Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,440 views ・ 2018-08-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
То је као сан.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Замислите да, у празној пустињи,
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
наилазите на огроман точак са прстенасто постављеним скелетима,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
а неко вас позива да приђете и повучете сноп тешких конопаца у његовој основи,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
па изађете са једне стране, где вас чека тим,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
баците се сви на посао
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
и повлачите конопце наизменично
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
и, на крају, точак оживи уз буку,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
светла почну да трепере и публика узвикује,
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
а ви сте управо покренули „Керон“ Питера Хадсона,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
један од највећих зоетропа на свету.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
Ово не може бити удаљеније од тржишне уметности.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Смех)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
Огромна је, опасна,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
потребно је десетак људи да проради и не слаже се са софом.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Смех)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
Прелепо је направљена, потпуно бескорисна
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
и дивна је.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Мале су шансе да ћете видети дела попут „Керон“
у насловима у свету уметности.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Ових дана, куповина и продаја уметничких дела
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
често привлачи више пажње него сама та дела.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
Прошле године, дело Жана-Мишела Баскијата је продато за 110 милиона долара,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
што је највиша цена икада достигнута за рад неког америчког уметника,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
а слика Леонарда да Винчија је продата за 450 милиона,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
што је поставило нови рекорд на аукцијама.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Ово су велики, важни уметници,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
али ипак, када погледате у ова дела и наслове,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
морате да се запитате:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
„Да ли ме интересују зато што ме покрећу
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
или ме се тичу јер су скупа
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
и мислим да би требало да ме интересују?“
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
У нашем савременом свету, може бити тешко да се ове две ствари раздвоје.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
Али, шта ако бисмо покушали?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
Шта ако бисмо поново дефинисали вредност уметности -
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
не према налепници са ценом,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
већ према емоционалној вези коју ствара између уметника и публике,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
према добробитима које пружа нашем друштву
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
или према испуњености коју пружа самим уметницима?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Ово је пустиња Блек Рок у Невади,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
најдаље што можете стићи од галерија у Њујорку,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
Лондону и Хонгконгу.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
А овде, око тридесет година, на фестивалу "Burning Man"
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
ствара се покрет који управо то ради.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
"Burning Man“ се развио од својих раних анархистичких година.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Данас је то више експеримент колективног сањарења.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
Та заједница постоји током године, а сваког августа, на једну недељу,
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 000 људи искључи своју технологију и запути се на ходочашће у пустињу
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
да би изградили антипотрошачко друштво
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
ван оквира својих свакодневних живота.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
Услови су брутални.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Странци ће вас загрлити,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
а сваке године ћете се заклети да је прошле године било боље,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
али је и даље смешно, ослобађајуће и живо,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
а уметност је нешто што овде цвета.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Ово сам ја прошле године у пустињској плаји
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
са својим братом, а очигледно је да смо заокупирани послом.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Смех)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Проучавам уметност "Burning Man-a“ неколико година,
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
због изложбе коју сам водила у cмитсонијанској галерији Ренвик,
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
а највише ме фасцинира не квалитет рада овде,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
који је заправо прилично висок,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
већ разлог због којег се људи изнова враћају овде, у пустињу,
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
да испрљају руке и стварају у наше све израженије дигитално доба.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Јер делује да се ово дотиче нечега што је у бити људско.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Заиста, целокупни камп "Burning Man-a"
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
може се посматрати као огромна поставка интерактивне уметности
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
коју покреће учешће свакога у њој.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Оно што одваја ове радове од света комерцијалне уметности
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
је да свако ко ствара дело може и да га прикаже.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
Ових дана, око 300 уметничких поставки и безбројни уметнички изрази
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
одлазе у плају.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Ниједан од њих се не прода тамо.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
На крају недеље, ако се радови не спале,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
уметници морају да их пребаце натраг и ускладиште.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
То је огроман рад из љубави.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Иако је сигурно да постоји естетика "Burning Man-a"
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
коју су покренули уметници попут Кејт Рауденбуш и Мајкла Кристијана,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
велики део специфичног карактера радова одавде
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
потиче од саме пустиње.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Да би дело успело,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
мора бити довољно преносиво да издржи путовање,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
довољно робустно да издржи ветар, време и учеснике,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
да стимулише по дану и у тами
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
и да привлачи пажњу без интерпретације.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Сусрети са огромним и интимним радовима овде делују надреално.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
Величина често може да превари очи.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
Оно што је деловало огромно у атељеу може се изгубити у плаји,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
али буквално не постоје просторне границе,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
па уметници могу да маштају онолико бујно колико могу и да изграде.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Нека дела вас оборе с ногу својом љупкошћу,
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
а друга пуком смелошћу која је била потребна да стигну овде.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
Дрски хумор "Burning Man-a" произилази из дела
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
као што је „Црквена замка“ Ребеке Вејтс,
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
сеоска црквица која је несигурно постављена на дрвену греду, као мишоловка,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
која је мамила учеснике да пронађу религију -
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
направљена је и запаљена 2013. године...
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
док друга дела, као што је „Небески свод“ Кристофера Шардса,
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
теже ка узвишености.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Овде, под надстрешницом разиграних светала која прати класична музика,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
учесници су могли да побегну од гласних битова рејва
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
и околног хаоса.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
Ноћу је град препун возила-мутаната,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
јединих аутомобила којима је дозвољено да лутају плајом.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
А ако је нужда мајка проналазака,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
овде је апсурдност њихов отац.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Смех)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Они шеврдају од дела до дела
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
као некакви бизарни, насумични систем јавног превоза,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
пулсирајући од светала и звукова.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Када уметници престану да брину о критичарима и колекционарима
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
и почну да стварају за себе,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
праве овакве чудесне играчке.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
А невероватно је да, у већини случајева,
када људи први пут дођу на "Burning Man",
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
не знају како да направе овако нешто.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
Активна, стваралачка заједница која сарађује омогућава ово.
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Колективи као што је „Кран од пет тона“ удружују се да би поделили вештине
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
и започели сложене пројекте
у којима се појединачни уметник не би никада ни опробао,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
од готичке ракете која делује као да је спремна да полети сваког тренутка
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
до бајковитог дома у огромној чизми,
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
препуног полица пуних књига које су уметници направили,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
пите са црном птицом у рерни
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
и стаблом пасуља на које се можете попети.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Вешти или невешти, сви су добродошли.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Заправо, део шарма и иновације рада овде
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
је у томе што многи ствараоци нису уопште уметници
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
већ научници или инжењери,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
заваривачи или скупљачи смећа,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
а њихови радови укрштају границе дисциплина,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
од шумарка оригами печурака
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
који се развио из дизајнирања јурте
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
до дрвета које реагује на гласове и биоритмове
07:25
of all those around it
132
445786
1411
оних који су око њега
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
кроз 175 000 ЛЕД сијалица уграђених у његово лишће.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
У музеју типични посетилац проведе мање од 30 секунди са уметничким делом,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
а често посматрам људе док лутају од ознаке до ознаке,
07:41
searching for information,
136
461504
1462
тражећи информације,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
као да се читава прича о уметничком делу
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
може наћи у том тексту од осамдесет речи.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
У пустињи, међутим, не постоје стражари
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
ни плакате које објашњавају уметност, већ само природна радозналост.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Угледате дело како се помаља и кренете ка њему.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Када стигнете, прошетате свуда око њега,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
додирујете га, испитујете.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Да ли је довољно чврсто да се попнете? Да ли ћу се набости на њега?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Смех)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
Уметност постаје место проширене интеракције,
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
а иако ће изложбени предмет можда бити кратког века,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
остаје вам доживљај.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
Не постоји место које боље осликава "Burning Man“ од Храма.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
Године 2000. су Дејвид Бест и Џек Хеј изградили први Храм,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
а након погибије члана њиховог тима због несрећног случаја
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
мало пре почетка догађаја,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
зграда је постала импровизовани споменик.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Сам по себи је величанствено архитектонско дело,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
али структура је само љуштура која нестаје
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
под густим плаштом порука.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
„Недостајеш ми.“
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
„Молим те, опрости ми.“
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
„Чак и сломљена бојица и даље боји.“
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Интимна сведочења о најуниверзалнијем људском доживљају,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
о губитку.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
Колективни осећај на овом месту вас савладава и неописив је,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
пре него што нестане у ватри последње вечери догађаја.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Сваке године нешто тера људе из свих могућих професија,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
из свих делова света,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
да оду у пустињу и стварају уметност,
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
а да притом од тога не зараде.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
Радови нису увек префињени,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
нису увек одрживи,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
па чак нису ни увек добри,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
али су аутентични и оптимистични на начин који ретко где видимо.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
У овим циничним временима,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
утешно је знати да смо и даље способни да стварамо велика дела маште
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
и да, када трагамо за повезивањем,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
уједињујемо се и стварамо катедрале у прашини.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Заборавите на налепнице са ценама.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Заборавите на велика имена.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
Због чега уметност постоји у савременом свету, ако не због овога?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Хвала вам.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7