Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,126 views ・ 2018-08-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
É como num sonho.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Imaginem, no meio do deserto vazio,
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
chegamos a uma roda enorme com esqueletos a toda a volta
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
e somos convidados a puxar uma série de pesadas cordas na base.
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
Então, avançamos para um dos lados, onde está uma equipa à espera.
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
E todos se empenham nisso.
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
Puxa um de cada vez.
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
Por fim, a roda anima-se com um rugido,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
as luzes começam a piscar e a audiência aplaude.
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
Acabamos de ativar o "Charon" de Peter Hudson,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
um dos maiores zootrópios do mundo.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
É a coisa mais distante da arte comerciável.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Risos)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
É enorme, é perigoso.
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
São precisas 12 pessoas para a pôr em movimento e não condiz com o sofá.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Risos)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
Está magnificamente trabalhado e não tem utilidade nenhuma.
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
É maravilhoso.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Dificilmente veremos obras como "Charon" nas parangonas do mundo artístico.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Hoje em dia, a compra e venda de obras de arte
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
atraem mais as atenções do que as próprias obras de arte.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
No ano passado, um Jean-Michel Basquiat foi vendido por 110 milhões de dólares,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
o preço mais alto jamais atingido pelo trabalho de um artista americano.
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
Uma pintura de Leonardo da Vinci foi vendido por 450 milhões,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
batendo um novo recorde em leilões.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Trata-se de grandes artistas, importantes.
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
Mesmo assim, quando olhamos para essas obras e vemos os cabeçalhos,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
temos que nos perguntar:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"Isto interessa-me porque me emociona,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
"ou interessa-me porque é caro
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
"e penso que é suposto interessar-me?"
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
No mundo contemporâneo, pode ser difícil separar as duas coisas.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
E se tentássemos?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
E se déssemos uma nova definição ao valor da arte
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
— não pelo seu preço
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
mas pela ligação emotiva que cria entre o artista e o público,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
ou pelos benefícios que dá à sociedade,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
ou pela satisfação que dá ao próprio artista?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Aqui é o deserto Black Rock, no Nevada,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
o mais distante possível das galerias de Nova Iorque,
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
de Londres e de Hong Kong.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
Aqui, já há cerca de 30 anos, em Burning Man,
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
tem-se vindo a formar um movimento que faz isso, precisamente.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Desde os primeiros anos de anarquia, Burning Man evoluiu.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Hoje, é sobretudo uma experiência de um sonho coletivo.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
É uma comunidade de um ano inteiro, e, todos os agostos, durante uma semana,
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 000 pessoas abandonam a tecnologia e vão em peregrinação até ao deserto
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
para criar uma sociedade anticonsumista,
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
para lá das fronteiras da sua vida quotidiana.
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
As condições são brutais.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Somos abraçados por estrangeiros.
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
Todos os anos, juramos que foi melhor do que no ano anterior
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
mas continua ridículo, libertador e com vida
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
e a arte é uma coisa que aqui prospera.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Esta sou eu no deserto, o ano passado,
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
com o meu irmão, obviamente a trabalhar incansavelmente.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Risos)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Tenho vindo a estudar a arte de Burning Man há vários anos,
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
para uma exposição que organizei na Galeria Renwick do Smithsonian.
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
O que mais me fascina aqui não é a qualidade das obras
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
que, na realidade, é bastante alta,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
mas é a razão por que as pessoas voltam ao deserto, vezes sem conta,
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
para meter as mãos na massa e criar,
na nossa era cada vez mais digital.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Porque parece que isto atinge uma coisa que é essencialmente humana.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
Na realidade, todo o acampamento de Burning Man
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
pode ser considerado como uma gigantesca instalação de arte interativa
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
movida pela participação de toda a gente.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Uma coisa que distingue esta obra do mundo da arte comercial
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
é que toda a gente que cria uma obra pode exibi-la.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
Hoje em dia, cerca de 300 instalações de arte e inúmeros movimentos artísticos
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
vão até à Playa.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Aqui, não se vende nenhuma das obras.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
No final da semana, se as obras não forem queimadas,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
os artistas têm que as transportar e guardá-las.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
É uma tremenda prova de amor.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Embora haja certamente uma estética Burning Man,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
com artistas pioneiros como Kate Raudenbush e Michael Christian,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
grande parte do carácter distintivo dos trabalhos aqui
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
surge do próprio deserto.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Para uma obra ter êxito,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
tem que ser suficientemente portátil para fazer a viagem,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
suficientemente robusta
para aguentar o vento, as intempéries e os participantes,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
estimulante à luz do dia e na escuridão,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
e envolvente, sem interpretação.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Os encontros com obras monumentais e íntimas parecem surrealistas.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
A dimensão tem tendência a enganar os olhos.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
O que parecia enorme no estúdio de um artista, pode perder-se no deserto,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
mas, na prática, não há limites espaciais,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
por isso os artistas podem sonhar tão alto quanto possam construir.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Algumas obras surpreendem-nos pela sua graciosidade
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
e outras pela profunda audácia necessária para as trazer para aqui.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
O humor irreverente de Burning Man surge em obras
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
como "Church Trap" de Rebekah Waites
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
uma minúscula capela rural equilibrada precariamente numa escora de madeira,
como uma ratoeira
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
que atrai os participantes para encontrar religião
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
— foi construída e queimada em 2013 —
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
enquanto outras obras, como "Firmamento", de Christopher Schardt
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
aspiram ao sublime.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Aqui, sob um dossel de luzes dançantes, destinado à música clássica,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
os participantes podem fugir ao ritmo avassalador das "raves"
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
e ao caos por toda a parte.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
À noite, a cidade enxameia de veículos mutantes,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
os únicos carros permitidos na Playa.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
Se a necessidade é a mãe da invenção,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
aqui o pai é o absurdo.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Risos)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Vão em ziguezague, de obra de arte em obra de arte,
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
como um sistema de transportes públicos, bizarro e ao acaso,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
ao ritmo de luz e som.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Quando os artistas deixam de se preocupar com a crítica e os colecionadores,
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
e começam a fazer trabalhos para si mesmos,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
há estes tipos de brinquedos maravilhosos que criam.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
Em geral, quando as pessoas vão pela primeira vez a Burning Man,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
não sabem como fazer estas coisas.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
É a ativa comunidade colaborativa de colaboradores
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
que torna isso possível.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Os coletivos como o Five Ton Crane juntam-se para partilhar competências
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
e agarrar em projetos complexos
que um artista sozinho nunca se atreveria a fazer,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
desde um foguetão espacial gótico
que parece prestes a descolar a qualquer momento,
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
até a uma casa de sonho dentro duma bota gigantesca,
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
completa com prateleiras cheias de livros feitos pelo artista,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
uma tarte no forno
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
e um pé de feijão a que podemos trepar.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Com aptidões ou sem elas, todos são bem-vindos.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Com efeito, parte do encanto e da inovação das obras aqui
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
é que muitos dos colaboradores nem sequer são artistas,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
mas cientistas ou engenheiros,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
ou soldadores ou apanhadores de lixo.
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
As suas obras ultrapassam as fronteiras disciplinares,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
de um bosque de cogumelos de origami
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
inspirados no "design" de um "yurt"
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
para uma árvore que reage às vozes e aos biorritmos
07:25
of all those around it
132
445786
1411
de toda a gente à sua volta,
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
através de 175 000 LED inseridos nas suas folhas.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
Nos museus, um visitante normal
passa menos de 30 segundos diante de uma obra de arte
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
e eu já vi muitas vezes pessoas a vaguear de tabela em tabela
07:41
searching for information,
136
461504
1462
à procura de informações,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
como se toda a história de uma obra de arte
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
pudesse estar contida num texto de 80 palavras.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Mas, no deserto, não há vigilantes
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
nenhum cartaz explica a arte, só a curiosidade natural.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Vemos uma obra no horizonte e avançamos para ela.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Quando lá chegamos, andamos à volta dela,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
tocamos-lhe, testamo-la.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Será suficientemente sólida para treparmos?
Ficaremos empalados nela?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Risos)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
A arte torna-se um local para uma interação alargada
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
e, embora a exibição possa ser de curta duração,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
a experiência fica connosco.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
Em parte alguma é mais verdade em Burning Man do que no "Templo".
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
Em 2000, David Best e Jack Haye construíram o primeiro templo.
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
Depois de um membro da equipa ter morrido tragicamente num acidente
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
pouco antes do evento,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
o edifício tornou-se num memorial improvisado.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Só por si, é uma peça de arquitetura magnífica,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
mas a estrutura é apenas uma concha, até que desaparece
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
sob um espesso manto de mensagens.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"Sinto a tua falta".
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"Perdoa-me",
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"Mesmo partido, um lápis ainda pinta".
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Testemunhos íntimos para a experiência mais universal dos seres humanos,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
a experiência da perda.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
Esta emoção coletiva neste local é avassaladora e indescritível,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
antes de ser queimada na última noite do evento.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Todos os anos, há qualquer coisa
que impele pessoas de todos os diferentes tipos de vida,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
de todos os cantos do mundo,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
a partir para o deserto e a fazer arte,
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
apesar de não haver dinheiro nenhum em jogo.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
A obra nem sempre está refinada,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
nem sempre é viável,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
e nem sempre é boa.
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
Mas é autêntica e otimista
de uma forma que raramente vemos noutro local.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
Nestes tempos cínicos,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
é reconfortante saber
que ainda somos capazes de grandes feitos de imaginação,
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
e que, quando procuramos uma ligação,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
nos juntamos e criamos catedrais na areia.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Esqueçam as etiquetas com o preço.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Esqueçam os nomes importantes.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
Para que serve a arte no nosso mundo contemporâneo, se não para isto?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Obrigada.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7