When local news dies, so does democracy | Chuck Plunkett

50,125 views ・ 2020-04-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Mahmood Haeri Reviewer: ‌Behdad Khazaeli
00:12
I've been a journalist for more than 23 years,
1
12952
2692
من برای بیش از ۲۳ سال روزنامه نگار بوده ام،
00:15
at the "Arkansas Democrat-Gazette,"
2
15668
2205
در نشریه «آرکانزاس دموکرات - گازت،»
00:17
the "Pittsburgh Tribune Review"
3
17897
1658
«پیتسبورگ تریبیون ریویو»
00:19
and most recently, "The Denver Post."
4
19579
3000
و اخیرأ « دنور پست.»
00:23
(Applause)
5
23077
3341
(تشویق حضار)
00:26
When I started at "The Denver Post" in 2003,
6
26442
3613
سال ۲۰۰۳وقتی‌که من کارم را در «دنور پست» شروع کردم،
00:30
it was among the country's 10 largest newspapers,
7
30079
4261
این نشریه جزء ۱۰ روزنامه بزرگ کشور بود،
00:34
with an impressive subscriber base
8
34364
2103
با پایگاه چشم‌گیری از مشترکین
00:36
and nearly 300 journalists.
9
36491
2579
و قریب ۳۰۰ روزنامه نگار.
00:39
At the time, I was in my 30s.
10
39752
2158
در آن زمان من در دهه ۳۰ سالگی‌ام بودم.
00:42
Any ambitious journalist that age
11
42339
1787
هر روزنامه نگار بلند پروازی در آن سن
00:44
aspires to work for one of the big national papers,
12
44150
2597
آرزو داشت تا با یکی از روزنامه‌های بزرگ ملی کار کند،
00:46
like "The New York Times" or "The Wall Street Journal."
13
46771
2727
مثل « نیویورک تایمز» یا « وال استریت ژورنال.»
00:49
But I was simply blown away
14
49522
1881
ولی من دستخوش هیجان بودم
00:51
by my first few weeks at "The Denver Post,"
15
51427
2667
پس از چند هفته کار در «دنور پست،»
00:54
and I thought, "This is going to be my paper.
16
54118
2984
و فکر می‌کردم «این روزنامه من است که در آن،
00:57
I can make a career right here."
17
57126
2330
حرفه‌ای خواهم شد.»
01:00
Well, seven years passed,
18
60303
2015
خوب، هفت سال گذشت،
01:02
we were sold to a hedge fund,
19
62342
2167
ما به یک صندوق سرمایه‌گذاری فروخته شدیم،
01:04
Alden Global Capital.
20
64533
1872
آلدن گلوبال کاپیتال.
01:07
Within a few years --
21
67231
1682
در طی جند سال --
01:08
(Laughs)
22
68937
1166
(خنده‌ سخنران)
01:10
(Laughter)
23
70127
1713
(خنده‌ی حضار)
01:11
Some of you know this story.
24
71864
1427
عده‌ای داستان را می‌دانید.
01:13
(Laughter)
25
73315
2698
(خنده‌ی حضار)
01:16
Within a few years,
26
76617
1492
ظرف چند سال،
01:18
buyouts ordered by past and present owners
27
78133
2555
اقدام به معامله سهام توسط مالکان قبلی و فعلی
01:20
would reduce the newsroom by nearly half.
28
80712
2734
اتاق خبر را تقریبا به نصف کاهش داد.
01:24
And I understood.
29
84507
1309
و من دلیل آن‌را دریافتم.
01:26
The rule of thumb used to be that 80 percent of a newspaper's revenue
30
86261
4762
یک حساب سرانگشتی نشان می‌دهد که %۸۰ درآمد روزنامه
01:31
came from pricy print ads and classifieds.
31
91047
3379
از محل آگهی‌های گران و نیازمندی‌های با کادر کوچک تامین می‌شد.
01:34
With emerging giants like Google and Facebook and Craigslist,
32
94450
3683
با رشد سریع غول‌هایی مثل گوگل و فیس بوک و کریگز لیست،
01:38
those advertizing dollars were evaporating.
33
98157
2761
دلارهای ناشی از آگهی‌ها ناپدید شدند.
01:40
The entire industry was undergoing a massive shift from print to digital.
34
100942
4746
کل این صنعت در حال یک گذار گسترده از چاپ به دیجیتال بود.
01:45
Alden's orders were to be digital first.
35
105712
3365
تصمیمات اولیه آلدن دیجیتالی شدن بود.
01:49
Take advantage of blogs, video and social media.
36
109101
3722
بهره گیری از وبلاگ‌ها، ویدیو و رسانه‌های اجتماعی.
01:53
They said that one day,
37
113411
2008
یک روز آنها گفتند که ،
01:55
the money we made online would make up for the money we lost in print.
38
115443
5509
پولی را که از طریق آنلاین به دست می‌آوریم زیان ناشی از چاپ را جبران خواهد کرد.
02:01
But that day never came.
39
121547
1600
ولی آن روز هرگز نیامد.
02:04
In 2013, we won a Pulitzer Prize
40
124008
3307
در ۲۰۱۳ ما برنده جایزه پولیتزر شدیم
02:07
for covering the Aurora theater shooting.
41
127339
2992
به خاطر پوشش (خبری) تیراندازی در تئاتر آرورا.
02:10
Alden ordered that more journalists be cut.
42
130847
3603
آلدن دستور کاهش تعداد بیشتری از روزنامه‌ نگاران را داد.
02:15
Again,
43
135109
1301
مجددا،
02:16
and again,
44
136434
1222
و دوباره،
02:17
and again,
45
137680
1151
و دوباره،
02:18
and again.
46
138855
1214
و دوباره.
02:20
We were forced to say goodbye to talented, hardworking journalists
47
140093
4349
ما مجبور شدیم از روزنامه‌نگاران سخت‌کوش وبا استعدادی خداحافظی کنیم
02:24
we considered not just friends
48
144466
2127
که فقط دوست نبودیم
02:26
but family.
49
146617
1357
بلکه یک خانواده بودیم.
02:28
Those of us left behind were stretched impossibly thin,
50
148593
3857
آنها که ماندند به نحو غیرقابل تصوری کار سرشان ریخته بود،
02:32
covering multiple beats and writing rushed articles.
51
152474
3779
چند حوزه خبری را تحت پوشش داشته و عجولانه مقالات مورد نیاز را تهیه می‌کردند.
02:37
Inside a windowless meeting room in March of 2018,
52
157371
3884
درماه مارس ۲۰۱۸ در یک اتاق کنفرانس بدون پنجره،
02:41
we learned that 30 more would have to go.
53
161279
3515
ما فهمیدیم که ۳۰ نفر دیگر بایستی بروند.
02:45
This paper that once had 300 journalists
54
165826
3021
این روزنامه که زمانی ۳۰۰ نفر روزنامه نگار داشت
02:48
would now have 70.
55
168871
2690
اکنون تعداد آنها به ۷۰ نفر رسیده است.
02:53
And it didn't make sense.
56
173149
1817
و این عاقلانه به نظر نمی‌آمد.
02:54
Here, we'd won multiple Pulitzer Prizes.
57
174990
3220
ما چندین جایزه پولیتزر را برده‌ بودیم،
02:58
We shifted our focus from print to digital,
58
178234
2135
ما کار را از چاپ به دیجیتال تغییر دادیم،
03:00
we hit ambitious targets
59
180393
1976
ما به اهداف بلند پروازانه بزرگ رسیدیم
03:02
and email from the brass talked up the Post's profit margins,
60
182393
4539
و ایمیل روسای ارشد در مورد بالا رفتن حاشیه سود [روزنامه] پست
03:06
which industry experts pegged at nearly 20 percent.
61
186956
4373
که کارشناسان صنعت آن را در حدود۲۰% تعیین کرده بودند.
03:12
So if our company was so successful and so profitable,
62
192004
3944
حالا اگر شرکت ما این‌ قدر موفق و سودآور بوده،
03:15
why was our newsroom getting so much smaller and smaller?
63
195972
4190
چرا اتاق خبر ما کوچک ‌تر و کوچک‌‌ تر شد؟
03:22
I knew that what was happening in Colorado was happening around the country.
64
202135
5047
من می‌دانستم آن‌چه که در کلورادو می‌گذشت در تمام کشور در حال اتفاق افتادن بود.
03:27
Since 2004,
65
207206
1937
از سال ۲۰۰۴،
03:29
nearly 1,800 newsrooms have closed.
66
209167
3675
نزدیک به ۱,۸۰۰ اتاق خبر بسته شده بود.
03:33
You've heard of food deserts.
67
213596
1942
شما حتما در مورد مناطق محروم شنیده اید.
03:35
These are news deserts.
68
215914
1785
اینجا منطقه محروم اخبار است.
03:38
They are communities, often entire counties,
69
218081
2944
تقریبا در تمام مناطق جوامعی وجود دارند،
03:41
with little to zero news coverage whatsoever.
70
221049
3625
با پوشش خبری بسیار کم تا صفر.
03:45
Making matters worse,
71
225143
1460
این کار را بدتر می‌کند،
03:46
many papers have become ghost ships,
72
226627
3142
بسیاری از روزنامه‌ها تبدیل به کشتی‌های ارواح شده اند،
03:49
pretending to sail with a newsroom
73
229793
2103
که با یک اتاق خبر تظاهر به کشتیرانی می‌کنند
03:51
but really just wrapping ads around filler copy.
74
231920
3423
اما در واقع از آگهی‌ها طرح نما ایجاد و جاهای خالی صفحات را پر می کنند.
03:55
More and more newsrooms are being sold off to companies like Alden.
75
235883
5023
اتاق‌های خبر بیشتر و بیشتر به قیمت ارزان به کمپانی‌هایی نظیر آلدن فروخته می‌شود.
04:01
And in that meeting,
76
241328
1507
و‌ پر آن جلسه،
04:02
their intentions couldn't have been clearer.
77
242859
2734
اهداف آنها از این واضح تر نمی‌توانست بیان شود.
04:06
Harvest what you can,
78
246174
1897
هرچه می‌توانی محصول را برداشت کن،
04:08
throw away what's left.
79
248095
2182
و آنچه را که مانده است را بریز دور.
04:10
So, working in secret with a team of eight writers,
80
250825
4625
لذا در یک نشست محرمانه با گروهی مرکب از هشت نویسنده،
04:15
we prepared a special Sunday Perspective section
81
255474
2714
ما یک بخش ساندی پرسپکتیو ویژه را آماده کردیم
04:18
on the importance of local news.
82
258212
2221
در مورد اهمیت اخبار محلی.
04:20
(Laughter)
83
260457
2438
(خنده حضار)
04:22
The Denver rebellion launched like a missile,
84
262919
2626
شورش در دنور مثل یک موشک شلیک شد،
04:25
and went off like a hydrogen bomb.
85
265569
2357
و مثل یک بمب هیدروژنی منفجر گردید.
04:27
[In An Extraordinary Act Of Defiance,
86
267950
1786
[در یک حرکت واکنشی چشم‌گیر، دنور پست
04:29
Denver Post Urges Its Owner To Sell The Paper]
87
269760
2154
مالک را برای فروش روزنامه تحت فشار می‌گذارد]
04:31
['Denver Post' Editorial Board Publicly Calls Out Paper's Owner]
88
271938
3034
[هیئت تحریریه دنورپست علنا مالک را مورد انتقاد قرارمی‌هد]
04:34
[On The Denver Post, vultures and superheroes]
89
274996
2237
[در دنورپست، کرکس‌ها و ابرقهرمانان]
04:37
(Applause and cheers)
90
277257
3929
(کف زدن و تشویق حضار)
04:41
Clearly, we weren't alone in our outrage.
91
281210
2734
به روشنی، ما در برآشفتگی خود تنها نبودیم.
04:44
But as expected, I was forced to resign.
92
284615
3661
اما همان گونه که انتظار می رفت، من مجبور به استعفا شدم.
04:48
(Laughter)
93
288300
1991
(خنده حضار)
04:50
And a year later, nothing's changed.
94
290315
2294
و یک سال بعد، هیچ چیز تغییر نکرد.
04:52
"The Denver Post" is but a few lone journalists
95
292633
2682
«دنور پست» چیزی نیست بجز چند روزنامه نگار تنها
04:55
doing their admirable best in this husk of a once-great paper.
96
295339
4540
که تلاش خود را به نحو شایسته‌ای در این پوسته که روزی روزنامه بزرگی بوده انجام می‌دهند.
05:01
Now, at least some of you are thinking to yourself,
97
301411
4888
حالا حداقل بعضی از شما با خود فکر می کنید،
05:06
"So what?"
98
306323
1158
«که چی؟»
05:07
Right?
99
307505
1157
درست است؟
05:08
So what?
100
308686
1152
که چی؟
05:09
Let this dying industry die.
101
309862
2016
بگذارید این صنعت در حال موت بمیرد.
05:11
And I kind of get that.
102
311902
1534
و من به نوعی آن‌ را می‌فهمم.
05:13
For one thing, the local news has been in decline for so long
103
313823
4000
به یک دلیل، اخبار محلی مدت‌هاست کاهش پیدا کرده
05:17
that many of you may not even remember
104
317847
2016
که شاید خیلی از شماها حتی به خاطر نیاورید
05:19
what it's like to have a great local paper.
105
319887
3453
که داشتن یک روزنامه محلی بزرگ یعنی چه.
05:23
Maybe you've seen "Spotlight" or "The Paper,"
106
323894
2889
شاید شما فیلم های «افشاگر» و «روز‌نامه» را دیده باشید،
05:26
movies that romanticize what journalism used to be.
107
326807
3940
فیلم هایی که تصویر تخیلی از آنچه‌ که روزنامه‌نگاری بوده است عرضه می‌کند.
05:31
Well, I'm not here to be romantic or nostalgic.
108
331581
3548
خوب من اینجا برای احساساتی شدن یا دلتنگی نیامده‌ام.
05:35
I'm here to warn you that when local news dies,
109
335153
3254
من آمده‌ام که هشدار دهم که با از بین رفتن اخبار محلی،
05:38
so does our democracy.
110
338431
2090
دموکراسی از بین می‌رود.
05:40
And that should concern you --
111
340990
1693
و این باید شما را نگران کند --
05:42
(Applause and cheers)
112
342707
6559
(کف زدن وتشویق حضار)
05:50
And that should concern you,
113
350589
1357
و این باید شما را نگران کند،
05:51
regardless of whether you subscribe.
114
351970
2476
فارغ از این که موافق باشید.
05:54
Here's why.
115
354470
1150
علت این‌ است.
05:56
A democracy is a government of the people.
116
356176
3409
دموکراسی یعنی دولت مردم.
06:00
People are the ultimate source of power and authority.
117
360014
4476
مردم منبع نهائی قدرت و اختیار هستند.
06:04
A great local newsroom acts like a mirror.
118
364919
2999
یک اتاق خبر بزرگ محلی مثل یک آینه عمل می کند.
06:07
Its journalists see the community and reflect it back.
119
367942
3913
روزنامه‌نگاران جامعه را می‌بینند و بازتاب می‌دهند.
06:12
That information is empowering.
120
372180
2492
این اطلاعات قدرت می‌دهد.
06:14
Seeing, knowing, understanding --
121
374696
2326
مشاهده، آگاهی، درک --
06:17
this is how good decisions are made.
122
377046
2190
در این حال‌ است که تصمیمات درست گرفته می‌شود.
06:20
When you have a great local paper,
123
380030
2063
وقتی شما یک روزنامه بزرگ محلی دارید،
06:22
you have journalists sitting in on every city council meeting.
124
382117
3697
روزنامه‌نگارانی دارید که در همه جلسه‌های شورای شهر حضور پیدا می کنند.
06:26
Listening in to state house and senate hearings.
125
386198
3548
به سخنرانی‌های مجلس شورا و سنا گوش می‌دهند.
06:29
Those important but, let's face it,
126
389770
2246
این مسائل مهم است ولی، بگذارید روراست باشیم،
06:32
sometimes devastatingly boring committee hearings.
127
392040
3050
گاهی جلسات کمیته به شدت کسل کننده است.
06:35
(Laughter)
128
395114
1007
(خنده حضار)
06:36
Journalists discover the flaws and ill-conceived measures
129
396145
3731
روزنامه‌نگاران متوجه این کمبو‌دها و تصمیمات غلط می‌شوند
06:39
and those bills fail, because the public was well-informed.
130
399900
3888
و این مانع تصویب لوایح می‌شود، چون مردم بخوبی آگاهند.
06:43
Readers go to the polls
131
403812
1945
خوانندگان به حوزه‌های رای گیری می‌روند
06:45
and they know the pros and cons behind every ballot measure,
132
405781
3533
و آنها مشکلات و محاسنی که پشت هر برگه رای خوابیده را می‌سنجند،
06:49
because journalists did the heavy lifting for them.
133
409338
2952
چون روزنامه‌ نگاران قسمت مشکل کار را برایشان انجام داده‌اند.
06:52
Even better,
134
412710
1215
حتی بیش از آن،
06:53
researchers have found that reading a local paper
135
413949
3009
محققان دریافته‌اند که مطالعه روزنامه‌های محلی
06:56
can mobilize 13 percent of nonvoters to vote.
136
416982
4700
می‌تواند ۱۳% کسانی که نمی‌خواهند رای دهند را به پای صندوق‌های رای بیآورد.
07:02
Thirteen percent.
137
422133
1380
سیزده درصد
07:03
(Applause)
138
423537
5064
(تشویق حضار)
07:08
That's the number that can change the outcome of many elections.
139
428625
3801
و این رقمی است که می‌تواند نتیجه بسیاری از انتخابات‌ را تغییر دهد.
07:12
When you don't have a great local paper,
140
432450
2659
وقتی شما یک روزنامه بزرگ محلی نداشته باشید،
07:15
voters are left stranded at the polls,
141
435133
2317
رای دهندگان در حوزه ها بلاتکلیف رها می‌شوند،
07:17
confused,
142
437474
1158
سردرگم،
07:18
trying to make their best guess based on a paragraph of legalese.
143
438656
4794
سعی می‌کنند براساس جملات با نثر پیچیده بهترین حدس خود را بزنند.
07:24
Flawed measures pass.
144
444069
1841
برنامه‌های نادرست تایید می‌شوند.
07:25
Well-conceived but highly technical measures fail.
145
445934
3699
برنامه‌های صحیح و با تکنیک رد میشود.
07:29
Voters become more partisan.
146
449657
2681
رای دهندگان حزبی‌تر می‌شوند.
07:33
Recently in Colorado, our governor's race
147
453718
2948
اخیرا در کلرادو، در رقابت برای انتخاب استاندار
07:36
had more candidates than anyone can remember.
148
456690
2686
بیش از آنچه که مردم بیاد می‌آوردند کاندیدا وجود داشت.
07:39
In years past,
149
459837
1637
درسالهای گذشته،
07:41
journalists would have thoroughly vetted,
150
461498
2071
روزنامه‌نگاران به طور کامل غربال‌گری،
07:43
scrutinized, fact-checked, profiled, debated
151
463593
3857
ارزیابی، راستی آزمایی، بررسی سوابق و مناظره
07:47
every contender in the local paper.
152
467474
2404
در مورد هر مدعی را در روزنامه محلی انجام می‌دادند.
07:50
"The Denver Post" did its best.
153
470585
2000
«دنور پست» نهایت تلاش خود را بکار برد.
07:53
But in the place of past levels of rigorous reporting and research,
154
473046
4233
اما بجای بررسی و گزارش‌دهی دقیق مثل گذشته،
07:57
the public is increasingly left to interpret
155
477303
2905
مردم روز به روز بیشتر برای تفسیر
08:00
dog-and-pony-show stump speeches and clever campaign ads
156
480232
3793
نطق‌ها و مبارزه‌ی سیار وتبلیغات انتخاباتی هوشمندانه
08:04
for themselves.
157
484049
1365
به حال خود رها شده‌اند.
08:06
With advertizing costing what it does,
158
486292
2936
با توجه به اینکه تبلیغات هزینه خود را دارد،
08:09
electability comes down to money.
159
489252
2200
شانس انتخاب به (میزان) پول تنزل پیدا می‌کند.
08:11
So by the end of the primaries,
160
491879
1628
لذا پس از مرحله اول انتخابات،
08:13
the only candidates left standing were the wealthiest
161
493531
3497
کاندیداهایی می‌مانند که از همه ثروتمندتر بوده و یا بهترین
08:17
and best-funded.
162
497052
1636
بودجه برای تبلیغات را داشته اند.
08:18
Many experienced and praise-worthy candidates
163
498712
3087
خیلی از کاندیداهای با تجربه و لایق
08:21
never got oxygen,
164
501823
1984
تاب رقابت پیدا نمی کنند،
08:23
because when local news declines,
165
503831
2381
چون وقتی اخبار محلی کاهش می یابند،
08:26
even big-ticket races become pay-to-play.
166
506236
3341
حتی برای حضور در رقابتهای ارزشی بایستی حق و حساب پرداخت کرد.
08:30
Is it any surprise that our new governor
167
510419
3024
آیا جای تعجب است که استاندار جدید ما
08:33
was the candidate worth more than 300 million dollars?
168
513467
3848
کاندیدایی بود که بیش از۳۰۰ میلیون دلار می‌ارزید؟
08:37
Or that billionaire businessmen like Donald Trump and Howard Schultz
169
517339
4184
یا تجار میلیاردری مثل دونالد ترامپ و هوارد شولتز
08:41
can seize the political stage?
170
521547
2309
بتوانند پست سیاسی اشغال کنند؟
08:43
I don't think this is what the Founding Fathers had in mind
171
523880
3960
تصور نمی‌کنم این چیزی باشد که بنیانگذاران آمریکا در ذهن خود داشته اند
08:47
when they talked about free and fair elections.
172
527864
2326
وقتی‌که انتخابات آزاد و عادلانه را مطرح کردند.
08:50
(Applause and cheers)
173
530214
7000
(کف زدن و تشویق حضار)
08:57
Now this is exactly why we can't just rely on the big national papers,
174
537981
5856
این دقیقا چیزی‌است که باعث می‌شود ما به روزنامه های بزرگ ملی اعتماد نداشته باشیم.
09:03
like "The Journal" and "The Times" and "The Post."
175
543861
2825
مثل « ژورنال» و « تایمز» و « پست.»
09:06
Those are tremendous papers,
176
546710
1810
آنها روزنامه‌های بسیار بزرگی هستند،
09:08
and we need them now, my God, more than ever before.
177
548544
3594
وما امروز، خدای من، بیش از همیشه ‌ به آنها نیاز داریم.
09:12
But there is no world in which they could cover
178
552504
3052
اما دنیایی وجود ندارد که آنها بتوانند
09:15
every election in every county in the country.
179
555580
3269
کلیه انتخابات همه قسمت‌های کشور را پوشش دهند.
09:19
No.
180
559246
1151
نه.
09:20
The newsroom best equipped to cover your local election
181
560421
3135
بهترین اتاق خبری که بتواند انتخابات محلی شما را پوشش دهد
09:23
ought to be your local newsroom.
182
563580
2807
بایستی یک اتاق خبر محلی باشد.
09:26
If you're lucky and still have one.
183
566411
2333
اگر خوش شانس بوده و هنوز یکی را داشته باشید.
09:29
When election day is over,
184
569355
2016
وقتی روز انتخابات به پایان می‌رسد،
09:31
a great local paper is still there, waiting like a watchdog.
185
571395
4952
یک روزنامه محلی بزرگ ، مثل یک ناظر آماده به خدمت، هنوز حضور دارد.
09:36
When they're being watched,
186
576895
1754
وفتی که آنها زیر نظر باشند،
09:38
politicians have less power,
187
578673
2102
قدرت سیاستمداران کمتر خواهد شد،
09:40
police do right by the public,
188
580799
2230
پلیس تحت نظر مردم کارش را درست انجام می‌دهد،
09:43
even massive corporations are on their best behavior.
189
583053
3302
حتی بنگاه‌های بزرگ هم به نحو احسن رفتار می‌کنند.
09:46
This mechanism that for generations has helped inform and guide us
190
586919
5329
این سازوکار که نسلها برای اطلاع و هدایت ما کمک کرده است
09:52
no longer functions the way it used to.
191
592272
2904
دیگر مثل سابق کار نمی‌کند.
09:55
You know intimately what the poisoned national discourse feels like,
192
595867
4440
شما از نزدیک با گفتمان ملی مسموم آشنا هستید،
10:00
what a mockery of reasoned debate it has become.
193
600331
3754
چه گونه بحث منطقی به مضحکه و هجو تبدیل شده است.
10:04
This is what happens when local newsrooms shutter
194
604109
3373
این اتقافی‌ است که وقتی اتاق‌های خبر بسته می‌شوند
10:07
and communities across the country go unwatched and unseen.
195
607506
4440
و اجتماعات در سطح کشور فراموش شده، و نادیده گرفته می‌شوند پیش می‌آید.
10:12
Until we recognize that the decline of local news
196
612788
3396
تا زمانی که ما نپذیریم که کم‌رنگ شدن خبرهای محلی
10:16
has serious consequences for our society,
197
616208
2873
پیامد‌ها و عواقب جدی برای جامعه ما دارد،
10:19
this situation will not improve.
198
619105
3111
این وضعیت بهبود نخواهد یافت.
10:22
A properly staffed local newsroom isn't profitable,
199
622530
3444
یک اتاق خبر با پرسنل حرفه‌ای سودآور نیست،
10:25
and in this age of Google and Facebook,
200
625998
2492
و در‌عصر گوگل و فیس‌بوک هم،
10:28
it's not going to be.
201
628514
1618
نخواهد بود.
10:30
If newspapers are vital to our democracy,
202
630688
3127
اگر مطبوعات برای دموکراسی ما مهم و حیاتی است،
10:33
then we should fund them like they're vital to our democracy.
203
633839
3365
بایستی آنها را در حد اهمیتشان برای دموکراسی حمایت مالی کنیم.
10:37
(Applause and cheers)
204
637228
6555
(کف زدن و تشویق حضار)
10:43
We cannot stand by and let our watchdogs be put down.
205
643807
4064
نمی توان در حاشیه ماند و اجازه داد هیئت‌های نظارت ما سرکوب شوند.
10:47
We can't let more communities vanish into darkness.
206
647895
3158
ما نمی‌توانیم اجازه دهیم اجتماعات بیشتری از بین بروند.
10:51
It is time to debate a public funding option
207
651355
2809
حالا وقت بحث یک گزینه حمایت مالی عمومی است
10:54
before the fourth estate disappears,
208
654188
2270
قبل ازاینکه رکن چهارم از بین برود،
10:56
and with it, our grand democratic experiment.
209
656482
3460
و به همراه آن، تجربه دموکراسی بزرگ ما.
10:59
We need much more than a rebellion.
210
659966
2333
ما به چیزی بیش از طغیان نیاز داریم.
11:02
It is time for a revolution.
211
662323
2718
حالا زمان انقلاب است.
11:05
Thank you.
212
665065
1162
متشکرم.
11:06
(Applause and cheers)
213
666251
3853
(کف زدن وتشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7