Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,633 views ・ 2018-08-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Elena Malykh
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
Это похоже на сон.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Представьте, в безлюдной пустыне
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
вы натыкаетесь на огромное колесо, обрамлённое скелетами,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
и кто-то предлагает вам подойти и потянуть за тяжёлые верёвки у его основания,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
и вы идёте на ту сторону, где вас ожидает команда,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
и вы вместе с другими впрягаетесь,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
по очереди тянете за верёвки,
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
в результате колесо с рёвом оживает,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
подсветка начинает мерцать, и зрители ликуют —
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
только что вы активировали «Харон» Питера Хадсона,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
один из крупнейших зоотропов в мире.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
Эта вещь очень далека от рыночного искусства.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Смех)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
Она огромна, опасна, требуется десяток человек,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
чтобы привести её в действие, и она никак не сочетается с диваном.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Смех)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
Это прекрасная ручная работа, но эта вещь совершенно бесполезна
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
и в то же время удивительна.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Вы вряд ли увидите такие работы, как «Харон», на первых страницах изданий.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Сейчас покупка и продажа произведений искусства
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
часто привлекает больше внимания, чем сами работы.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
В прошлом году работу Жана-Мишеля Баския продали за 110 миллионов долларов;
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
это самая высокая цена за работу американского художника,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
а картина Леонардо да Винчи была продана за 450 миллионов,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
это новый рекорд аукционных продаж.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Это большие, выдающиеся художники,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
но всё же, когда смотришь на эти работы и одновременно смотришь и на заголовки,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
невольно задаёшь себе вопрос:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
«Действительно ли они меня интересуют, потому что они трогают меня,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
или они мне интересны, поскольку цена их высока,
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
и лишь поэтому мне кажется, что они должны меня интересовать?»
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
В современном мире бывает довольно сложно разделить эти два понятия.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
А что, если попытаться?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
Что, если судить о стоимости произведения искусства
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
не по его ценнику,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
а по создаваемой им эмоциональной связи между художником и зрителем,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
или пользе, которую оно приносит обществу,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
или чувству удовлетворения, которое получают сами художники?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Это пустыня Блэк-Рок в штате Невада,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
она находится, как известно, невероятно далеко от галерей Нью-Йорка,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
Лондона, и Гонконга.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
И здесь в течение около 30 лет на «Горящем человеке»
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
формировалось то течение, которое делает в искусстве именно это.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Со времён своих первых лет анархии, «Горящий человек» возмужал.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Сегодня это скорее эксперимент коллективных мечтаний.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
Это сообщество, которое собирается один раз в год в августе.
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 тысяч человек выключают свою технику и совершают паломничество в пустыню,
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
чтобы создать антипотребительское общество
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
за пределами их каждодневной рутины.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
Условия очень жёсткие.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Тебя будут обнимать незнакомцы,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
и каждый год вы будете клясться, что предыдущий был лучше,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
но тем не менее всё это забавно, это даёт тебе свободу и жизнь,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
и искусство — это именно то, что здесь процветает.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Это я в прошлом году в пустыне
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
вместе со своим братом; видно, как мы усердно работаем.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Смех)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Я уже несколько лет изучаю искусство фестиваля «Горящий человек»
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
для выставки, куратором которой я была в галерее Ренвика Смитсоновского музея,
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
и что меня больше всего завораживает здесь — это не качество работ,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
хотя оно, на самом деле, весьма высокое,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
а то, почему люди возвращаются в пустыню снова и снова,
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
чтобы пачкать руки и творить в наш всё более цифровой век.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Потому что кажется, что это исходит из чего-то исключительно человечного.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Действительно, весь лагерь «Горящего человека»
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
можно рассматривать как гигантскую интерактивную инсталляцию,
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
приводимую в движение каждым её участником.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Единственное, что отделяет эту работу от коммерческого мира искусства, —
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
это то, что что тот, кто создаёт работу, может показать её здесь.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
В эти дни около 300 арт-инсталляций и бесчисленных художественных жестов
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
проходят на плейас.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Ничего из этого здесь не продаётся.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
В конце недели, если работы не сжигаются,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
художники их увозят и хранят у себя.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
Это величайший бескорыстный труд.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Хотя наверняка есть эстетика «Горящего человека»,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
созданная такими художниками, как Кейт Рауденбуш и Майкл Кристиан.
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
В большей степени специфика работы здесь
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
определяется самой пустыней.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Чтобы произведение имело успех,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
оно должно быть транспортабельным, чтобы пройти этот путь,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
достаточно прочным, чтобы выдержать ветер, непогоду и самих участников,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
вдохновляющим и при дневном свете, и в темноте,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
и вызывающим интерес без объяснения своего значения.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Монументальные и камерные работы здесь вызывают сюрреальные ощущения.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
Масштаб имеет тенденцию обманывать зрение.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
То, что выглядело огромным в мастерской, могло затеряться в плейас,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
но пространственных ограничений практически нет,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
таким образом, художники могут воплощать любые свои мечты.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Некоторые экземпляры поражают своим изяществом,
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
а другие — исключительной дерзостью, приведшей их сюда.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
Дерзкий юмор «Горящего человека» проявляется в таких работах,
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
как «Церковная ловушка» Ребеки Уэйтс:
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
крошечная деревенская часовня неустойчива на деревянном брусе, она как мышеловка
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
заманивает участников в поисках религии.
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
Она была создана и сожжена в 2013 году...
Тем временем другие работы, например, «Небесная твердь» Кристофера Шардта,
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
стремятся к совершенству.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Здесь, под навесом из танцующих огней, движущихся под классическую музыку,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
участники могут спастись от бешеных ударов рейва,
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
и всеобщего хаоса.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
Ночью город кишит стаями автомобилей-мутантов,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
единственных машин, которым позволено передвигаться по плейяс.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
И если нужда — мать изобретательности,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
то здесь абсурд — её отец.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Смех)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Они идут зигзагом от одного произведения искусства к другому,
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
будучи похожими на странный и беспорядочный общественный транспорт,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
пульсируя светом и звуком.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Когда художники перестают думать о критиках и коллекционерах
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
и начинают творить для себя,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
получаются именно такие удивительные игрушки.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
И самое удивительное, когда люди впервые приезжают на «Горящего человека»,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
они понятия не имеют, как создавать подобное.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
Именно активное сотрудничество создателей сообщества
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
и делает это возможным.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Коллективы, такие как Five Ton Crane, собираются, чтобы поделиться навыками
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
и решиться на сложные проекты, на которые художник-одиночка не отважится:
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
от готического ракетоносителя, в любой момент готового взмыть в небо,
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
до сказочного домика внутри гигантского сапога,
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
с книжными полками и книгами, которые сделали художники,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
c пирогом из старинной детской песенки
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
и сказочным бобовым стеблем.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Мастера или новички — здесь рады всем.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
На самом деле, большая доля обаяния и новаторства представленных работ
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
заключается в том, что многие авторы вообще не являются художниками:
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
это учёные, инженеры,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
сварщики или даже сборщики мусора,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
а их работы выходят за границы общепринятых законов искусства.
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
От рощицы из грибов, выполненных в стиле юрт
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
в технике оригами,
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
до дерева, реагирующего на голоса и биоритмы окружающих
07:25
of all those around it
132
445786
1411
с помощью 175 тысяч светодиодов,
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
встроенных в его листья.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
В музеях обычный посетитель проводит менее 30 секунд с объектами искусства,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
и я часто наблюдаю, как люди блуждают от одной таблички к другой
07:41
searching for information,
136
461504
1462
в поисках информации,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
как будто вся история произведения искусства
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
может уместиться в тексте из 80 слов.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Но в пустыне нет ни смотрителей,
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
ни табличек, объясняющих искусство, а только естественное любопытство.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Вы видите на горизонте арт-объект и направляетесь к нему.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Приблизившись, обходите его со всех сторон,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
дотрагиваетесь до него, щупаете.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Достаточно ли он крепок, выдержит ли меня? А меня не проткнёт?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Смех)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
Искусство становится местом длительного взаимодействия,
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
и хотя, возможно, выставка кратковременна,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
впечатления останутся с вами навсегда.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
Нигде на фестивале это так не ощущается, как в Храме.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
В 2000 году Дэвид Бест и Джек Хэй построили первый Храм,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
и после того, как один из членов их команды трагически погиб
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
в результате несчастного случая незадолго до мероприятия,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
здание стало временным мемориалом.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Сам по себе Храм — прекрасное архитектурное произведение,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
но его конструкция — это всего лишь оболочка, которая исчезает
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
под толстым покровом посланий.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
«Я скучаю по тебе».
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
«Пожалуйста, прости».
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
«Даже сломанный карандаш всё ещё раскрашивает».
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Интимные свидетельства наиболее универсальных человеческих переживаний,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
переживаний утраты.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
Общие эмоции в этом месте потрясающи и неописуемы,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
вплоть до самого последнего костра самой последней ночи фестиваля.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Каждый год что-то заставляет людей разных профессий и социального положения,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
из разных уголков планеты
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
приезжать в пустыню и заниматься искусством
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
не ради денег.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
Оно не всегда изысканно,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
не всегда жизнеспособно
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
и даже не всегда хорошо,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
но оно подлинно и оптимистично в том виде, который не встретить нигде.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
В эпоху цинизма утешает осознание того,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
что мы всё ещё способны на богатое воображение,
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
и в поисках точек соприкосновения
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
мы объединяемся и возводим храмы в пустыне.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Забудьте о ценниках.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Забудьте о громких именах.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
Для чего ещё нужно искусство в нашем современном мире, если не для этого?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Спасибо.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7