아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ki Yun Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
마치 꿈같습니다.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
아무것도 없는 사막에
00:17
you come upon a huge wheel
ringed in skeletons,
2
17547
3547
원형 골격을 가진 큰 바퀴를
우연히 떠올리고
00:22
and someone invites you to come pull
a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
누군가 바닥에 있는 무거운
밧줄 더미를 당기라 해서
00:26
so you walk to one side,
where a team is waiting,
4
26802
2948
여러분의 팀이 기다리는 곳으로 걸어가
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
최선을 다해
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
서로 돌아가며 밧줄을 당기니
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
바퀴는 결국 살아 숨쉬기 시작하고
00:36
lights begin to flicker,
and the audience cheers,
8
36487
4253
빛은 깜빡이고 관객들은
환호한다고 상상해보세요.
00:40
and you've just activated
Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
여러분은 방금 세계에서 가장
큰 원형 애니메이션 기구 중 하나인
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
피터 허드슨 작품 "카론"을
작동시킨 겁니다.
00:47
This is the farthest thing
from marketable art.
11
47944
3110
이 작품은 상품성이 전혀 없습니다.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(웃음)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
이 작품은 크고, 위험하고,
00:56
it takes a dozen people to run,
and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
작동시키려면 12명 정도 필요하고,
소파랑 안 어울리는 작품입니다.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(웃음)
01:01
It's beautifully crafted
and completely useless,
16
61060
4173
손으로 아름답게 만들었지만
전혀 쓸모없으면서도
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
아주 멋집니다.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon"
in the art-world headlines.
18
68480
3753
미술계 뉴스에서 "카론"같은
작품은 볼 수 없을 겁니다.
01:12
These days, the buying
and selling of artwork
19
72900
2390
요즘에는 종종 예술품 사고 파는 것이
01:15
often gets more attention
than the works themselves.
20
75314
2753
예술 그 자체보다 화두에 오릅니다.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat
sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
작년엔 장 미셸 바스키아 작품이
미국 예술가의 작품 중
01:23
the highest price ever achieved
for the work of an American artist,
22
83742
3858
가장 높은 금액인 1억 천백만 달러
(약 1200억 원)에 팔렸고
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci
sold for 450 million,
23
87624
4140
레오나르도 다빈치 작품은
4억 5천만 달러(약 5000억 원)에 팔려
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
경매 기록을 갈아치웠습니다.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
이분들은 여전히
위대하고 중요한 예술가들이지만
01:39
but still, when you look at these works
and you look at the headlines,
26
99008
3880
여러분이 이러한 작품이나
미술 뉴스를 볼 때
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
자문해 봐야 합니다.
01:45
"Do I care about these
because they move me,
28
105197
3254
"이 작품에 관심을 갖는 게
감동 때문인가
01:48
or do I care about them
because they're expensive
29
108475
2630
아니면 비싸서
그래야 한다고 생각하는 건가?"
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
01:53
In our contemporary world, it can be hard
to separate those two things.
31
113883
3841
현시대에는 예술성과 작품성을
분리시켜 생각할 수 없습니다.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
하지만 그렇게 해본다면요?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
예술의 가치를 재정의해서
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
가격표가 아니라
02:06
but by the emotional connection it creates
between the artist and the audience,
35
126483
4799
예술가와 관객 사이에 마음이 통하는지
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
혹은 우리 사회에 준 혜택이라든지
02:14
or the fulfillment it gives
the artists themselves?
37
134259
2866
혹은 예술가 자신들의 성취감으로
다시 정한다면요?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
여긴 네바다에 있는 블랙록 사막으로
02:22
about as far as you can get
from the galleries of New York
39
142348
3032
뉴욕이나 런던, 홍콩 미술관으로부터
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
가장 멀리 벗어날 수 있는 곳입니다.
02:27
And here, for just about
30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
여기 버닝맨에 약 30년간
02:31
a movement has been forming
that does exactly that.
42
151508
3024
예술 가치를 다시 정하는
모임이 이루어지고 있습니다.
02:35
Since its early anarchist years,
Burning Man has grown up.
43
155353
3596
주정부 없는 시기 초반이라
버닝맨은 성장해 갔습니다.
02:38
Today, it's more of an experiment
in collective dreaming.
44
158973
3094
오늘날엔 오히려 공동체 꿈 안의
실험이라 볼 수 있습니다.
02:42
It's a year-round community,
and every August, for a single week,
45
162943
4031
일 년 내내 지속하는 공동체이고
매년 8월에 일주일간
02:46
70,000 people power down their technology
and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
사람 7만 명이 문명으로부터 나와
일상생활의 경계 밖에
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
반소비주의 사회를 만들러
02:54
outside the bounds
of their everyday lives.
48
174569
2491
이 사막을 순례합니다.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
상황은 혹독합니다.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
낯선 사람들끼리 서로 껴안고
03:01
and every year, you will swear
it was better the last,
51
181409
3743
매년 작년이 더 나았다고 불평하지만
03:05
but it's still ridiculous
and freeing and alive,
52
185176
4159
여전히 웃기고 자유롭고 생기가 넘치고
03:09
and the art is one thing
that thrives here.
53
189359
2499
예술만이 이곳에서 번성합니다.
03:14
So this is me
on the desert playa last year
54
194888
3413
작년 사막 저지대에서
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
확실히 일하기 까다로운 오빠와
같이 찍은 사진입니다.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(웃음)
03:22
I'd been studying the art
of Burning Man for several years,
57
202107
2791
버닝맨 예술에 관해 몇 년간 연구해왔고
03:24
for an exhibition I curated
at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
스미스소니언 렌윅 미술관에서
전시회를 관장했었는데
03:29
and what fascinates me the most
isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
저를 가장 매혹시키는 건
이곳 예술품의 가치가 아니라
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
물론 높기는 하지만요
03:35
it's why people come out here
into the desert again and again
61
215846
4076
왜 사람들이 이 사막에 오고 또 와서
커져가는 우리 디지털 시대에
03:39
to get their hands dirty and make
in our increasingly digital age.
62
219946
5191
손을 더럽히면서까지
예술품을 만드는 지입니다.
03:45
Because it seems like this gets
to something that's essentially human.
63
225161
3531
왜냐하면 이게 본질적으로는 인간을
위하는 것처럼 보이기 때문입니다.
03:50
Really, the entire
encampment of Burning Man
64
230502
2358
실제 버닝맨에서 야영지 전체는
03:52
could be thought of as one giant
interactive art installation
65
232884
3332
모든 사람들의 참여로 주도한
03:56
driven by the participation
of everyone in it.
66
236240
2396
하나의 거대하고 소통하는
설치 미술로 여겨집니다.
03:59
One thing that sets this work aside
from the commercial art world
67
239754
3463
상업 예술 세계와 달리 이곳 예술에서는
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
작품을 만든 누구나
작품을 보여줄 수 있습니다.
04:06
These days, around 300 art installations
and countless artistic gestures
69
246313
4523
오늘날 블랙록 사막 저지대에는
설치 미술 약 300점과
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
셀 수 없이 많은
예술 작품들이 있습니다.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
그 미술품들은 판매되지 않습니다.
04:14
At the end of the week,
if the works aren't burned,
72
254554
2724
마지막 주에 태워지지 않은 작품들은
04:17
artists have to cart them
back out and store them.
73
257302
3149
예술가들이 수레에 실어
창고에 넣어둡니다.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
엄청난 사랑의 수고입니다.
04:24
Though there is certainly
a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
케이트 러덴부쉬나 마이클 크리스천 같은
예술가들이 발견한 버닝맨 예술 특징이 있는데
04:27
pioneered by artists like
Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
04:30
much of the distinctive
character of the work here
77
270877
2396
작품의 독특한 특징 대부분은
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
사막 그 자체에서 옵니다.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
작품이 성공하려면
04:36
it has to be portable enough
to make the journey,
80
276966
2881
옮길 수 있을 만큼
휴대성이 있어야 하고
04:39
rugged enough to withstand
the wind and weather and participants,
81
279871
4245
바람이나, 날씨, 참가자들로부터
견딜 수 있을 만큼 튼튼해야 하고
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
낮이나 밤이나 흥미를 끌어야 하며
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
해석이 없어야 합니다.
04:50
Encounters with monumental
and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
이 같은 기념적이고 느낌 있는 작품들을
보면 꿈만 같습니다.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
규모는 여러분 눈을
속이는 경향이 있습니다.
04:57
What looked enormous in an artist's studio
could get lost on the playa,
86
297872
3847
예술가 작업실에 보이는 위대한 것도
이 사막 저지대에 가면 없어지는데
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
이곳엔 공간의 제약이 사실상 없으니
05:04
so artists can dream
as big as they can build.
88
304412
2841
예술가들은 만들 수 있을 만큼
크게 생각할 수 있습니다.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
우아함으로 여러분을 압도하거나
05:11
and others by the sheer audacity
it took to bring them here.
90
311429
3555
대담함으로 사람들을 압도하기에
예술가들은 이곳에 옵니다.
05:18
Burning Man's irreverent humor
comes out in pieces
91
318490
2873
버닝맨에서 레베카 웨이츠의
"교회 덫"같은
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
작품을 통해 불손한 해학이 나오는데
05:23
a tiny country chapel set precariously
on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
이 작품은 쥐덫처럼 나무 기둥 위에
작은 시골교회를 위태롭게 세워
05:28
that lured participants in
to find religion --
94
328100
2477
종교에 참여하라고 참가자를 선교합니다.
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
2013년에 세워지고 태워졌습니다.
05:37
while other works,
like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
반면 크리스토퍼 샤츠의 "창공"
같은 작품은 숭고함을 드러냅니다.
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
05:41
Here, under a canopy of dancing lights
set to classical music,
98
341819
4102
춤추는 불빛 천막 아래
클래식 음악을 틀으면
05:45
participants could escape
the thumping rave beats
99
345945
2478
참가자들은 강렬하고 시끄러운 비트와
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
소란으로 벗어날 수 있습니다.
05:53
At night, the city swarms
with mutant vehicles,
101
353042
3080
밤에는 이 사막에서만 돌아다닐 수 있는
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
이상한 모양의 차량들이
떼 지어 모입니다.
05:59
And if necessity
is the mother of invention,
103
359955
2167
만약 필요는 발명의 어머니라면
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
이곳에서 아빠는 이상함입니다.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(웃음)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
사람들은 이상하고 아무렇게나 운영하고
06:07
like some bizarre, random
public transportation system,
107
367516
3428
빛과 소리가 요동치는 대중교통을 이용해
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
이 작품 저 작품을
지그재그로 이동합니다.
06:13
When artists stop worrying
about critics and collectors
109
373814
3130
예술가들이 비평가나 수집가들을
고려하지 않고
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
그들만의 작품을 만들 때
06:19
these are the kinds
of marvelous toys they create.
111
379169
2980
그들은 놀랄만한 장난감을 만듭니다.
06:23
And what's amazing is that, by and large,
when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
그리고 놀라운 점은
사람들이 버닝맨에 처음 올 때
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
이러한 작품 만드는 방법을
대체로 모른다는 겁니다.
06:30
It's the active collaborative
maker community there
114
390237
2681
활동적이고 협동적인
예술가 공동체 덕분에 가능합니다.
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
06:35
Collectives like Five Ton Crane
come together to share skills
116
395376
3674
파이브 톤 크레인 같은 단체는
기술을 공유하고
06:39
and take on complex projects
a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
예술가 혼자서 할 수 없는
복잡한 프로젝트를 합니다.
06:43
from a Gothic rocket ship that appears
ready to take off at any moment
118
403315
4388
어느 순간에도 발사할 수 있는
고딕 우주선에서
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
거대한 부츠 속 예술가들이
만든 책이 있는 선반과
06:50
complete with shelves
full of artist-made books,
120
410694
2699
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
오븐 안에 검게 탄 파이나
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
올라갈 수 있는 콩나물 줄기가 있는
동화 속 집 같은 프로젝트 말이죠.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
재주가 있든 없든 모두 환영입니다.
07:02
In fact, part of the charm
and the innovation of the work here
124
422913
3654
사실 이곳의 매력과 놀라운 점은
07:06
is that so many makers
aren't artists at all,
125
426591
2809
작품을 만드는 사람들이
예술가가 전혀 아니고
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
과학자나 공학자,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
용접 기사, 청소부라는 것이고
07:14
and their works cross
disciplinary boundaries,
128
434687
2968
그들의 작품들은 영역을 넘나들며
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
게르에서 따온 디자인으로 만든
07:19
that developed
out of the design for a yurt
130
439759
2787
종이 버섯 숲에서
07:22
to a tree that responds
to the voices and biorhythms
131
442570
3192
잎 속에 있는
LED 전구 17만 5천 개를 통해
07:25
of all those around it
132
445786
1411
주위 사람들의 목소리와
생체 리듬에 반응하는 나무까지 있습니다.
07:27
through 175,000 LEDs
embedded in its leaves.
133
447221
4476
07:32
In museums, a typical visitor spends
less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
박물관에서 전형적인 관람객은
작품 하나를 보는데 30초도 안 걸리고
07:38
and I often watch people wander
from label to label,
135
458203
3277
마치 작품 전체 이야기가
07:41
searching for information,
136
461504
1462
80자 팻말에 있는 듯 이야기를 찾아
07:42
as though the entire story
of a work of art
137
462990
2216
07:45
could be contained
in that one 80-word text.
138
465230
4099
이 팻말 저 팻말
돌아다니는 걸 종종 봤습니다.
07:49
But in the desert,
there are no gatekeepers
139
469353
3127
하지만 이 사막에는 경비원도 없고
07:52
and no placards explaining the art,
just natural curiosity.
140
472504
4675
작품 설명하는 팻말도 없고
단지 자연스러운 호기심만 있습니다.
07:57
You see a work on the horizon,
and you ride towards it.
141
477203
3809
지평선에 있는 작품을 보고
그쪽으로 갑니다.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
그곳에 도착해서 주위를 돌아보고
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
만지고 느껴봅니다.
08:05
Is it sturdy enough to climb on?
Will I be impaled by it?
144
485996
3834
올라갈 수 있을 만큼 튼튼하나?
이거에 찔리려나?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(웃음)
08:11
Art becomes a place
for extended interaction,
146
491911
2762
예술은 오랫동안
상호 작용할 수 있는 곳이 되고
08:14
and although the display
might be short-lived,
147
494697
2649
비록 전시는 오랫동안 하지 않지만
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
경험은 여러분께 남습니다.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man
than at the Temple.
149
501641
3883
버닝맨에 있는 성전보다
진실한 건 없습니다.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye
built the first Temple,
150
505548
3785
2000년에 데이빗 베스트와 잭 헤이는
첫 번째 성전을 지었고
08:29
and after a member of their team
was killed tragically in an accident
151
509357
3447
행사 바로 전에 팀원 중 한 명이
사고로 안타깝게 사망한 후
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
성전은 임시 기념비가 되었습니다.
08:38
By itself, it's a magnificent
piece of architecture,
154
518458
4156
성전 그 자체는 훌륭한 건축물이지만
08:42
but the structure is only a shell
until it disappears
155
522638
2968
밑에 있는 메시지를 발견하기 전까진
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
단지 껍데기에 불과했습니다.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"보고 싶어."
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"제발 나를 용서해줘."
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"심지어 부러진 크레파스도
제 색을 낸데."
08:55
Intimate testaments to the most
universal of human experiences,
160
535701
4149
상실감이라는 가장 보편적인
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
인간 경험에 대한 증거들.
09:03
The collective emotion in this place
is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
행사 마지막 날 불을 지피기 전에
09:09
before it's set afire
on the last night of the event.
163
549192
3507
집단이 느꼈던 감정은
강력하고 말로 표현할 수 없었습니다.
09:17
Every year, something compels people
from all different walks of life,
164
557025
5861
매년 무언가가 다른 삶을 산,
전 셰계 곳곳에서 온 사람들을
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
이 사막으로 이끌어
예술품을 만들게 합니다.
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
돈이란 이곳에
존재하지 않는데도 말이죠.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
작품은 항상 세련되진 않고
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
항상 실현 가능한 것도 아니고
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
심지어 항상 훌륭하지도 않지만
09:37
but it's authentic and optimistic
in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
우리가 다른 곳에서는 볼 수 없는
진실성과 긍정이 있습니다.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
요즘 이런 냉혹한 시기에
09:46
it's comforting to know that we're still
capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
우리가 아직 상상력의
위대한 위업을 실현할 수 있고
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
우리가 도움이 필요할 때
09:54
we come together and build
cathedrals in the dust.
175
594599
3143
먼지 속에 모두 모여
성당을 지을 수 있으니 다행입니다.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
가격표를 잊으세요.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
유명한 이름들을 잊으세요.
10:02
What is art for in our contemporary
world if not this?
178
602837
3621
이게 예술이 아니면
현시대에 예술은 뭔가요?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
감사합니다.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.