Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,633 views ・ 2018-08-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Futerko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
Це неначе сон.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Уявіть собі: в безлюдній пустелі
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
ви натрапляєте на величезне колесо, вздовж якого розміщені скелети,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
і хтось просить вас потягнути за важкі мотузки біля його основи,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
тому ви йдете на ту сторону, де чекає команда,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
і всі разом беретеся за них,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
тягнете по черзі
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
і, врешті-решт, колесо оживає,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
підсвітка починає мерехтіти, аудиторія аплодувати -
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
ви щойно запустили "Харона" Пітера Хадсона,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
одного з найбільших зоотропів у світі.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
Ця штука така далека від ринкового мистецтва.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Сміх)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
Вона величезна, вона небезпечна,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
її запускають десятки людей і вона не підходить до дивану.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Сміх)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
Вона майстерно створена і зовсім непридатна,
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
але водночас прекрасна.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Не часто зустрінете такі роботи, як "Харон" в мистецьких заголовках.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Сьогодні купівля та продаж витворів мистецтва
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
часто отримують більше уваги, ніж самі роботи.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
Минулого року роботу Жана-Мішеля Баскії було продано за 110 мільйонів доларів -
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
найбільша сума за роботу американського художника,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
а картина Леонардо да Вінчі, продана за 450 мільйонів,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
встановила новий аукціонний рекорд.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Та все ж, це великі, видатні художники,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
та все ж, коли ми подивимося одночасно на ці роботи і заголовки,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
то запитаємо себе:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"Вони цікавлять мене, тому що зворушують,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
чи вони цікавлять мене через свою вартість
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
і тому мені здається, що вони повинні мене цікавити?"
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
В сучасному світі може бути важко відрізнити ці два випадки.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
А якщо спробувати?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
Що, якщо судити про вартість витвору мистецтва
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
не за його цінником,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
а за емоційним зв'язком, який він створює між художником та аудиторією,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
або ж користю, яку він приносить суспільству,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
або ж задоволенням, яке отримують самі художники?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Це пустеля Блек-Рок в штаті Невада -
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
найвіддаленіше місце від галерей Нью-Йорка,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
Лондона і Гонгконгу.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
І ось вже протягом 30 років на фестивалі Burning Man ["Палаюча людина"]
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
тут формується рух, який має саме таку мету.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Від початку своїх ранніх анархічних років Burning Man значно виріс.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Сьогодні це більше схоже на експеримент в колективних мріях.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
Це цілорічна спільнота, яка збирається кожного серпня протягом одного тижня.
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 тисяч людей вимикають свої гаджети і здійснюють паломництво до пустелі,
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
щоб створити антиспоживацьке суспільство
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
за межами власної буденності.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
Умови жахливі.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Вас обійматимуть незнайомці,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
і кожного року ви присягатиметеся, що попередній фестиваль був кращим,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
але тим не менш він такий веселий, повний свободи й живий,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
а мистецтво - це саме те, що тут процвітає.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Це я у пустелі минулого року
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
зі своїм братом; зразу видно, як важко ми працюємо.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Сміх)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Я вивчаю мистецтво Burning Man вже протягом кількох років,
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
для виставки, куратором якої я була в галереї "Ренвік" Смітсонівського університету.
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
Найбільше мене тут зачаровує не якість роботи,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
яка насправді є досить високою,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
а те, чому люди приїжджають сюди в пустелю знову й знову,
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
щоб забруднити руки і щось творити у нашу все більш цифрову еру.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Тому що здається, що це зачіпає щось суто людське.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Справді, весь табір Burning Man
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
можна уявити, як одну гігантську інтерактивну мистецьку інсталяцію,
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
в яку залучений кожнісінький учасник.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Єдине, що відрізняє цю роботу від комерційного мистецького світу, -
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
це те, що будь-хто може продемонструвати свій витвір.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
В ці дні в цьому місці виникає близько 300 мистецьких інсталяцій
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
і незліченна кількість мистецьких жестів.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Жодні з них не продаються.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
Вкінці тижня, якщо роботи не спалюють,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
митці вивозять їх і зберігають у себе.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
Це титанічна безкорисна робота.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Хоча, безумовно, існує естетика Burning Man,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
яку започаткували такі митці як Кейт Рауденбуш і Майкл Крістіан,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
в основному, специфіку роботи тут
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
визначає власне пустеля.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Для того, щоб робота мала успіх,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
вона має бути достатньо транспортабельною, щоб здійснити подорож,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
достатньо міцною, щоб витримати вітер, погоду й учасників;
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
надихаючою вдень і вночі,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
та цікавою без пояснень.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Монументальні й сокровенні роботи наповнюють тут відчуттям сюрреалізму.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
Масштаб має тенденцію обманювати очі.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
Що виглядало величезним в мистецькій студії, може загубитися на фестивалі,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
але, по суті, тут немає просторових обмежень,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
тому митці можуть втілювати будь-які мрії.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Деякі роботи приголомшують своєю витонченістю,
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
інші - цілковитою нахабністю, яку слід мати, щоб притягнути це сюди.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
Зневажливий гумор Burning Man виплескується у таких роботах
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
як "Церковна Пастка" Ребеки Уейтс, -
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
крихітна сільська каплиця, дуже хитка на дерев'яному брусі, нагадує мишоловку,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
яка заманює учасників віднайти релігію -
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
Її побудували і спалили в 2013 році...
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
В той час, як інші роботи, наприклад, "Небосхил" Крістофера Шардта,
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
тяжіють до досконалості.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Тут, під покровом танцюючих вогників під звуки класичної музики
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
учасники можуть втекти від галасу бурхливого виру
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
та навколишнього хаосу.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
Вночі місто переповнене автомобілями-мутантами,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
єдиними машинами, на яких дозволено тут пересуватися.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
І якщо необхідність - мати винаходу,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
то тут абсурдність - його батько.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Сміх)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Вони рухаються зигзагами від одного творіння до іншого,
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
наче якась химерна, безладна система громадського транспорту,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
яка пульсує світлом і звуком.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Коли митців перестають турбувати критики і колекціонери
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
і вони починають творити для себе,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
то народжуються ось такі дивовижні іграшки.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
Дивовижно, що в основному, коли люди вперше приїжджають на Burning Man,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
вони не знають, як створювати такі речі.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
Саме активне співробітництво учасників громади
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
робить це можливим.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Організації, як Five Tom Crane, збираються разом, щоб ділитися вміннями
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
і починати складні проекти, за які б ніколи не взявся один митець:
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
від готичного ракетного корабля, який наче готовий відірватись від землі в будь-яку мить,
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
і до казкового будиночка всередині гігантського черевика,
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
заставленого полицями, повними книг, які створили митці;
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
пиріг із чорних дроздів у плиті
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
й стебло бобового дерева, на яке можна видертися.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Майстер ви чи новачок, тут раді всім.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Насправді, частково чарівність та інноваційність роботи
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
полягає у тому, що багато творців зовсім не є митцями,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
а науковцями чи інженерами,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
зварювальниками чи збирачами сміття.
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
Їхні роботи перетинають кордони мистецтва:
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
від лісочку грибів у техніці орігамі,
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
який надихнув дизайн юрти,
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
до дерева, яке реагує на голоси та біоритми
07:25
of all those around it
132
445786
1411
всіх, хто знаходиться поруч,
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
завдяки 175 тисячам світлодіодів, вмонтованих у його листя.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
В музеях типовий відвідувач проводить менше 30 секунд біля кожного витвору мистецтва
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
і я часто бачу, як люди ходять від однієї таблички до іншої
07:41
searching for information,
136
461504
1462
в пошуках інформації
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
так, ніби всю історію витвору мистецтва
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
можна вмістити в текст з 80-ти слів.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Але в пустелі немає музейних наглядачів
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
чи табличок, які описують роботу, тут існує тільки природня допитливість.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Ви бачите об'єкт на горизонті і рухаєтеся в напрямку до нього.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Наблизившись, ви обходите,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
торкаєтеся, тестуєте його.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Чи він достатньо міцний, щоб туди вилізти? Чи я не наколюся на нього?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Сміх)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
Мистецтво стає місцем довготривалого взаємовпливу
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
і хоча виставка може бути короткотривалою,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
враження залишаться надовго.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
Ніде на Burning Man це так не відчувається, як у Храмі.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
У 2000 році Девід Бест та Джек Хей збудували перший Храм,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
а після того, як один член їхньої команди загинув внаслідок нещасного випадку
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
незадовго до події,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
будівля стала тимчасовим меморіалом.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Сама по собі вона являє величну архітектурну споруду,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
але конструкція - це тільки шкарлупа, яка скоро зникне
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
під товстим покривалом послань.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"Я сумую за тобою".
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"Будь ласка, вибач мені".
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"Навіть зламаний олівець все ще малює".
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Сокровенні свідчення найпоширенішого з людських почуттів -
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
відчуття втрати.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
Спільні емоції в цьому місці непереборні й неописанні,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
поки все не спалахне у вогні останньої ночі цієї події.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Кожного року щось змушує людей різних професій та соціальних станів
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
з усього світу
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
приїжджати в пустелю і творити мистецтво,
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
коли на це немає грошей.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
Робота не завжди делікатна,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
не завжди плідна,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
навіть не завжди добра,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
але вона справжня і сповнена оптимізму, що рідко можна десь зустріти.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
В ці цинічні часи
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
обнадійливо знати, що ми все ще здатні на подвиги уяви.
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
І в пошуках духовних зв'язків
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
ми збираємося разом і будуємо храми в пустелі.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Забудьмо про цінники.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Забудьмо про великі імена.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
Для чого ж існує мистецтво в сучасному світі, як не для цього?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Дякую.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7