Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,126 views ・ 2018-08-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Paula Motter
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
Es como un sueño.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Imaginen, en el desierto vacío,
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
se topan con una gran rueda bordeada de esqueletos,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
y alguien los invita a tirar de una serie de cuerdas pesadas en su base,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
entonces caminan hacia un lado, donde un equipo los está esperando,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
se disponen a tirar con todas sus fuerzas,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
cada uno a su turno,
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
y, finalmente, la rueda se pone en movimiento,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
las luces comienzan a parpadear, y el público aplaude,
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
y acaban de activar el "Charon" de Peter Hudson,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
uno de los zoótropos más grandes del mundo.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
Esto es lo más alejado del arte comercializable.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Risas)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
Es enorme, es peligroso,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
se necesita una docena de personas para moverlo y no va con el sofá.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Risas)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
Está bellamente diseñado y es completamente inútil,
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
y es maravilloso.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Es poco probable ver obras como "Charon" en los titulares del mundo del arte.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
En estos días, la compra y venta de obras de arte
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
a menudo recibe más atención que las obras mismas.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
En el último año, un Jean-Michel Basquiat se vendió por 110 millones de dólares,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
el precio más alto jamás logrado por el trabajo de un artista estadounidense,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
y una pintura de Leonardo da Vinci se vendió por 450 millones,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
estableciendo un nuevo récord de subasta.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Aun así, estos son artistas grandes e importantes,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
pero igualmente, cuando miras estas obras y lees los titulares,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
tienes que preguntarte:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"¿Me interesan estas obras porque me conmueven,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
o me interesan porque son caras
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
y creo que deberían serlo?".
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
En nuestro mundo contemporáneo, puede ser difícil separar esas dos cosas.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
Pero ¿y si lo intentamos?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
¿Y si redefinimos el valor del arte
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
no por su precio,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
sino por la conexión emocional que crea entre el artista y la audiencia,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
o los beneficios que le da a nuestra sociedad,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
o la satisfacción que le da a los mismos artistas?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Esto es el desierto de Black Rock en Nevada,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
muy lejos de las galerías de Nueva York,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
Londres y Hong Kong.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
Y aquí, por casi 30 años, en Burning Man,
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
se ha formado un movimiento que hace exactamente eso.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Desde sus primeros años anarquistas, Burning Man creció.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Hoy es más un experimento de soñar colectivamente.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
Es una comunidad que trabaja todo el año, y cada agosto, durante una semana,
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 000 personas abandonan su tecnología y peregrinan al desierto
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
para construir una sociedad anticonsumista
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
fuera de los límites de su vida cotidiana.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
Las condiciones son brutales.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Los extraños te abrazarán,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
y cada año, jurarán que fue mejor el último,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
pero sigue siendo ridículo y liberador y vivo,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
y lo que aquí prospera es el arte.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Esta soy yo en la playa del desierto el año pasado
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
con mi hermano, obviamente trabajando duro.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Risas)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Estuve estudiando el arte de Burning Man durante varios años
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
para una exposición que organicé en la Galería Renwick del Smithsonian,
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
y lo que me fascina no es la calidad del trabajo,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
que en realidad es bastante alta,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
es que la gente viene aquí al desierto una y otra vez
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
a ensuciarse las manos para crear en nuestra era cada vez más digital.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Porque parece que esto llega a algo que es esencialmente humano.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Realmente, todo el campamento de Burning Man
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
podría considerarse como una instalación gigante de arte interactivo
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
impulsada por la participación de todos.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Algo que diferencia este evento del mundo del arte comercial
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
es que cualquiera puede mostrar su creación.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
En estos días, van a la playa alrededor de 300 instalaciones de arte
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
e innumerables expresiones artísticas.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Ninguna se vende allí.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
Al final de la semana, si las obras no se queman,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
los artistas tienen que llevarlas de vuelta y almacenarlas.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
Es un tremendo trabajo de amor.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Aunque ciertamente hay una estética de Burning Man,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
iniciada por artistas como Kate Raudenbush y Michael Christian,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
gran parte del carácter distintivo del trabajo
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
proviene del desierto mismo.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Para que un trabajo tenga éxito,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
tiene que ser lo suficientemente portátil para hacer el viaje,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
lo bastante resistente para soportar el viento, el clima y los participantes,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
estimulante a la luz del día y en la oscuridad,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
y atractivo sin interpretación.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
El encuentro con obras monumentales e íntimas se vive de manera surrealista.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
La escala tiene una tendencia a engañar a los ojos.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
Lo que parecía enorme en el estudio de un artista podría perderse en la playa,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
pero virtualmente no hay límites espaciales
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
para que los artistas puedan soñar lo más grande que puedan construir.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Algunas piezas te desconciertan por su gracia
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
y otras por la gran audacia que llevó traerlas aquí.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
El humor irreverente de Burning Man se manifiesta
en obras como "Church Trap" de Rebekah Waites,
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
una pequeña capilla rural apoyada precariamente sobre una viga de madera,
como una trampa para ratones,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
que tentaba a los participantes a encontrar religión
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
--fue construida y quemada en 2013--
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
mientras que otras obras, como "Firmament" de Christopher Schardt
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
apuntan a lo sublime.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Aquí, bajo un dosel de luces danzantes al son de música clásica,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
los participantes podían escapar de la música ensordecedora
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
y del caos que había en todas partes.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
Por la noche, la ciudad se llena de vehículos mutantes,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
los únicos autos permitidos para circular por la playa.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
Y si la necesidad es la madre de la invención,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
aquí, el absurdo es su padre.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Risas)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Zigzaguean de obra de arte en obra de arte
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
como un extraño sistema de transporte público aleatorio,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
en un despliegue de luz y sonido.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Cuando los artistas dejan de preocuparse por los críticos y coleccionistas
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
y comienzan a hacer el trabajo para sí mismos,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
estos son los tipos de juguetes maravillosos que crean.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
Y lo sorprendente es que, en general,
cuando la gente llega por primera vez a Burning Man, no sabe cómo hacerlo.
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
Es la comunidad activa y solidaria de creadores
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
quien lo hace posible.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Colectivos como "Five Ton Crane" se unen para compartir habilidades
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
y asumir proyectos complejos que un solo artista nunca intentaría,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
de un cohete gótico que parece listo para despegar en cualquier momento
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
a una casa de cuento de hadas dentro de una bota gigante
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
con estantes llenos de libros hechos por artistas,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
un pastel de mirlo en el horno
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
y una planta de judías que puede treparse.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Calificados o no calificados, todos son bienvenidos.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
De hecho, parte del encanto y la innovación de las obras
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
es que muchos participantes no son artistas en absoluto,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
sino científicos o ingenieros
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
o soldadores o recolectores de basura,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
y sus obras cruzan los límites disciplinarios,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
de un bosque de setas de origami
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
que se desarrolló a partir del diseño de una yurta,
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
a un árbol que responde a las voces y los biorritmos
07:25
of all those around it
132
445786
1411
de todos los que lo rodean
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
a través de 175 000 lámparas LED incrustadas en sus hojas.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
En los museos, un visitante típico pasa menos de 30 segundos con una obra de arte,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
y a menudo miro a la gente pasear de etiqueta en etiqueta,
07:41
searching for information,
136
461504
1462
buscando información,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
como si toda la historia de una obra de arte
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
pudiera estar contenido en ese texto de 80 palabras.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Pero en el desierto, no hay guardianes
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
y no hay carteles que expliquen el arte, solo curiosidad natural.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Ves un trabajo en el horizonte y te diriges hacia él.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Cuando llegas, caminas alrededor,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
lo tocas, lo pruebas.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
¿Es lo suficientemente resistente como para subir? ¿Seré empalado por eso?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Risas)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
El arte se convierte en un lugar para la interacción extendida,
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
y aunque la exhibición puede ser de corta duración,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
la experiencia se queda contigo.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
En ninguna parte es más cierto que en el Templo de Burning Man.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
En 2000, David Best y Jack Haye construyeron el primer Templo,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
y después de que un miembro de su equipo muriera trágicamente en un accidente
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
poco antes del evento,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
el edificio se convirtió en un monumento improvisado en su memoria.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Por sí misma, es una magnífica obra de arquitectura,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
pero la estructura es solo un caparazón hasta que desaparece
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
bajo una gruesa capa de mensajes.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"Te echo de menos".
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"Por favor perdóname".
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"Incluso un crayón roto todavía colorea".
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Testimonios íntimos de la experiencia humana más universal,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
la experiencia de la pérdida.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
La emoción colectiva en este lugar es abrumadora e indescriptible,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
antes de incendiarse en la última noche del evento.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Cada año, algo obliga a personas de distintos ámbitos de la vida,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
de todo el mundo,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
a salir al desierto y hacer arte
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
sin dinero de por medio.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
El trabajo no siempre es refinado,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
no siempre es viable,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
ni siquiera es siempre bueno,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
pero es auténtico y optimista de una manera que rara vez vemos en otro lado.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
En estos tiempos cínicos,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
es reconfortante saber que todavía somos capaces de grandes hazañas de imaginación,
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
y que cuando buscamos conexión,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
nos unimos y construimos catedrales en el polvo.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Olviden las etiquetas de precio.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Olviden los grandes nombres.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
¿Para qué sirve el arte en nuestro mundo contemporáneo sino para esto?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Gracias.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7