Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,126 views ・ 2018-08-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
C'est comme un rêve.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Imaginez, dans le désert,
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
vous tombez sur une immense roue annelée de squelettes
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
et quelqu'un vous invite à venir tirer une série de lourdes cordes à son pied
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
alors vous allez d'un côté, où une équipe attend,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
et vous vous y mettez tous,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
vous tirez à tour de rôle
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
et, finalement, la roue se met à ronronner,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
des lumières commencent à scintiller et le public applaudit.
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
Vous venez d'activer « Charon » de Peter Hudson,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
l'un des plus grands zootropes du monde.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
On ne pourrait pas faire d'art moins commercialisable.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Rires)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
C'est immense, c'est dangereux,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
il faut douze personnes pour l'allumer et cela ne va pas avec le canapé.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Rires)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
C'est un ouvrage remarquable et totalement inutile
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
et c'est merveilleux.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Vous avez peu de chances de voir des œuvres comme « Charon »
à la une de la scène artistique.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Ces jours-ci, l'achat et la vente des œuvres
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
attirent plus d'attention que les œuvres en elles-mêmes.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
L'année passée, Jean-Michel Basquiat a vendu pour 110 millions de dollars,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
le prix le plus élevé jamais atteint pour les œuvres d'un artiste américain,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
et une peinture de Léonard de Vinci s'est vendue à 450 millions,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
établissant un nouveau record de vente aux enchères.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Ce sont de grands artistes majeurs
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
mais pourtant, quand vous regardez ces œuvres et les gros titres,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
vous devez vous demander :
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
« Cela m'importe-t-il car ces œuvres m'émeuvent
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
ou parce qu'elles sont chères
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
et cela devrait m'importer ? »
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
Dans notre monde contemporain,
séparer ces deux choses peut être difficile.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
Et si nous essayions ?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
Et si nous redéfinissions la valeur de l'art --
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
pas de par son prix,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
mais par le lien émotionnel qu'il crée entre l'artiste et le public,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
en quoi il bénéficie à notre société
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
ou l'épanouissement qu'il procure aux artistes ?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Voici le désert de Black Rock, dans le Nevada,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
aussi éloigné que possible des galeries de New York,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
Londres et Hong Kong.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
Ici, depuis environ 30 ans, à Burning Man,
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
il s'est créé un mouvement qui fait exactement cela.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Depuis ses premières années anarchistes, Burning Man a grandi.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Aujourd'hui, c'est plus une expérience de rêve collectif.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
Tout au long de l'année, c'est une communauté
et tous les ans en août, pour une semaine,
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 000 personnes éteignent leur technologie
et vont en pèlerinage dans le désert
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
pour bâtir une société anti-consumériste
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
en dehors des limites de leur vie quotidienne.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
Les conditions sont inhumaines.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Des étrangers vous feront des câlins
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
et, chaque année, vous jurerez que c'était mieux l'année précédente,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
mais cela reste ridicule, libérateur et actif
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
et l'art est la chose qui y fleurit.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Me voici au Desert Playa l'année dernière
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
avec mon frère, en plein travail.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Rires)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
J'étudie l'art de Burning Man depuis plusieurs années
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
pour une exposition que j'ai organisée à la galerie Renwick du Smithsonian
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
et ce qui me fascine le plus n'est pas la qualité des œuvres,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
qui est plutôt bonne,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
mais pourquoi les gens reviennent encore et encore dans le désert
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
pour se salir les mains et créer
dans notre monde de plus en plus numérique.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Il semble que cela tient de quelque chose d'essentiellement humain.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Tout le campement de Burning Man
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
pourrait être vu comme étant une installation d'art interactive géante
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
menée grâce à la participation de tous.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Une chose qui différencie ce travail du monde de l'art commercial
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
est que quiconque peut montrer ses créations.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
Ces jours-ci, environ 300 installations et d'innombrables actes artistiques
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
vont à la Playa.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Aucun n'y est vendu.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
A la fin de la semaine, si les œuvres ne sont pas brûlées,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
les artistes doivent les transporter hors du désert et les stocker.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
C'est une preuve d'amour extraordinaire.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Si Burning Man a certainement un côté artistique,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
avec des artistes précurseurs comme Kate Raudenbush et Michael Christian,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
une grande partie du caractère propre des œuvres ici
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
vient du désert même.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Pour qu'une œuvre réussisse,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
elle doit être assez mobile pour faire le voyage,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
assez robuste pour résister au vent, à la météo et aux participants,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
stimulante à la lumière du jour et dans l'obscurité,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
intéressante sans interprétation.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
La rencontre d’œuvres monumentales et intimes semble surréaliste.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
L'échelle a tendance à tromper les yeux.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
Ce qui semblait énorme dans le studio d'un artiste peut se perdre sur la Playa,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
mais il n'y a virtuellement aucune limite spatiale,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
alors les artistes peuvent rêver en aussi grand que leurs réalisations.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Certaines œuvres vous stupéfient par leur grâce
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
et d'autres par l'audace qu'il a fallu pour les amener ici.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
L'humour irrévérent de Burning Man ressort dans des œuvres
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
comme « Piège ecclésiastique » de Rebekah Waites,
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
une petite chapelle rurale précairement disposée sur une poutre en bois,
tel un piège à souris,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
attirant à l'intérieur ceux qui cherchent la religion --
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
elle a été construite et brûlée en 2013.
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
D'autres œuvres comme « Firmament » de Christopher Schardt
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
visent à être sublimes.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Sous une voûte de lumières dansantes au son de la musique classique,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
on pouvait échapper au rythme sourd de la fête
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
et du chaos alentour.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
La nuit, la ville grouille de véhicules mutants,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
les seules voitures à pouvoir parcourir la Playa.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
Si la nécessité est la mère de l'invention,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
ici, l'absurde en est le père.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Rires)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Ils zigzaguent d’œuvre d'art en œuvre d'art
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
tel un système de transport public bizarre et aléatoire,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
rythmé par la musique et la lumière.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Quand les artistes ne s'inquiètent pas des critiques et collectionneurs
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
et travaillent pour eux-mêmes,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
voici le genre de jouets formidables qu'ils créent.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
Dans l'ensemble, quand les gens viennent à Burning Man pour la première fois,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
ils ne savent pas créer ces choses.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
C'est la communauté active et collaborative de créateurs
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
qui rend cela possible.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Des collectifs comme Five Ton Crane partagent leurs connaissances
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
et entreprennent des projets compliqués qu'un artiste seul ne tenterait pas,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
d'une fusée gothique qui semble prête à décoller à tout instant
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
à une maison de conte de fées dans une botte géante
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
pleine d'étagères de livres créés par l'artiste,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
une tarte brûlée dans le four
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
et un haricot que l'on peut escalader.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Que vous soyez doué ou non, tout le monde est le bienvenu.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Une partie du charme et de l'innovation des œuvres
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
est le fait que de nombreux créateurs ne sont pas des artistes,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
mais des scientifiques, des ingénieurs,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
des soudeurs ou des éboueurs,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
et leurs œuvres dépassent les limites d'un champ disciplinaire,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
d'un bosquet de champignons en origami
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
issu du design d'une yourte
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
à un arbre qui répond aux voix et biorythmes
07:25
of all those around it
132
445786
1411
de tous ceux qui l'entourent
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
via 175 000 LED incorporées à ses feuilles.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
Dans les musées, un visiteur type passe moins de 30 secondes avec une œuvre,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
je regarde souvent les gens errer de cartel en cartel,
07:41
searching for information,
136
461504
1462
à la recherche d'information,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
comme si toute l'histoire d'une œuvre d'art
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
pouvait tenir dans un texte de 80 mots.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Mais dans le désert, il n'y a pas de gardiens
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
ni de panneaux expliquant l'art, juste la curiosité naturelle.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Vous voyez une œuvre à l'horizon et vous allez vers elle.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Quand vous arrivez, vous en faites le tour,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
vous la touchez, vous l'essayez.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Est-ce assez robuste pour être escaladé ? Vais-je finir empalé ?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Rires)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
L'art devient un lieu d'interaction prolongée
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
et même si l'exposition peut être de courte durée,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
l'expérience reste avec vous.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
Cela n'est jamais aussi vrai à Burning Man que dans le Temple.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
En 2000, David Best et Jack Haye ont construit le premier Temple
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
et après la mort tragique d'un membre de leur équipe dans un accident
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
peu avant l'événement,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
l'édifice est devenu un mémorial improvisé.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
En elle-même, c'est une œuvre architecturale splendide,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
mais la structure n'est qu'une enveloppe jusqu'à sa disparition
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
sous une épaisse couche de messages.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
« Tu me manques »
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
« Pardonne-moi »
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
« Même un crayon brisé colorie encore »
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Des témoignages intimes des expériences humaines les plus universelles,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
le sentiment de perte.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
L'émotion collective dans ce lieu est écrasante et indescriptible,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
avant qu'il ne soit brûlé le dernier soir de l'événement.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Chaque année, quelque chose pousse des gens de divers horizons,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
venus du monde entier,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
à aller dans le désert pour créer des œuvres d'art
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
sans gagner d'argent.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
Les œuvres ne sont pas toujours raffinées,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
pas toujours viables,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
pas toujours de bonne qualité,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
mais elles sont authentiques, optimistes comme on le voit rarement ailleurs.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
En ces temps cyniques,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
il est réconfortant de savoir
que nous pouvons encore réaliser des exploits d'imagination
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
et que quand nous cherchons à tisser des liens,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
nous nous réunissons et créons des cathédrales dans la poussière.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Oubliez le prix.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Oubliez les grands noms.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
A quoi sert l'art dans notre monde contemporain si ce n'est à cela ?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Merci.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7