Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,126 views ・ 2018-08-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thales Fernandes de Castro Revisor: Maricene Crus
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
É como um sonho.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Imagine-se em um deserto vazio,
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
você encontra uma roda enorme presa a esqueletos,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
e alguém te convida a puxar cordas pesadas na base dessa roda,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
você vai para um lado, onde um time te espera,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
e todos se esforçam nisso,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
e puxam um de cada vez,
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
e então a roda ganha vida,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
luzes começam a piscar, e o público aplaude,
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
e vocês acabam de ativar o "Charon" de Peter Hudson,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
um dos maiores zootrópios do mundo.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
Isso está longe de ser uma obra de arte comercializável.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Risos)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
É enorme, perigoso,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
precisa de 12 pessoas para funcionar, e não combina com o sofá.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Risos)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
É lindamente construído e completamente inútil,
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
e é maravilhoso.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Dificilmente vemos obras como o "Charon" nas manchetes do mundo da arte.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Hoje, a compra e venda de obras de arte
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
geralmente chama mais atenção do que as próprias obras.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
A obra de Jean-Michel Basquiat vendida por US$ 110 milhões no ano passado,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
o maior preço já atingido por um trabalho de um artista americano,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
e uma pintura de Leonardo da Vinci, vendida por US$ 450 milhões,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
estabeleceu um novo recorde em leilões.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Esses são grandes e importantes artistas,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
mas mesmo assim, quando olhamos para estes trabalhos e para as manchetes,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
nos perguntamos:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"Eu me importo com elas por que me comovem,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
ou por que são caras e eu suponho que elas deveriam me comover?
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
No mundo contemporâneo pode ser difícil separar essas duas coisas.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
Mas e se tentássemos?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
E se redefiníssemos o valor das obras de arte,
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
não pelo preço delas,
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
mas pela conexão emotiva que ela cria entre o artista e o público
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
ou pelos benefícios que ela gera para a sociedade,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
ou pela satisfação que ela proporciona para os próprios artistas?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Este é o deserto Black Rock, em Nevada,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
bem longe das galerias de arte de Nova Iorque, Londres e Hong Kong.
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
E aqui, por aproximadamente 30 anos, no evento chamado "Burning Man",
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
um movimento que faz exatamente isso vem se formando.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Desde seus primeiros anos de anarquia, o Burning Man vem crescendo.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Hoje, se parece mais com um experimento sobre sonho coletivo.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
É uma comunidade durante o ano todo, e em agosto, durante uma única semana,
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
70 mil pessoas se desconectam de tecnologias e peregrinam para o deserto
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
pra construir uma sociedade anticonsumista fora dos limites da vida cotidiana delas.
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
As condições são brutais.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Pessoas estranhas vão te abraçar,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
e a cada ano, você irá jurar que o último ano foi melhor,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
mas ainda assim é ridículo, libertador e animado,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
e a arte é uma coisa que prospera aqui.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Esta sou eu na "playa" do deserto ano passado
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
com meu irmão, obviamente trabalhando duro.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Risos)
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
Eu vinha estudando a arte do Burning Man por vários anos,
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
para uma exibição da qual fui curadora na galeria Smithsonian Renwick,
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
e o que mais me fascina não é a qualidade do trabalho aqui,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
que por sinal é bem alta,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
mas sim por que as pessoas vêm para o deserto repetidas vezes
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
para por a mão na massa e construir em uma época cada vez mais digital.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Porque parece que isso representa uma coisa que é essencialmente humana.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
O acampamento do Burning Man
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
poderia ser considerado uma instalação artística interativa gigante
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
conduzida pela participação de todos que lá estão.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Uma coisa que diferencia esta obra do mundo artístico comercial
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
é que qualquer um que produz uma obra pode mostrá-la.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
Hoje, cerca de 300 instalações artísticas e incontáveis gestos artísticos
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
vão à playa.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Nenhuma delas é vendida lá.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
Ao final da semana, se as obras não estão queimadas,
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
os artistas devem retirá-las e guardá-las.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
É um tremendo trabalho de amor.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Apesar de haver normas estéticas do Burning Man,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
introduzidas por artistas como Kate Raudenbush e Michael Christian,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
muito do caráter distintivo do trabalho
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
vêm do próprio deserto.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Para que uma obra seja bem-sucedida,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
ela deve ser portátil o suficiente para chegar até lá,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
resistente para suportar o vento, o clima e os participantes,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
instigante na claridade e na escuridão,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
e envolvente sem interpretação.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Encontros com obras íntimas e monumentais parecem surreais.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
A escala tende a enganar os olhos.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
O que parece enorme em um ateliê de arte pode se perder na playa,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
mas praticamente não existe limites espaciais,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
e os artistas podem sonhar tanto quanto puderem construir.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Algumas obras surpreendem pela elegância
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
e outras pela absoluta audácia que tiveram para levá-la até lá.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
O humor irreverente do Burning Man se mostra em obras
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
como a "Church Trap" de Rebekah Waites,
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
uma pequena capela posta sob uma viga de madeira, como uma ratoeira,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
que seduz os participantes a encontrarem a religião;
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
a obra foi criada e queimada em 2013...
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
enquanto outros trabalhos, como "Firmament" de Christopher Schardt,
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
buscam o sublime.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Embaixo de um toldo de luzes e ao som de música clássica,
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
os participantes podem escapulir das batidas esmagadoras de rave
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
e do caos de um modo geral.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
À noite, a cidade é inundada por veículos mutantes,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
os únicos carros que podem percorrer a playa.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
Se a necessidade é a mãe da invenção,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
aqui o absurdo é o pai dela.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Risos)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Eles fazem ziguezague de uma obra a outra
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
como um sistema de transporte público aleatório, bizarro,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
pulsando com luzes e sons.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Quando os artistas param de se preocupar com a crítica e com os colecionadores
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
e começam a realizar trabalhos para si,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
estes são os tipos de brinquedos maravilhosos que criam.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
É incrível que quando as pessoas vêm ao Burning Man pela primeira vez,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
eles não sabem como fazer isso.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
É a comunidade "maker" ativa e colaborativa dali
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
que torna isso possível.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
Coletivos como o "Five Ton Crane" se juntam para compartilhar habilidades
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
e assumem projetos complexos que um único artista nunca tentaria fazer,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
desde um navio-foguete gótico que parece pronto para decolar
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
até uma casa de conto de fadas dentro de uma bota gigante,
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
completa com prateleiras cheias de livros feitos por artistas,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
uma torta de melro no forno
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
e um pé de feijão escalável.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Pessoas qualificadas ou não, são todas bem-vindas.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Parte do charme e da inovação do trabalho realizado lá
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
é que vários makers não são artistas,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
mas cientistas ou engenheiros,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
soldadores ou lixeiros,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
e os trabalhos deles cruzam fronteiras disciplinares,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
desde um bosque de cogumelos feitos em origami
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
desenvolvido a partir do design de um yurt
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
até uma árvore que responde a vozes e biorritmos de todos aqueles a sua volta
07:25
of all those around it
132
445786
1411
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
através de 175 mil LEDs embutidas em suas folhas.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
Em museus, um visitante típico leva menos de 30 segundos em cada obra,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
e frequentemente vejo pessoas vagando entre as obras,
07:41
searching for information,
136
461504
1462
procurando informações,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
como se a história completa de uma obra
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
pudesse estar contida naquele único texto de 80 palavras.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
Mas no deserto não existe porteiro
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
e nenhuma placa explicando a arte, só curiosidade natural.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Você vê uma obra ao fundo, e vai até lá.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Quando chega, anda em volta dela,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
toca-a, testa-a.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Ela é firme o bastante para ser escalada? Serei espetada por ela?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Risos)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
A arte se torna um lugar para uma interação estendida,
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
e apesar da exposição durar pouco tempo,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
a experiência fica com você.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
Em nenhum outro lugar isso é mais verdadeiro do que no Templo.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
Em 2000, David Best e Jack Haye construíram o primeiro Templo,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
e depois que um membro do time deles foi tragicamente morto em um acidente
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
pouco antes do evento,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
a construção se tornou um memorial improvisado.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Ela tem uma arquitetura magnífica,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
mas a estrutura é somente um casco até desaparecer
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
embaixo de uma camada espessa de mensagens.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"Sinto sua falta".
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"Por favor, perdoe-me".
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"Até o giz de cera quebrado ainda colore".
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
Testamentos íntimos da experiência humana mais universal,
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
a experiência da perda.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
A emoção coletiva nesse local é arrebatadora e indescritível,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
antes da estrutura ser incendiada na última noite do evento.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Todos os anos, alguma coisa compele pessoas de diferentes origens,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
de todas as partes do mundo,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
a ir ao deserto e criar arte
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
quando não se tem dinheiro envolvido.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
O trabalho nem sempre é refinado,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
nem sempre viável,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
nem sempre bom,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
mas é autêntico e otimista de uma forma que raramente vemos por aí.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
Nesses tempos cínicos,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
é reconfortante saber que ainda somos capazes de grandes feitos da imaginação,
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
e que quando buscamos a conexão,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
nos juntamos e construímos catedrais na poeira.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Esqueça os preços.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Esqueça os grandes nomes.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
Para que serve a arte no mundo contemporâneo se não for para isso?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Obrigada.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7