Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,126 views ・ 2018-08-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ahmad rahbari Reviewer: Leila Ataei
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
شبیه یک رویا است.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
تصور کنید، در بیابانی بی‌آب و علف هستید.
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
به چرخی بزرگ با حلقه‌ای از اسکلت‌ها برمی‌خورید.
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
وشخصی از شما برای کشیدن ریسمان‌های سنگین انتهای آن کمک می خواهد.
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
بنابراین شما قدم زنان به سمتی که گروهی منتظر هستند، می‌روید.
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
و پشت به چرخ بزرگ
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
شروع به کشیدن ریسمان می‌کنید.
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
و سرانجام، چرخ غرش‌کنان حیات یافت.
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
نور چراغ‌ها سوسو می‌زند و حضار تشویق می‌کنند.
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
و حالا شما "خارون" پِیتر هادسون را فعال کرده‌اید.
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
یکی از بزرگترین گردونه‌های تصاویر متحرک دنیا.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
دورترین شیء از هنر باب بازار.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(خنده)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
خیلی بزرگ و خطرناک است،
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
به افراد زیادی برای حرکت آن نیاز است و با مبل هم همخوانی ندارد.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(خنده )
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
هنر دست زیبای و البته کاملا بدون استفاده،
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
و شگفت‌انگیزی است.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
بعید است کارهایی هنری مشابه "خارون" را در عناوین دنیای هنر مشاهده کنید.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
این روزها، خرید و فروش کارهای هنری
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
در قیاس با خود اثر اغلب توجه کمتری می‌گیرد.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
در سال گذشته، هنرمند زان میشل باسکویه این اثر را به مبلغ ۱۱۰ میلیون دلار فروخت.
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
بالاترین قیمتی که تاکنون به اثری از یک هنرمند آمریکایی پرداخت شده است.
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
و نقاشی لئوناردو داوینچی به ارزش ۴۵۰ میلیون دلار فروخته شد.
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
با ثبت یک رکورد جدید در مزایده.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
این‌ها هنوز هنرمندهای مشهور و بزرگی هستند،
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
اما زمانی که در این اثرها دقت می کنید و به کارهای برجسته نگاه می‌اندازید،
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
باید از خود بپرسید،
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
« آیا برایم مهم هستند به دلیل اینکه انگیزشی هستند.
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
یا چون گران هستند برایم اهمیت دارند
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
و فکر می‌کنم باید اینطور باشد؟»
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
در دنیای معاصر ما، به سختی می‌توان این دو را از هم تفکیک کرد.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
اما چه می‌شود اگر تلاش کنیم؟
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
چطور می‌شد اگر ارزش‌های هنری را بازتعریف کنیم؟
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
نه براساس ارزش مادی آنها
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
بلکه براساس درجه تاثیر احساسی هنر بر بیننده
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
یا براساس میزان سودمندی جامعه
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
یا نحوه تحقق آن را به خود هنرمندان واگذار کرد؟
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
این بیابان صخره سیاه نوادا است،
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
بسیار دورتر از آنچه می‌توانید در گالری‌های نیویورک
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
و لندن و هنگ کنگ ببینید.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
و اینجا، به مدت تقریبا ۳۰ سال، در جشنواره سالانه مرد سوزان،
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
جنبشی شکل گرفته که دقیقا همان کار را می‌کند.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
طی سال‌های اولیه دوران هرج و مرج، مراسم مرد سوزان توسعه یافته است.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
امروز، این جشنواره، تجربه‌ای فراتر از رویا است.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
این جشنواره هرساله در ماه آگوست، به مدت یک هفته برگزار می‌شود.
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
۷۰ هزار نفر با رها کردن تکنولوژی، به این صحرا سفر می‌کنند.
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
به منظور ساختن یک جامعه ضد مصرف‌گرا
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
خارج از حد و مرزهای زندگی روزمره
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
شرایط بی رحمانه است.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
غریبه‌ها شما را در آغوش می‌گیرند.
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
و هر سال، شما اذعان خواهید داشت مراسم بهتر از سال قبل بود.
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
اما هنوز مراسمی خنده‌دار، آزاد و شاد است
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
و هنر در این مراسم توسعه می‌یابد.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
همانطور که ملاحظه می‌کنید من سال گذشته در این برنامه با برادرم
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
حاضر شدم ، بدیهی است که کار سختی بود.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(خنده حضار)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
چند سال است که جشنواره مرد سوزان را مورد مطالعه قرار دادم.
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
من سرپرستی نمایشگاهی را در گالری اسمیتسونین رنویک به عهده داشتم.
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
بیشترین چیزی که من را جذب می‌کرد کیفیت کار آنجا نبود؛
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
که البته در جایگاه نسبتا بالایی بود؛
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
برای من جالب بود چرا مردم بارها و بارها به صحرا می‌آیند
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
تا دست‌های خود را کثیف کنند و دوران دیجیتال رو به رشد ما را بسازند.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
چون به نظر می‌آید بشر دوست دارد به نیازهای انسانی خود دست یابد.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
واقعا مجموعه اردوگاه مرد سوزان
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
را می‌توان به عنوان نمايشگاه تعاملی بزرگی در نظر گرفت
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
که با مشارکت ديگران به پيش می‌رود.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
آنچه اين نمايشگاه را از دنيای هنرهای درآمدزا مجزا می‌کند
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
این است که هر شخصی می‌تواند اثرش را در معرض ديد عموم قرار دهد.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
اين روزها حدودا ٣٠٠ اثر هنری و تعداد بی شماری حالات زيبایی شناختی
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
نمايش داده می‌شود.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
در آنجا هيچ یک از آثار هنری فروخته نمی‌شود‌.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
در پايان هفته در صورتی که آثار سوزانده نشوند
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
هنرمندان مجبورند آنها را برای انبارکردن بار کرده و برگردانند.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
اين کار محصول جانانه عشق است.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
اگر چه مطمئنا زيبای شناختی در جشنواره مرد سوزان
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
که توسط هنرمندانی همچون کيت رودنبوش و مايکل کريستين آغازگرش بودند،
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
بسياری از خصوصيات ويژه اثر در اينجا
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
از خود بيابان نشات می‌گيرد.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
برای اين که کاری موفق باشد،
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
بايد امکان جابجايی و حمل و نقل آن وجود داشته باشد.
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
بايد بحد کافی در برابر باد، آب و هوا و مشارکت مقاومت داشته باشد.
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
در شرايط شبيه‌سازی شده روز و شب
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
و برقراری ارتباط بدون توضيح و تفسير
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
در اينجا برخورد با کارهای بزرگ و خودمانی موجب ايده‌آل‌پردازی می‌شود.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
مقياس‌ها تمايل به اغوای بیننده دارد.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
آنچه در استوديو هنرمند، بزرگ به نظر می‌رسد می‌تواند در اين جشنواره گم شود.
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
اما از نظر عملی محدوديت فضا وجود ندارد.
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
هنرمندان بسته به وسعت دیدگاه خود امکان ساخت خواهند داشت.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
ظرافت برخی از آثار هنری شما را به وجد می‌آورد.
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
و جسارت هنری دیگران موجب فراخوان دیگران می‌شود.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
شوخی گستاخانه مرد سوزان در قطعاتی همچون
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
دام کلیسای اثر ربکا وایتز متجلی می‌شود،
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
کلیسای کوچکی که به سختی روی یک تخته چوب مشابه تله موش قرار گرفته است.
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
که شرکت کنندگان را برای یافتن مذهب جذب می‌کند--
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
در سال ۲۰۱۳ ساخته و سوزانده شد.
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
درحالیکه آثار دیگر، چون اثر گنبد آسمان کریستوفر شارث،
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
هدفی برای تعالی است.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
اینجا، زیر چراغهای رقصان، هماهنگ با موسیقی کلاسیک،
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
شرکت‌کنندگان می‌توانند از ضربات حیرت‌آور شدید موسیقی
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
و بی‌نظمی اطراف فرار کنند.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
شبانگاه، شهر به اشغال خودروهای تغییر یافته درآمد،
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
تنها ماشین‌هایی که می‌توانستند در آنجا بچرخند.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
و در صورت ضرورت، مادر اختراع،
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
اینجا، پدرش مضحک است.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(خنده)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
آنها از اثری به اثر دیگر جابجا می‌شوند.
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
چیز عجیبی، همچون سیستم حمل و نقل شهری
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
تواتر نور و صدا.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
هنگامی که هنرمندان از منتقدها و مجموعه‌دارها واهمه ندارند.
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
و کارهای هنری را برای دل خودشان تولید می‌کنند
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
اینها انواعی از ابزارهای شگفت انگیزی هستند که خلق می‌کنند.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
و به وضوح برای مردم شگفت انگیز است هنگامی که به مراسم مرد سوزان می‌آیند.
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
آنها نمی‌دانند چگونه این آثار را بسازند.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
در آنجا همکاری فعال جامعه سازندگان وجود دارد
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
که جشنواره را ممکن می‌سازد.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
گروه‌ها مانند گروه جرثقیل پنج تن برای اشتراک مهارت‌ها دور هم جمع شده‌اند.
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
و پروژه‌های پیچیده را بپذیرید یک هنرمند به تنهایی هرگز تلاش نخواهد کرد.
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
از یک موشک گوتیک که به نظر می‌رسد آماده است تا هر لحظه پرتاب شود
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
تا خانه فرشته در داخل یک قایق بزرگ
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
تکمیل شده با قفسه‌هایی پر از کتاب‌های آثار هنرمندان
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
کیک پرنده سیاه در فر اجاق گاز
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
و یک ساقه بالارونده لوبیا.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
افراد با مهارت و بی مهارت، همگی خوش آمدید.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
در واقع، بخشی از جذابیت و نوآوری کار در اینجا
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
عدم هنرمند بودن بسیاری از سازندگان است.
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
اما دانشمندان یا مهندسین
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
یا جوشکاران یا رفتگران،
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
و آنها که کارشان مرزهای ضوابط را پشت سر می‌گذارند.
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
از قارچ‌های کاغذی
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
که بر اساس طرح یورت (خیمه گرد) توسعه یافته است
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
و به درختی که به اصوات و ریتم‌های زنده اطراف
07:25
of all those around it
132
445786
1411
از طریق ۱۷۵ هزار
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
لامپ ال‌ای‌دی قرار گرفته در برگ‌های آن واکنش نشان می‌دهد.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
در موزه‌ها، بازدیدکننده معمولی کمتر از ۳۰ ثانیه وقت را صرف یک اثر هنری می‌کند.
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
و من اغلب مردم را در مشاهده اتیکت‌ها متعجب می‌بینم.
07:41
searching for information,
136
461504
1462
جستجو برای اطلاعات،
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
اگرچه کل داستان یک اثرهنری
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
می‌تواند در یک متن ۸۰ کلمه‌ای قرار گیرد.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
اما در بیابان، هیچ نگهبانی دم دربو اعلانی
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
که اثر هنری را توضیح دهد وجود ندارد، کنجکاوی طبیعی صرف است.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
شما اثری را در افق مشاهده می‌کنید و بسوی آن می‌روید.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
وقتی به آن می‌رسید، اطراف آن قدم می‌زنید.
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
آن را لمس و امتحان می‌کنید.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
آیا برای بالا رفتن مناسب هست؟ آیا وزن من را تحمل می‌کند؟
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(خنده حضار)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
هنر مکانی برای گسترش روابط است،
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
و اگرچه مدت نمایش ممکن است کوتاه باشد،
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
تجربه‌ها برای شما ماندگار می‌شوند.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
هیچ جا در مرد سوزان از معبد حقیق‌تر نیست.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
درسال ۲۰۰۰، دیوید بست و جک هی اولین معبد را ساختند.
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
و بعد از آن فردی از گروه‌ آنها به طور غم انگیزی طی حادثه‌ای کشته شد.
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
کمی پیش از رویداد،
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
این ساختمان موقتی بعنوان یادبود استفاده شد.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
به تنهایی، یک قطعه معماری باشکوه است،
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
اما ساختار تنها پوسته‌ای است تا این که زیر توده‌ای
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
از پیامها ناپدید می‌شود.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
« دلم برات تنگ شده.»
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
«لطفا من را ببخش.»
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
«حتی یک مداد رنگی شکسته، رنگی است.»
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
وصیت دوستانه به تجربیات انسانی جهان شمول،
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
تجربه شکست.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
احساس جمعی در این مکان پرقدرت و غیرقابل توصیف است.
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
تا قبل از آخرین شب این رویداد که آنم را آتش می‌زنند.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
هر سال، چیزی مردم را با رویکردهای مختلف زندگی به اینجا فرا می‌خواند.
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
از سرتاسر دنیا،
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
برای آمدن به بیابان و ساختن اثرهنری
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
وقتی هیچ درآمدی مالی در کار نیست.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
آثار همیشه تصحیح شده نیست،
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
آثار همیشه ماندگار نیست،
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
حتی همیشه خوب نیست،
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
اما معتبر و ایده‌آل است به نحوی که به ندرت جای دیگرمی‌بینیم.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
در این دوره‌های غیرقابل اعتماد،
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
موجب دلداری است که بدانیم هنوز قادر به تولید شاهکارهای بزرگ تخیلی هستیم.
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
و آن وقتی است که ارتباطات را جستجو می‌کنیم.
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
کنار هم جمع می‌شویم و کلیسایی در بیابان می‌سازیم.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
برچسب قیمت‌ها را فراموش کنید.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
نام‌های بزرگ را فراموش کنید.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
هنر معاصر ما اگراین نباشد چیست؟
10:08
Thank you.
179
608081
1151
متشکرم.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7