Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,440 views ・ 2018-08-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
มันเหมือนฝัน
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
ลองจินตนาการถึงทะเลทรายเวิ้งว้าง
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
มีวงล้อใหญ่ ที่มีโครงกระดูกประดับอยู่ในนั้น
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
แล้วใครสักคนก็ชวนให้คุณ ดึงเชือกหนัก ๆ ที่ฐานของมัน
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
คุณเดินไปฝั่งหนึ่งที่กลุ่มคนกำลังรออยู่
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
และทุก ๆ คนก็ออกแรงดึงกันสุดตัว
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
และแรงดึงนั้นเอง
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
ก็ปลุกให้วงล้อคำรามขึ้น
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
แสงเริ่มเปล่งวูบวาบ และผู้ชมก็เริ่มโห่ร้อง
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
คุณเพิ่งทำให้ผลงานของปีเตอร์ ฮัดสัน ที่มีชื่อว่า "ชารอน" ทำงาน
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
มันเป็นโซโทรปที่ใหญ่ที่สุดในโลกอันหนึ่ง
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
มันห่างไกลจากคำว่างานศิลป์ในท้องตลาด แบบสุด ๆ
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(เสียงหัวเราะ)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
มันใหญ่ มันอันตราย
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
ใช้กำลังคนหลายสิบเพื่อขับเคลื่อน และดูไม่เข้ากับโซฟาห้องนั่งเล่น
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(เสียงหัวเราะ)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
มันถูกรังสรรค์ขึ้นอย่างสวยงาม และไร้ประโยชน์โดยสื้นเชิง
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
และมันสวยงามค่ะ
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
คุณแทบจะไม่มีโอกาสเห็นผลงานอย่าง "ชารอน" ในพาดหัวของโลกศิลปะ
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
ทุกวันนี้ การซื้อขายงานศิลป์
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
มักได้รับความสนใจมากกว่าตัวชิ้นงาน
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
ปีที่แล้ว ฌอง-มิเชล บาสเกีย ขายผลงานได้ในราคา 110 ล้านดอลลาร์
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
ซึ่งเป็นงานศิลป์โดยศิลปินชาวอเมริกัน ที่มีราคาสูงที่สุด
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
และภาพวาดโดย ลีโอนาโด ดาวินชี่ ที่ขายในราคา 450 ล้าน
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
เป็นสถิติสูงสุด
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
ถึงพวกเขาจะศิลปินที่มีชื่อเสียง และมีความสำคัญ
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
แต่เมื่อคุณดูงานศิลป์เหล่านี้ และดูหัวข้อข่าว
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
คุณก็อดถามตัวเองไม่ได้ว่า
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"ฉันสนใจเรื่องพวกนี้เพราะมันเร้าอารมณ์
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
หรือฉันสนใจเรื่องพวกนี้ เพราะว่าราคามันสูง
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
อย่างที่ฉันคิดว่ามันควรจะเป็น"
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
ในโลกปัจจุบัน มันแทบจะเป็นไปไม่ได้ ที่เราแยกสองเรื่องนี้ออกจากกัน
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
แต่ถ้าหากเราลองแยกล่ะ
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
ถ้าหากเราลองกำหนด คุณค่าของศิลปะขึ้นใหม่
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
โดยไม่ต้องอิงกับราคาค่างวด
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
แต่อาศัยความสัมพันธ์ทางอารมณ์ ระหว่างศิลปินและผู้ชมที่เกิดขึ้นจากมัน
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
หรือประโยชน์ที่งานศิลป์นั้นมอบให้กับสังคม
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
หรือการที่ตัวศิลปินเองได้รับการเติมเต็ม
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
นี่คือทะเลทรายแบล็คร๊อคของเนวาดา
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
ซึ่งมันแตกต่างจากหอศิลป์ในนิวยอร์ค
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
ลอนดอน และฮ่องกง อย่างมาก
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
และที่นี่ ประมาณ 30 ปี ที่เบิร์นนิงแมน
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
กระแสที่เกิดขึ้นมา เพื่อสนองความต้องการนั้น
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
ตั้งแต่ช่วงอนาธิปไตยของมัน เบิร์นนิงแมนได้เติบโต
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
ทุกวันนี้ มันเป็นมากกว่าการทดลอง จากคลังความฝัน
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
มันเป็นกลุ่มที่มีอยู่ตลอด และเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์ทุก ๆ เดือนสิงหาคม
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
ผู้คน 70,000 คนจะวางเทคโนโลยีในมือ และจาริกสู่ทะเลทราย
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
เพื่อสร้างชุมชนต่อต้านลัทธิบริโภคนิยม
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
ที่อยู่นอกขอบเขตพันธะ ในชีวิตประจำวันของพวกเขา
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
บรรยากาศที่นั่นมีความสุดโต่ง
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
คนแปลกหน้าจะโอบกอดคุณ
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
และทุกปี คุณจะรู้สึกว่ามันดีกว่าปีที่แล้ว
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
นอกจากนั้น มันยังดูน่าขัน ไร้แก่นสาร และมีชีวิตชีวา
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
และ ณ ที่นั้น ศิลปะก็คือสิ่งเดียวที่โชติช่วง
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
นี่คือฉันที่บริเวณลานทะเลทรายเมื่อปีก่อน
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
กับน้องชายของฉัน ที่ดูก็รู้ว่าทำงานหนักสุด ๆ
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(เสียงหัวเราะ)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
ตอนนั้น ฉันได้ศึกษาศิลปะ ที่เบิร์นนิงแมนมาแล้วสองสามปี
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
เพื่อนิทรรศการที่ฉันเป็นผู้รับผิดชอบดูแล ที่หอศิลป์ เรนวิค สมิทโซเนียน
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
และฉันที่ฉันทึ่งที่สุด ไม่ใช่คุณภาพของงานที่นั่น
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
ซึ่งมันมีคุณค่ามากจริง ๆ
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
แต่เป็นเหตุผลว่าทำไมผู้คน ถึงได้ไปยังทะเลทรายนั้นครั้งแล้วครั้งเล่า
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
เพื่อจะได้ลงมือทำและสร้างสรรค์ ในยุคที่เป็นดิจิตัลมากขึ้นทุกวัน
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
เพราะมันราวกับว่า มันเข้าถึงพื้นฐานความเป็นมนุษย์
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
อันที่จริง ค่ายที่เบิร์นนิงแมน
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
อาจถูกมองว่าเป็นการแสดงผลงานศิลป์ ขนาดยักษ์ที่ตอบโต้กับเราได้
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
มันถูกขับเคลื่อนได้ จากความร่วมมือของทุกคน
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
สิ่งหนึ่งที่ทำให้มันแตกต่าง จากผลงานศิลป์เชิงพาณิชย์
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
ก็คือไม่ว่าใครก็สามารถแสดงผลงานได้
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
ทุกวันนี้ การแสดงงานศิลป์ประมาณ 300 ชิ้น และการแสดงนับไม่ถ้วน
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
มุ่งหน้าไปยังลานดังกล่าว
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
ไม่มีสิ่งใดที่ถูกสร้างมาเพื่อขาย
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
ถ้าผลงานไม่ถูกเผาเมื่อสิ้นสุดสัปดาห์นั้น
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
ศิลปินก็จะต้องรื้อถอนมันออกและเก็บมันไป
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
มันเป็นการอุทิศแรงจากใจที่ยิ่งใหญ่
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
แม้ว่าจะเราจะพบกับความสุนทรีย์ ในแบบของเบิร์นนิงแมน
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
ที่ได้รับการบุกเบิกโดยศิลปินอย่าง เคท รูเดนบุช และไมเคิล คริสเตียน
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
อัตลักษณ์อันโดดเด่นส่วนมาก ของผลงานในที่นี้
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
มาจากบรรยากาศของทะเลทราย
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
ผลงานที่ประสบความสำเร็จ
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
จะต้องสามารถถูกขนส่ง ไปกับการเดินทางไกลได้
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
ต้องอึดพอที่จะทนทาน ลมฟ้าอากาศและผู้คนที่เข้ามามีส่วนร่วมได้
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
ทำหน้าที่ของมันได้ ใต้แสงอาทิตย์และในความมืด
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
และทำให้ผู้คนสนใจได้ โดยไม่ต้องมีการตีความ
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
การได้อยู่เบื้องหน้าผลงานที่ยิ่งใหญ่ และเปิดเผย ทำให้รู้สึกราวกับฝัน
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
ขนาดของมันลวงตาเรา
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
สิ่งที่ดูมหึมาในห้องทำงานของศิลปิน อาจถูกกลืนหายไปเมื่ออยู่บนลานนั้น
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
แต่ด้วยความที่ไม่มีข้อจำกัดด้านพื้นที่
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
ศิลปินจึงสามารถจินตนาการ ได้ใหญ่เท่าที่อยากจะสร้างสรรค์
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
ความอ่อนช้อยของบางผลงาน จะทำให้คุณหลงใหล
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
ในขณะที่บางผลงานจะทำให้คุณทึ่ง เมื่อคิดถึงความบ้าในการขนมันมาที่นี่
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
อารมณ์ขันแบบฉีกแนวของเบิร์นนิงแมน ถูกแสดงออกมา
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
อย่างเช่นผลงาน "กับดักโบสถ์" ของรีบีคาห์ วิเทส
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
วิหารชนบทน้อย ที่ตั้งอย่างไม่มั่นคง บนระแนงไม้ หน้าตาคลายกับดักหนู
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
และลวงผู้เข้าร่วมงาน ให้เขาไปแสวงหาศาสนา
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
มันถูกสร้างขึ้นและเผาทิ้งไปในปี ค.ศ. 2013
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
ในขณะที่ผลงานอื่น ๆ เช่น "เวหา" ของคริสโตเฟอร์ ชาร์ต
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
ให้คุณค่ากับความบริสุทธิ์
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
ที่นี่ ใต้ร่มของแสงระยิบระยับ ที่เต้นไปตามทำนองเพลงคลาสสิก
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
ผู้เข้าร่วมอาจใช้เป็นที่หลบซ่อน จากจังหวะที่ยุ่งเหยิง
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
และความวุ่นวายรอบ ๆ
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
ตอนกลางคืน เมืองก็เต็มไปด้วย ฝูงยวดยานหน้าตาประหลาด
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
รถเพียงแบบเดียวอนุญาตให้ใช้วิ่งบนลานนั้น
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
ถ้าความจำเป็นของนวัตกรรม คือมารดาผู้ให้กำเนิด
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
ความไร้สาระก็คงจะเป็นพ่อของมัน
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(เสียงหัวเราะ)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
พวกมันวิ่งซิกแซกจากงานศิลป์หนึ่ง ไปยังอีกจุดหนึ่ง
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
เหมือนกับระบบขนส่งสาธารณะ ที่ดูแปลกประหลาด
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
เต้นไปตามแสงและเสียง
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
เมื่อศิลปินเลิกกังวล ต่อคำวิจารณ์และผู้เก็บค่าเช่า
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
แล้วเริ่มสร้างผลงานเพื่อตัวของพวกเขาเอง
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
พวกมันคือของเล่นสุดเจ๋ง ที่พวกเขาสร้างขึ้นมา
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
และที่น่าทึ่งก็คือ ส่วนใหญ่แล้ว เมื่อผู้คนมาถึงที่เบิร์นนิงแมนในตอนแรก
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
พวกเขาไม่รู้หรอกว่าจะสร้างมันได้อย่างไร
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
มันคือความร่วมมือจาก กลุ่มของนักประดิษฐ์ที่นั่น
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
ที่ทำให้มันเกิดขึ้น
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
รถยกระวางห้าตันเข้ามาร่วมแบ่งปันฝีมือ
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
และทำโครงการซับซ้อน ที่ศิลปินคนเดียวคงจะทำไม่สำเร็จ
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
จากจรวดแบบโกธิค ที่เหมือนว่าพร้อมจะออกตัวได้ทุกวินาที
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
ไปจนถึงบ้านในจินตนาการ ภายในรองเท้ายักษ์
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
ที่มีหิ้งที่เต็มไปด้วยหนังสือ
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
พายนกสีดำในเตาอบ
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
และเถาต้นถั่วให้ปีนป่าย
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
ไม่ว่าคุณจะเป็นมีอาชีพหรือมือสมัครเล่น นี่นั่นยินดีตอนรับทุกคน
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
อันที่จริง เสน่ห์และนวัตกรรมส่วนหนึ่ง ของผลงานที่นี่
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
ก็คือ นักประดิษฐ์ส่วนใหญ่ ไม่ได้เป็นศิลปิน
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
แต่เป็นนักวิทยาศาสตร์ หรือวิศวกร
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
เป็นช่างเชื่อม หรือคนเก็บขยะ
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
และผลงานของพวกเขา ก็ข้ามขอบเขตของแต่ละสาขา
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
ตั้งแต่สวนดอกเห็ดโอริกามิ
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
ที่พัฒนามาจากการออกแบบกระท่อม
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
ไปจนถึงต้นไม้ที่ตอบสนองต่อเสียง และจังหวะชีวภาพ
07:25
of all those around it
132
445786
1411
ที่อยู่รอบ ๆ มัน
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
ผ่านหลอด LED จำนวน 175,000 หลอด ที่ถูกฝังไว้ในใบของมัน
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
ในพิพิธภัณฑ์ ผู้เข้าชมทั่วไป จะใช้เวลาชมผลงานหนึ่ง ๆ น้อยกว่า 30 วินาที
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
และฉันมักจะเห็นคนเดินจากป้ายหนึ่ง ไปอีกป้ายหนึ่ง
07:41
searching for information,
136
461504
1462
เพื่อค้นหาข้อมูล
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
ราวกับว่าเรื่องราวทั้งหมดของงานศิลป์
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
จะถูกอธิบายได้ด้วยคำเพียง 80 คำ
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
แต่ในทะเลทรายแห่งนี้ ไม่มีข้อจำกัดใด
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
ไม่มีแผ่นป้ายบรรยายงานศิลป์ มีแต่เพียงความสงสัยใคร่รู้
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
คุณเห็นงานศิลป์นั้นที่เส้นของฟ้า และมุ่งหน้าเข้าหามัน
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
เมื่อคุณไปถึง คุณก็เดินไปรอบ ๆ
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
คุณสัมผัสกับมัน ทดสอบมันดู
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
มันจะมั่นคงพอที่เราจะปีนขึ้นไปได้ไหม จะโดนมันตำเอาหรือเปล่า
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(เสียงหัวเราะ)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
และศิลปะก็กลายเป็นสถานที่ สำหรับการมีปฏิสัมพันธ์ในวงกว้าง
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
และแม้ว่าการแสดง อาจมีอายุสั้น
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
ประสบการณ์ก็จะคงอยู่กับคุณ
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
ไม่มีที่ไหนจะจริงแท้เช่นเบิร์นนิงแมน ไปกว่าวิหารนี้
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
ในปี ค.ศ. 2000 เดวิด เบส และแจ็ค เฮย์ สร้างวิหารแรกขึ้นมา
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
และหลังจากสมาชิกของกลุ่ม เสียชีวิตด้วยอุบัติเหตุที่แสนเศร้า
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
หลังจากการจัดงานนี้ไม่นาน
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
สิ่งปลูกสร้างนี้ กลายเป็นอนุสรณ์สำหรับผู้สร้าง
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
โดยตัวของมันเอง มันเป็นชิ้นงาน ทางสถาปัตยกรรมที่ยิ่งใหญ่
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
แต่โครงสร้างเป็นเพียงกรอบนอก จนกระทั่งมันได้หายไป
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
ภายใต้ผ้าคลุมหนาแห่งข้อความ
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"ฉันคิดถึงเธอ"
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"ให้อภัยฉันเถิด"
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"แม้แต่สีเทียนที่หักเป็นท่อนก็ยังคงมีสี"
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
บทบันทึกที่คุ้นเคยสำหรับผู้คนทุกหมู่เหล่า
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
ประสบการณ์ของการสูญเสีย
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
ความรู้สึกร่วมในสถานที่แห่งนี้ ทรงพลังและเหนือกว่านิยามใด
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
ก่อนที่ตัวมันเองจะลุกโชนเป็นไฟ ใน คืนสุดท้ายของงานแสดง
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
ทุก ๆ ปี บางสิ่งบันดาลให้ผู้คน จากทุกพื้นเพ
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
จากทั่วทุกมุมโลก
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
เดินทางไปยังทะเลทรายและสร้างงานศิลป์
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
โดยไม่คิดถึงเรื่องเงินค่าตอบแทน
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
งานศิลป์ไม่ได้ปราณีตเสมอไป
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
ไม่ได้ประสบความสำเร็จทุกครั้ง
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
ไม่ได้ดีงามไปทุกครา
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
แต่มันมีความจริงใจและความคาดหวัง ในแบบที่เราไม่ค่อยได้พบเห็นที่อื่น
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
ในช่วงเวลาที่แสนโหดร้ายนี้
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
เรารู้สึกดีที่ยังสามารถสร้างสรรค์จินตนาการ
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
และนั่นก็เป็นตอนที่เราค้นหาจุดเชื่อมโยง
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
เราเข้ามาพบกัน และสร้างโบสถ์ในธุลี
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
ลืมเรื่องราคาค่างวด
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
ลืมเรื่องชื่อเสียงเกียรติยศ
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
นี่แหละ คือศิลปะที่มีค่า สำหรับโลกของเราในตอนนี้
10:08
Thank you.
179
608081
1151
ขอบคุณค่ะ
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7