1151
फिर से,
02:18
and again.
46
138855
1214
फिर से।
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
हमें हमारे होनहार, मेहनती पत्रकारों को अलविदा कहना पड़ा
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
जिन्हे हम मित्र नहीं
02:26
but family.
49
146617
1357
परिवार मानते थे।
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
जो हममे से बच गए, उन्हें काम के बोझ से खींचा गया,
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
कई सारे विषयों और अनुच्छेदों पे काम करवाया।
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
मार्च २०१८ में एक बिना खिड़की के बैठक के कमरे में,
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
हमें ज्ञात हुआ कि हममे से ३० और को जाना पड़ेगा।
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
जिस अखबार के कभी ३०० पत्रकार थे
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
उसके अब सिर्फ ७० बचेंगे।
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
समझ में नहीं आ रहा था।
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
यहां हमने पुलित्ज़र पुरस्कार जीते थे।
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
हमारा ध्यान प्रिंट से डिजिटल की ओर गया,
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
हम महत्वाकांक्षी लक्ष्य प्राप्त करते थे
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
और ब्रास की ई-मेल ने पोस्ट के फायदों के बारे में बात की,
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
जिसे व्यवसाय विशेषज्ञ लगभग २० फ़ीसदी मान रहे थे।
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
तो अगर हमारी कंपनी इतनी फायदेमंद और सफल थी,
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
हमारा वाचनालय के परिमाण घटता क्यों जा रहा था ?
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
मै जनता था जो कोलोराडो में हो रहा था, वही पूरे देश में भी हो रहा था।
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
२००४ से,
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
लगभग १८०० वाचनालय बंद हुए हैं।
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
आप खाद्य डेजर्ट जानते होंगे।
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
ये समाचार डेजर्ट हैं।
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
बहुत सारे समुदाय, अधिकतर सम्पूर्ण ज़िले जहां
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
कम या ना के बराबर अख़बार व्याप्ति है।
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
मामलों को और बिगड़ते हुए,
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
कई अख़बार भूतिया जहाज बन गए हैं,
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
वाचनालय तेहराने का नाटक कर रहे हैं
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
असल में ये पूरक कॉपियों को विज्ञापनों से लपेट रहें हैं।
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
एल्डन और ज्यादा कंपनियां खरीद रहा है।
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
और उस बैठक में,
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
उनकी नियत और स्पष्ट नहीं हो सकती थी।
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
हड़प लो जो हड़प सकते हो,
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
बाकी सब फ़ेंक दो।
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
तो एकांत में आठ लेखकों के दल में काम कर के
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
हमने खास रविवार दृष्टिकोण भाग बनाया
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
स्थानीय समाचार के महत्व पे।
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(हसी)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
डैनवर विद्रोह अस्त्र की तरह लांच हुआ,
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
और उदजन बम की तरह फटा।
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[अवज्ञा के एक अद्भुत कार्य में, डैनवर
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
पोस्ट मालिक से पेपर बेचने का आग्रह कर रहा है।]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
['डैनवर पोस्ट' संपादकीय मंडल ने सरे आम मालिक का खुलासा किया। ]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[डैनवर पोस्ट में दरिंदे और सुपर हीरो ]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(तालियां और प्रोत्साहान)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
स्पष्ट था कि हमारे उल्लंघन में हम अकेले नहीं थे।
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
अपेक्षानुसार, मुझे इस्तीफा देना पड़ा।
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(हसी)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
एक साल बाद, कुछ नहीं बदला है।
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
"दी डैनवर पोस्ट" महज कुछ पत्रकारों से बना है
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
जो अपना सबसे बेहतरीन काम कर रहे हैं, एक कभी-महान अख़बार के अवशेष में।
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
आप में से कुछ लोग स्वयं से सोच रहे होंगे,
05:06
"So what?"
98
306323
1158
"तो क्या?"
05:07
Right?
99
307505
1157
है ना?
05:08
So what?
100
308686
1152
तो क्या?
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
इस मरते हुए व्यवसाय को मरने दो।
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
और मै समझ सकता हूँ।
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
एक बात है, स्थानीय समाचार इतने समय से डूब रहा है कि आप में
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
से बहुतों को याद नहीं होगा
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
कैसा लगता है एक बढ़िया स्थानीय समाचार का होना।
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
शायद आपने "स्पॉटलाइट" या "दी पेपर" फिल्में
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
देखी होंगी जो रोमानी तौर से पत्रकारिता दिखते हैं।
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
मै यहां रोमानी या उदासीन नहीं होने आया हूँ।
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
मै चेतावनी देने आया हूँ कि जब स्थानीय समाचार के साथ
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
लोकतंत्र भी मरता है।
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
और यह चिंताजनक होना चाहिए --
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(तालियां और प्रोत्साहन)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
और यह चिंताजनक होना चाहिए
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
चाहें स्वीकार करें या ना करें।
05:54
Here's why.
115
354470
1150
कारण यह है।
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
लोकतंत्र लोगों की सर्कार होती है।
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
लोग ताकत और अधिकार के उत्तम स्रोत हैं।
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
एक बेहतरीन वाचनालय आईने समान होता है।
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
जिसके पत्रकार स्थानीय समुदाय को परावर्तित करते हैं।
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
ये जानकारी सशक्त बनती है।
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
देखना, जानना, समझना --
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
इन तरीकों से अच्छे निर्णय लिए जाते हैं।
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
जब आपका बेहतरीन स्थानीय अखबार हो,
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
पत्रकार हर एक नगर परिषद बैठक का हिस्सा बनेंगे।
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
वे राज्य सभाओं और सीनेट को सुनेंगे।
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
वे आवश्यक पर, सत्य कहूँ तो
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
कभी कभी अत्यंत उबालू कमिटी सुनवाईआं।
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(हसी)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
पत्रकार गलतियां और दुर्भावनापूर्ण उपायों को खोजते हैं
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
और वो बिल सफल नहीं होते क्योंकि जनता जानकार थी।
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
ग्राहक मतदान जाते हैं
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
और वो प्रत्येक मतदान उपाय की खूबियां और खामियां जानते हैं,
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
क्योंकि पत्रकारों ने उनका मेहनती काम कर दिया है।
06:52
Even better,
134
412710
1215
और बेहतर,
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
शोधकर्ताओं ने खोजै है कि स्थानीय अख़बार पढ़ने से
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
१३ फ़ीसदी अमतदताों का मतदान की ओर लामबंद हो जाता है।
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
१३ प्रतिशत।
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(तालियां)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
ये ऐसा आंकड़ा है जिससे चुनाव के नतीजे बदल सकते हैं।
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
अगर आपके पास बेहतरीन स्थानीय अख़बार ना हो,
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
मतदाता मतदानों में असहाय, उलझे हुए
07:17
confused,
142
437474
1158
रह जाते हैं,
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
अपना उत्तम अनुमान लगते हैं, एक क़ानूनी अनुच्छेद के अनुसार।
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
त्रुटिपूर्ण उपाय लागु होते हैं।
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
सुनियोजित और बहुत तकीनीकी उपाय असफल रह जाते हैं।
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
मतदाता ज्यादा पक्षपातपूर्ण हो जाते हैं।
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
हाल ही कोलोराडो के राज्य्पाल चुनाव में इतने
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
भागेदार थे कि कोई भी सबको याद ना कर सके।
07:39
In years past,
149
459837
1637
पिछेल वर्षों में,
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
पत्रकार विस्तार से हर भागीदार का
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
निरक्षण, जांच, रूपरेखा, और बेहेस करते
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
स्थानीय अखबारों के द्वारा।
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
"दी डैनवर पोस्ट" ने पूरा प्रयास किया।
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
लेकिन पिछले समय की सख्त समाचार प्रेषण और अनुसन्धान की जगह
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
जनता को अधिकतर खुद ही से
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
विस्तृत प्रदर्शनीय भाषण और चतुर प्रचार विज्ञापनों के अनुसार
08:04
for themselves.
157
484049
1365
निर्णय लेना होता है।
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
विज्ञापनों के लागत को देखते हुए
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
चुनावी क्षमता पैसों पर निर्भर है।
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
तो प्रिमरियों के अंत तक
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
वही भागेदार बचते हैं जो सबसे रईस और सबसे
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
अधिक वित्त पोषित हैं।
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
बहुत अनुभवी और काबिल-ए-तारीफ भागेदार सांस
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
नहीं ले पाते,
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
क्योंकि जब स्थानीय समाचार ढलता है,
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
बड़ी-टिकट चुनाव भी पैसों का खेल बन जाते हैं।
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
क्या यह आश्चर्यजनक है कि हमारे नए राज्य्पाल
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
वो भागेदार थे जिनकी मूल-कीमत ३० करोड़ डॉलर है?
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
या यह कि अरबपति बिजनेस मेन जैसे डोनाल्ड ट्रम्प और हॉवर्ड शुल्ट्ज़
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
राजनीतिक मंच को जीत सकते हैं?
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
मुझे नहीं लगता कि हमारा राष्ट्रदाताओं के मन में यह था जब वे
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
स्वतंत्र और निष्पक्ष चुनावों की बाते करते थे।
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(तालियां और प्रोत्साहन)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
यही वजह है कि हम सिर्फ बड़े राष्ट्रीय अख़बारों पर निर्भर नहीं रह सकते
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
जैसे "दी जर्नल" और "दी टाइम्स" और "दी पोस्ट।"
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
स्थानीय अख़बार उम्दा हैं,
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
और हमें उनकी ज़रूरत अभी है, ईश्वर, कभी पहले से अधिक।
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
ऐसी कोई दुनिया नहीं है जहां वो लोग हर देश के हर
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
ज़िले के चुनाव की जांच कर सकें।
09:19
No.
180
559246
1151
नहीं।
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
जो वाचनालय आपके स्थानीय चुनाव को जांचने में सबसे
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
उचित है, वो है आपका स्थानीय वाचनालय।
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
अगर भाग्य से आपके यहाँ अभी भी वाचनालय है।
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
जब चुनाव का दिन ख़त्म हो जायेगा,
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
एक सर्वश्रेष्ठ स्थानीय अख़बार अभी भी है, प्रहरी सा ठहरा हुआ।
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
जब उनपे निगरानी राखी जाये,
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
नेताओं के पास कम ताकत होती है,
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
पुलिस जनता के साथ सही व्यवहार करती है,
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
और बड़े व्यापारसंध भी उच्च बर्ताव करते हैं।
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
यह तंत्र जो सदियों से हमको सूचित बनता है और राह दिखता है
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
अब वैसे काम नहीं करता जैसे कभी करता था।
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
आप भीतर जानते हैं एक जहरीला राष्ट्रीय अधर्म कैसा लगता है, वह
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
तर्क सहित बहसों का मजाक बन चूका है।
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
यही होता है जब स्थानीय वाचनालय बंद पड़ जाते हैं
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
और देशभर के समुदायों को नज़रअंदाज और अनदेखा कर दिया जाता है।
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
जब तक हम स्थानीय समाचार के घटौती को समझेंगे नहीं
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
इसके परिणाम समाज के लिए घातक हो सकते हैं,
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
स्थिति बदलेगी नहीं।
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
एक यथोचित कर्मचारियों का वाचनालय फायदेमंद नहीं होता
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
गूगल और फेसबुक के इस युग में
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
और हो भी नहीं सकता।
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
अगर अखबार लोकतंत्र के लिए आवश्यक हैं,
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
हमें उनमें ऐसे निवेश करना चाहिए जैसे वे लोकतंत्र के लिए ज़रूरी हों।
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(तालियां और प्रोत्साहन)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
हम बगल में खड़े होकर हमारे प्रहारिओं को नीचा नहीं दिखा सकते।
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
हम और समुदायों को अँधेरे में गुप्त नहीं रख सकते।
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
हमें एक जनता निवेश उपाय के लिए लड़ना चाहिए
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
न्यूज़ मीडिया और प्रेस के मिटने से पहले,
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
और उसके साथ, हमारा महान लोकतांत्रिक प्रयोग।
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
हमें विद्रोह से बढ़कर कुछ चाहिए।
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
यह क्रांति की घड़ी है।
11:05
Thank you.
212
665065
1162
धन्यवाद।
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(तालियां और प्रोत्साहन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7