Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,633 views ・ 2018-08-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Dalia Taha المدقّق: Nada Qanbar
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
إنه مثل الحلم.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
تخيّل، أنك في صحراء خاوية،
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
وتأتي إليك عجلة ضخمة محاطة بهياكل عظمية،
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
ويدعوك أحدهم لتنضم إليهم وتشد سلسلة من الحبال الثقيلة في قاعدتها،
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
لذا تسير على أحد الجوانب، حيث هنالك فريق بانتظارك،
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
وتسندون ظهوركم تجاهها،
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
وتسحبون الحبل بالتناوب،
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
وفجأة تدب الحياة في العجلة،
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
الأضواء تبدأ بالوميض والجمهور يبتهج،
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
وبهذا تكونون قد شغلتم عجلة "شارون" لمصممها بيتر هدسون،
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
التي تعد واحدة من أكبر عجلات الوهم البصري في العالم.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
إنها بعيدة تمامًا عن الفن الرائج.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(ضحك)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
إنها ضخمة، وخطيرة،
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
إذ تتطلب عشرات الأشخاص للجري بداخلها، ولا يمكن وضع أريكة بها.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(ضحك)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
فهي قطعة فنية جميلة، إلا إنها بلا فائدة تمامًا،
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
وهي أيضًا مذهلة.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
من غير المحتمل أن ترى أعمالًا كـ"شارون" في عناوين الصحف الرئيسية في عالم الفن.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
فاليوم، بيع وشراء الأعمال الفنية
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
يجذب جلّ الاهتمام أكثر من العمل الفني في حد ذاته.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
ففي السنة الماضية، بيع عمل فني لـ"جان ميشال باسكيات" ب110 مليون دولار،
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
مما يُعد أغلى سعر تم دفعه مقابل عمل فني من إبداع فنان أمريكي،
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
وبيعت أيضًا لوحة لـ "ليوناردو دافنشي" بمبلغ 450 مليون دولار،
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
مسجلة رقمًا قياسيًا في سجلات المزادات.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
على الرغم من أنهم يُعدوا من كبار وأهم الفنانين،
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
إلا أنه عندما تنظر لهذه الأعمال وترى العناوين الرئيسية في الصحف،
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
يجب عليك أن تسأل نفسك،
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"أيجب عليّ الاهتمام بهذه الأعمال لأنها حرّكت مشاعري،
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
أم يجب ان أكترث لها بسبب غلو أسعارها
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
وأظن أنه من المفترض أن تكون كذلك؟"
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
من الصعب في عالمنا المعاصر أن نفصل بين هذين الأمرين.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
لكن ماذا لو حاولنا؟
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
ماذا لو أعدنا تحديد قيمة الأعمال الفنية...
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
ليس بثمنها،
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
ولكن بالروابط العاطفية التي تنشئها بين الفنان وجمهوره،
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
أو بالنفع التي تعود به على مجتمعنا،
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
أو حتى الشعور بالرضا الذي تمنحه للفنانين؟
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
هذه صحراء بلاك روك في نيفادا،
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
إنها أقصى حد يمكن أن تصل إليه عن صالات العرض في نيويورك
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
ولندن وهونج كونج.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
وهنا، حوالي فقط 30 عامًا، في مهرجان الرجل المحترق،
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
وهي حركة تم تشكيلها وتفعل ذلك بالضبط.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
منذ السنوات الفوضوية الأولى، احتفال الرجل المحترق بدأ في التزايد.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
اليوم، تعد أكثر من مجرد تجربة في الأحلام الجماعية.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
إنه بمثابة مجتمع محلي طوال العام، كل أغسطس، كل أسبوع،
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
٧٠ ألف من الأشخاص يخفضون من استهلاك الأجهزة التقنية ويخرجون إلى الصحراء
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
ليبنوا مجتمعًا ضد الاستهلاكية
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
خارج نطاق حياتهم اليومية.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
الظروف قاسية.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
سيعانقونك الغرباء،
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
وستُقسِم كل عام أنها أفضل من العام الماضي،
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
ألا إنها لا تزال سخيفة ومتحررة ومفعمة بالحيوية،
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
والفن هو الشيء الوحيد الذي يزدهر هنا.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
لذا، هذه أنا في ساحة الصحراء المستوية في العام الماضي
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
مع أخي، ومن الواضح أنه منغمس في العمل.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(ضحك)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
كنت أدرس فن (الرجل المحترق) لسنوات عديدة،
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
من أجل معرض نسّقته في صالة عرض (رينوك) لمتحف (سميثسونيان).
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
وما أبهرني للغاية ليس نوعية العمل هنا،
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
التي تعد مرتفعة نسبيًا،
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
ولكن لمَ يأتي الناس هنا إلى الصحراء مرارًا وتكرارًا
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
لتتَّسخ أيديهم ويساهموا في عصرنا الرقمي بشكل متزايد.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
لأنها تبدو أنها تصل إلى شيء بشري بشكل أساسي.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
يمكن اعتبار مخيم (الرجل المحترق) بالكامل
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
على أنه أحد الأعمال الفنية التفاعلية العملاقة
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
التي يدفعها مشاركة كل شخص فيها.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
الأمر الوحيد الذي يُجنب هذا العمل من عالم الفن التجاري
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
هو أن أي شخص يصنع عملًا يمكن أن يُظهره.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
في هذه الأيام، حوالي 300 تحفة فنية وحركات فنية لا حصر لها
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
تذهب إلى ساحة الصحراء.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
لا يتم بيع أيًا منهم هناك.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
في نهاية الأسبوع، إذا لم يتم حرق الأعمال،
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
ينبغي على الفنانين إرجاعها مرة أخرى وتخزينها.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
إنه عمل هائل بدافع الحب.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
على الرغم من وجود تحفة جمالية من (الرجل المحترق)،
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
يقودها فنانين مثل (كيت رودينبوش) و(مايكل كريستيان)،
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
يأتي الكثير من الطابع المميز للعمل الفني هنا
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
من الصحراء في حد ذاتها.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
لكي ينجح أي عمل،
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
يجب أن يكون قابل للحمل بما يكفي للقيام بهذه الرحلة،
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
صلب بما يكفي ليصمد أمام الرياح والطقس والمشاركين،
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
يُثير الاهتمام في وضح النهار وفي الظلام،
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
وينخرط في هذه الأجواء دون ترجمة.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
يواجه الأعمال الفنية الضخمة والعميقة هنا التي تشعرك بالفن السريالي.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
فالمقياس يميل إلى أن يخدع الأعين.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
ما يبدو ضخمًا في أي استوديو لأي فنان قد يضيع في ساحة الأرض المستوية.
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
حيث لا يوجد بالفعل أي حدود مكانية،
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
لذا يمكن للفنانين أن يحلموا بقدر ما يستطيعون البناء.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
بعض التحف الفنية تؤثر عليك بجمالها
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
والبعض الآخر تؤثر عليك بجرأتها الهائلة التي جلبتها إلى هنا
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
يتمثل الحس الفكاهي المبتذل للرجل المحترق في تُحَف
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
مثل تحفة (ريبكا ويتس) "فخ الكنيسة،"
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
وهي كنيسة بلد صغير بُنيت بشكل ينذر بالخطر بمجموعة من الأخشاب، كمصيدة الفئران،
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
الذي يجذب المشاركين المتدينين...
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
تم بناؤها وحرقها في عام ٢٠١٣...
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
بينما الأعمال الأخرى، كتحفة "السماء" لـ (كريستوفر شاردت)،
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
تهدف إلى السمو.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
هنا، تحت مظلة الأضواء الراقصة المُعَدَّة للموسيقى الكلاسيكية،
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
قد يهرب المشاركون من ضربات الموسيقى الجنونية
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
والفوضى التي تحيط بالمكان.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
وفي المساء، تحاط المدينة بمركبات متحولة،
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
السيارات الوحيدة المسموح بها للتجول في الساحة.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
وإذا كانت الحاجة هي أم الاختراع،
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
هنا، السخافة هي أباها.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(ضحك)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
يتعرجون من عمل فني إلى آخر
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
كبعض أنظمة النقل العام العشوائي والغريبة،
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
تعمل بالضوء والصوت.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
حينما يتوقف الفنانون عن القلق بشأن النقاد وجامعي التحف الفنية
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
ويبدأون بصنع أعمال فنية لأنفسهم،
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
هذه هي أنواع الألعاب الرائعة التي ينشؤها.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
والمذهل، بصفة عامة، هو أنه عندما يأتي الناس لمهرجان الرجل المحترق،
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
لا يعرفون كيفية صنع هذه الأعمال.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
ولكن بسبب وجود المجتمع المحلي التعاوني النشط للصناع
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
يجعل المستحيل ممكنًا.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
جامعي الأعمال مثل "فايف طن كرين" يجتمعوا لمشاركة المهارات
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
ويعملون بالمشاريع الصعبة التي لا يستطيع أي فنان أبدًا القيام بها بمفرده،
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
من سفينة فضاء قوطية التي تبدو مستعدة للإقلاع في أي لحظة
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
لمنزل خيالي داخل بوط عملاق
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
مليئة بأرفف لكتب ألفها فنانين،
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
وفطيرة الطائر الأسود بالفرن
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
وشجرة فاصولياء متسلقة.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
إذا كنت موهوبًا أم لا، فالجميع مرحب بهم.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
في الحقيقة، الجزء الساحر والإبداعي من الأعمال هنا
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
هو أن العديد من صانعي الأعمال ليسوا فنانين على الإطلاق،
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
ولكن مهندسين أو علماء
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
أو عمال لحام أو جامعي قمامة،
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
وتتجاوز أعمالهم الحدود الانضباطية،
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
من بستان لعش الغراب المصنوع بفن طي الورق
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
الذي نشأ من تصميم خيمة
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
إلى شجرة تستجيب للأصوات والإيقاعات الحيوية
07:25
of all those around it
132
445786
1411
التي تتواجد حولها
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
من خلال 175 ألف لمبة ليد مدمجة بأوراقها.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
في المتاحف، يقضي الزائر النمطي أقل من 30 ثانية في النظر إلى أحد الأعمال الفنية،
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
وأشاهد الناس يتجولون من بطاقة إلى أخرى،
07:41
searching for information,
136
461504
1462
للبحث عن معلومات،
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
ومع ذلك قصة أي عمل فني بالكامل
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
قد تشمل نص يحتوي على 80 كلمة.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
لكن في الصحراء، لا يوجد حراس
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
لا توجد لافتات تفسر العمل الفني سوى الفضول الطبيعي.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
ترى عملًا في الأفق، وتتجه نحوه.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
عندما تصل، تمشي حوله،
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
تلمسه، وتختبره.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
أقوي بما يكفي للتسلق عليه؟ أيمكن أن أُطعن بسببه؟
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(ضحك)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
يصبح الفن مكانًا للتفاعل الممتد،
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
وعلى الرغم من أن العرض قد يكون قصير الأمد،
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
تبقى التجربة معك.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
وأكبر برهان في مهرجان الرجل المحترق هو ما يحدث في هذا المعبد.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
في عام ٢٠٠٠، بنى (ديفيد بيست) و(جاك هايا) أول معبد،
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
وبعد مصرع أحد أعضاء فريقهم في حادث مأساوي
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
قبل المهرجان بقليل،
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
أصبح البناء نصبًا تذكاريًا مؤقتًا.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
يعتبر أحد التحف الفنية المذهلة في حد ذاته،
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
لكن يعتبر البنية ما هو إلا غطاء حتى تختفي
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
الكثير من الرسائل بين طياته.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"أفتقدُك."
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"سامحني من فضلك."
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"الحياة تمضي بحُلْوِها ومُرِّها"
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
الدلائل القريبة لتجارب البشر والأكثر عالمية هي،
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
تجربة فقدان شيء.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
فالمشاعر الجماعية لهذا المكان لا تقاوم ولا توصف،
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
قبل إضرام النيران في الليلة الأخيرة من الحدث.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
كل عام، شيء ما يجبر الناس من مختلف مشارب الحياة،
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
من جميع أنحاء العالم،
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
للذهاب إلى الصحراء وعمل التحف الفنية
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
حينما لا يكون بغرض المال.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
فالعمل الفني لا يُنقّح دائما،
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
وليس دومًا قادرًا على البقاء،
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
ولا حتى يكون دائمًا جيدًا،
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
ولكن حقيقي ومفعم بالتفاؤل بطريقة نادرًا ما نراها في أي مكان آخر.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
في هذا الزمن المتهكم،
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
من المريح أن تعرف أننا لازلنا قادرين على تحقيق إنجازات عظيمة من التخيُّل،
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
وعندما نبحث عن التواصل،
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
نتجمع معًا ونبني كاتدرائيات من التراب.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
ننسى بطاقات السعر.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
ننسى الأسماء المعروفة.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
ما سبب وجود الفن في عالمنا المعاصر إذا لم يكن هذا؟
10:08
Thank you.
179
608081
1151
شكرًا لكم.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7