Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,440 views ・ 2018-08-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Hana Colucci Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
È come un sogno.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Immaginatevi, nel deserto vuoto,
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
di imbattere in un'enorme ruota cerchiata da scheletri,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
e qualcuno che ci invita a tirare numerose corde pesanti alla sua base,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
vi posizionate su un lato, dove è in attesa un team,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
e ce la mettete tutta,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
tirando a turni,
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
alla fine la ruota prende vita,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
le luci iniziano a sfarfallare, e il pubblico esulta,
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
avete appena attivato "Charon" di Peter Hudson,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
uno degli zootropi più grandi al mondo.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
È la cosa più lontana dall'arte commerciabile.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Risate)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
È enorme, è pericolosa,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
ci vogliono una dozzina di persone per attivarla, e non si abbina al divano.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Risate)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
È meravigliosamente concepita e completamente inutile,
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
ed è fantastica.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
È improbabile vedere opere come "Charon" nei titoli di giornali d'arte mondiali.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Oggigiorno, l'acquisto e la vendita di opere d'arte
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
spesso riceve più attenzione rispetto alle opere stesse.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
L'anno scorso, è stato venduto un dipinto di Basquiat per 110 milioni di dollari,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
il prezzo più alto mai raggiunto per l'opera di un artista americano,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
e un dipinto di Leonardo da Vinci è stato venduto per 450 milioni,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
stabilendo un nuovo record d'asta.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Tuttavia, si tratta di artisti grandi e importanti,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
ma, guardando queste opere e i titoli di giornale,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
ci si deve chiedere,
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"Mi piacciono perché mi toccano,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
o mi piacciono perché sono costose
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
e penso che dovrebbero piacermi?"
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
Nel nostro mondo contemporaneo è difficile separare le due cose.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
E se ci provassimo?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
E se ridefinissimo il valore dell'arte,
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
non in base al prezzo,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
ma in base alla connessione emotiva tra l'artista e il pubblico,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
o ai benefici che conferisce alla nostra società,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
o all'adempimento che dà agli artisti stessi?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Questo è il Black Rock Desert del Nevada,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
ben lontano dalle gallerie di New York,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
Londra e Hong Kong.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
Proprio qui, da circa 30 anni, a Burning Man,
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
è stato formato un movimento che fa esattamente questo.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Sin dai suoi primi anni anarchici, Burning Man è cresciuto.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Oggi, è più un esperimento sul sogno collettivo.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
È una comunità annuale, e ogni agosto, per una settimana,
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 mila persone spengono i loro apparecchi e pellegrinano nel deserto
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
per costruire una società anticonsumo
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
al di fuori dei confini della loro vita quotidiana.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
Le condizioni sono brutali.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Gli estranei vi abbracceranno,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
e ogni anno giurerai che è stato meglio del precedente,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
ma è comunque ridicolo, liberatorio e vivo,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
e l'arte è una delle cose che lì prospera.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Questa sono io l'anno scorso nella playa del deserto
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
con mio fratello, ovviamente lavoriamo duramente.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Risate)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Per anni ho studiato l'arte di Burning Man
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
per una mostra curata da me alla galleria Renwick dello Smithsonian,
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
e quello che qui mi affascina di più non è la qualità,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
che in realtà è molto alta,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
è il motivo per cui la gente torna ripetutamente nel deserto
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
per sporcarsi le mani e creare nella nostra era sempre più digitale.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Perché sembra che porti a qualcosa di essenzialmente umano.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Davvero, l'intero accampamento di Burning Man
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
potrebbe essere visto come una gigante installazione d'arte interattiva
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
spinta dalla partecipazione di tutti i coinvolti.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Una cosa che distingue questa opera dal mondo dell'arte commerciale
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
è che chiunque crea un'opera la può mostrare.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
Oggigiorno, circa 300 installazioni d'arte e innumerevoli gesti artistici
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
vanno alla playa.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Nessuna di esse viene venduta lì.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
A fine della settimana, se le opere non vengono bruciate,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
gli artisti devono portarle via e conservarle.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
È un enorme frutto d'amore.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Sebbene ci sia un'estetica à la Burning Man,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
inventata da artisti quali Kate Raudenbush e Michael Christian,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
molti dei caratteri distintivi delle opere qui
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
provengono dal deserto stesso.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Perché l'opera abbia successo,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
deve essere abbastanza portabile da fare il viaggio,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
abbastanza robusta per resistere al vento, al clima e ai partecipanti,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
interessante nella luce diurna e nel buio,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
e coinvolgente senza interpretazione.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Qui gli incontri con opere intime e monumentali sembrano surreali.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
La scala ha tendenza a ingannare gli occhi.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
Ciò che sarebbe enorme in uno studio potrebbe perdersi nella playa,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
ma non esistono limiti di spazio,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
quindi gli artisti possono sognare in grande quanto costruire.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Alcune opere ti lasciano senza fiato per il loro fascino,
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
e altre per l'assoluta audacia voluta a portarle qui.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
L'umorismo irriverente di Burning Man è evidente in opere
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
quali "Church Trap" di Rebekah Waites,
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
una piccola cappella posta su una trave di legno a mo' di trappola per topi,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
per adescare i partecipanti a trovare la religione;
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
è stata costruita e bruciata nel 2013;
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
mentre altre opere, come "Firmament" di Christopher Schardt,
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
puntano al sublime.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Qui, sotto un baldacchino di luci danzanti a ritmo di musica classica,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
i partecipanti sono potuti scappare dal rave martellante
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
e dal caos intorno.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
Di notte, la città brulica di veicoli mutanti,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
le uniche macchine ammesse a vagare la playa.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
E se la necessità è la madre dell'invenzione,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
qui, l'assurdità è il padre.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Risate)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Zigzagano da un'opera all'altra
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
come un bizzarro sistema di trasporto casuale,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
che pulsa di luci e suoni.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Quando gli artisti smettono di pensare a critici e collezionisti
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
e iniziano a creare opere per se stessi,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
questi sono i tipi di giocattoli meravigliosi che creano.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
La cosa incredibile è che, in generale, chi va per la prima volta a Burning Man,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
non sa come creare queste opere.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
È la comunità creatrice e collaborativa
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
che rende ciò possibile.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Collettivi come Five Ton Crane si uniscono per condividere competenze
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
e assumere progetti complessi che un singolo artista non tenterebbe mai,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
da un'astronave in stile gotico che sembra pronta a decollare da un momento all'altro
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
a una casa da favola dentro uno stivale gigante
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
completa con scaffali pieni zeppi di libri creati da artisti,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
una torta nera bruciata nel forno
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
e un gambo di una pianta di fagioli scalabile.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Abili o meno, tutti sono benvenuti.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Infatti, parte del fascino e innovazione delle opere qui
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
è che molti creatori non sono affatto artisti,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
ma scienziati o ingegneri
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
o saldatori o netturbini,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
e le loro opere varcano le barriere disciplinari,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
da un boschetto di origami a forma di fungo
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
sviluppato da un progetto per una iurta
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
a un albero che risponde alle voci e bioritmi
07:25
of all those around it
132
445786
1411
di tutti quelli attorno
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
attraverso 175 mila luci LED inserite nelle foglie.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
Nei musei, il visitatore tipico trascorre meno di 30 secondi a guardare un'opera,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
e spesso vedo gente vagare etichetta per etichetta,
07:41
searching for information,
136
461504
1462
in cerca di informazioni,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
come se l'intera storia di quell'opera
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
possa essere contenuta in un testo di 80 parole.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Ma nel deserto, non ci sono custodi
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
e nessun segnaposto a spiegare l'arte, solo la curiosità naturale.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Vedi un'opera all'orizzonte, e ti dirigi verso di essa.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Quando arrivi, ci cammini intorno,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
la tocchi, la provi.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
È abbastanza robusta per arrampicarmi? Verrò impalata?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Risate)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
L'arte diventa un posto di interazione prolungata,
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
e sebbene il display è di breve durata,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
l'esperienza rimane con te.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
In nessun altro posto a Burning Man ciò è più vero che nel Tempio.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
Nel 2000, David Best e Jack Haye costruirono il primo Tempio,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
e dopo la morte di un membro del loro team in un tragico incidente
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
poco dopo l'evento,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
l'edificio divenne un memoriale improvvisato.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Di per sé, è una magnifica opera architettonica,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
ma la struttura è solo un guscio fino a scomparire
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
sotto una coltre di messaggi.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"Mi manchi."
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"Per favore perdonami."
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"Perfino un pastello rotto colora ancora."
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Testimonianze intime sull'esperienza umana più universale di tutte,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
quella della perdita.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
L'emozione collettiva in questo posto è dominante e indescrivibile,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
prima di prendere fuoco l'ultima sera dell'evento.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Ogni anno, qualcosa spinge persone di ogni estrazione sociale,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
di tutto il mondo,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
a pellegrinare nel deserto e a creare arte
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
dove non si guadagnano soldi.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
Le opere non sono sempre raffinate,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
non sono sempre redditizie,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
non sono nemmeno sempre belle,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
ma autentiche e fiduciose in un modo che vediamo raramente altrove.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
In tempi cinici come questi,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
è confortante sapere di essere ancora capaci a grandi imprese di immaginazione,
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
e che quando vogliamo sentirci connessi,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
ci raduniamo e costruiamo cattedrali nella polvere.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Scordatevi del prezzo.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Scordatevi dei nomi.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
A cosa serve l'arte nel nostro mondo contemporaneo se non a questo?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Grazie.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7