下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Moe Shoji
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
それは夢のようです
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
想像してください
何もない砂漠で
00:17
you come upon a huge wheel
ringed in skeletons,
2
17547
3547
骸骨が並んだ巨大な輪に出くわします
00:22
and someone invites you to come pull
a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
根元には重いロープが何本かあり
それを引くようにと声をかけられます
00:26
so you walk to one side,
where a team is waiting,
4
26802
2948
人が集まっている所に加わって
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
全身の力を込めて
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
交互にロープを引きます
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
やがて 輪が回転してうなり始め
00:36
lights begin to flicker,
and the audience cheers,
8
36487
4253
光の点滅が始まり
観衆から歓声が上がります
00:40
and you've just activated
Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
こうして ピーター・ハドソンの
『ケアロン』という
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
世界最大級のゾエトロープに
あなたが命を与えたのです
00:47
This is the farthest thing
from marketable art.
11
47944
3110
これは市場で扱われるアートからは
最もかけ離れたものです
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(笑)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
巨大です
危険です
00:56
it takes a dozen people to run,
and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
動かすには12人ほどの力が必要で
ソファーの用意もありません
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(笑)
01:01
It's beautifully crafted
and completely useless,
16
61060
4173
とても美しく作られていますが
まったく実用性はありません
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
そして素敵なものです
01:08
You're unlikely to see works like "Charon"
in the art-world headlines.
18
68480
3753
『ケアロン』のような作品が
業界誌の見出しを飾ることはないでしょう
01:12
These days, the buying
and selling of artwork
19
72900
2390
最近では 作品の売買の話題が
01:15
often gets more attention
than the works themselves.
20
75314
2753
作品そのものよりも注目を集めます
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat
sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
昨年 ジャン=ミシェル・バスキアの作品に
1.1億ドルという
01:23
the highest price ever achieved
for the work of an American artist,
22
83742
3858
アメリカの芸術家の作品として
最も高い値段が付きました
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci
sold for 450 million,
23
87624
4140
レオナルド・ダビンチの絵は
4.5億ドルで売れて
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
オークションの最高入札額を更新しました
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
もちろん 彼らは偉大で重要な芸術家です
01:39
but still, when you look at these works
and you look at the headlines,
26
99008
3880
それでも これらの作品を見たり
そんな見出しを目にしたら
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
自分に問い直さなければなりません
01:45
"Do I care about these
because they move me,
28
105197
3254
その作品を気にするのは
自分の心が動かされるからなのか
01:48
or do I care about them
because they're expensive
29
108475
2630
それとも それが高価だから
心を動かされて然るべきと思うからなのか
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
01:53
In our contemporary world, it can be hard
to separate those two things.
31
113883
3841
今の世の中では
この2つを分けることは困難です
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
でも 試したらどうでしょう
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
アートの価値を再定義して
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
値札ではなく
02:06
but by the emotional connection it creates
between the artist and the audience,
35
126483
4799
芸術家と観衆との間に生じる
感情のつながりや
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
社会にもたらすメリットや
02:14
or the fulfillment it gives
the artists themselves?
37
134259
2866
芸術家本人が得る充足感で
評価したらどうでしょう
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
ここは ネバダ州のブラックロック砂漠
02:22
about as far as you can get
from the galleries of New York
39
142348
3032
ニューヨークやロンドンや香港の画廊とは
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
遥かにかけ離れた場所です
02:27
And here, for just about
30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
30年間ほどに渡り
ここで催されるバーニングマンを
02:31
a movement has been forming
that does exactly that.
42
151508
3024
作り上げてきた活動が
まさにそういう試みです
02:35
Since its early anarchist years,
Burning Man has grown up.
43
155353
3596
当初の無秩序な時期を経て
バーニングマンは成熟しました
02:38
Today, it's more of an experiment
in collective dreaming.
44
158973
3094
こんにちでは 集団で夢を見る場とでも
いうべきものになりました
02:42
It's a year-round community,
and every August, for a single week,
45
162943
4031
年間を通じたコミュニティで
毎年8月になると 1週間の間
02:46
70,000 people power down their technology
and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
7万人がハイテク機器の電源を切って
砂漠への巡礼に出ます
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
日常生活の枠を外れて
消費社会とは異なる社会を作るのです
02:54
outside the bounds
of their everyday lives.
48
174569
2491
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
厳しい条件が待ち受けています
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
赤の他人にハグをされるし
03:01
and every year, you will swear
it was better the last,
51
181409
3743
毎年のように 去年の方がよかったと
悪態をつくでしょう
03:05
but it's still ridiculous
and freeing and alive,
52
185176
4159
とはいえ バカバカしくて
解放的で 活気にあふれた場です
03:09
and the art is one thing
that thrives here.
53
189359
2499
ここで盛んに芽吹くものの一つが
アートなのです
03:14
So this is me
on the desert playa last year
54
194888
3413
写真は 昨年砂漠を訪れた
兄と私です
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
ご覧のように 仕事に没頭中です
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(笑)
03:22
I'd been studying the art
of Burning Man for several years,
57
202107
2791
私はここ何年か
バーニングマンのアートを調査して
03:24
for an exhibition I curated
at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
スミソニアンのレンウィック・ギャラリーで
行う展覧会の準備をしてきました
03:29
and what fascinates me the most
isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
いちばん魅力を感じた点は
作品の質ではなく―
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
それも かなりのものですが―
03:35
it's why people come out here
into the desert again and again
61
215846
4076
どうして 人々が何度も繰り返し
砂漠に出かけて
03:39
to get their hands dirty and make
in our increasingly digital age.
62
219946
5191
ますますデジタル化が進む この時代に
手を汚して作品を作るのかということです
03:45
Because it seems like this gets
to something that's essentially human.
63
225161
3531
どうやら 人として不可欠な何かに
つながっているようなのです
03:50
Really, the entire
encampment of Burning Man
64
230502
2358
バーニングマンの会場全体を
03:52
could be thought of as one giant
interactive art installation
65
232884
3332
巨大でインタラクティブな
一つのアート作品と考えることもできます
03:56
driven by the participation
of everyone in it.
66
236240
2396
それぞれの参加者が
作品を動かしているのです
03:59
One thing that sets this work aside
from the commercial art world
67
239754
3463
この作品を 商業アートの世界と
隔てるものの一つは
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
作品を作った人は
誰でも見せることができる点です
04:06
These days, around 300 art installations
and countless artistic gestures
69
246313
4523
最近では300点ほどのアート作品と
無数のアート活動が
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
プラヤに集まります
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
作品は どれひとつとして
そこでは売られていません
04:14
At the end of the week,
if the works aren't burned,
72
254554
2724
その週が終わったら
作品は燃やしてしまうか
04:17
artists have to cart them
back out and store them.
73
257302
3149
芸術家が曳いて帰って
保管しなければなりません
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
愛情による多大な労力です
04:24
Though there is certainly
a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
確かにバーニングマンの美学があり
ケイト・ローデンブッシュや
04:27
pioneered by artists like
Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
マイケル・クリスチャンのような先駆者が
作り上げたものですが
04:30
much of the distinctive
character of the work here
77
270877
2396
これらの作品を際立たせる特徴の大半は
砂漠そのものに端を発しています
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
作品が成り立つには
04:36
it has to be portable enough
to make the journey,
80
276966
2881
現地まで運べる可搬性があること
04:39
rugged enough to withstand
the wind and weather and participants,
81
279871
4245
風雨や参加者に耐えられる
十分に頑丈なものであること
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
日中でも 闇の中でも目立つこと
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
そして 解釈抜きで
人を惹きつける力が必要です
04:50
Encounters with monumental
and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
巨大かつ心の琴線に触れる作品との
出会いは まるで夢のようです
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
人の目は大きさに欺かれがちです
04:57
What looked enormous in an artist's studio
could get lost on the playa,
86
297872
3847
芸術家のスタジオでは巨大に見えても
プラヤでは目立たないこともあります
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
空間には ほぼ制約がないので
05:04
so artists can dream
as big as they can build.
88
304412
2841
芸術家は 作れる限り最大の物を
構想することができます
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
気が遠くなりそうなほど
優雅な作品もあれば
05:11
and others by the sheer audacity
it took to bring them here.
90
311429
3555
ここまで持ち込んだという大胆な試みに
圧倒される作品もあります
05:18
Burning Man's irreverent humor
comes out in pieces
91
318490
2873
バーニングマンの不遜なユーモアは
レベッカ・ウェイツの
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
『チャーチ・トラップ』によく表れています
05:23
a tiny country chapel set precariously
on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
田舎の小さな教会を
ネズミ捕りよろしく木材の梁の上に組み立て
05:28
that lured participants in
to find religion --
94
328100
2477
参加者が信仰を求めて
中に入るように誘いかける作品です
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
2013年に制作されて
燃やされました
05:37
while other works,
like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
またクリストファー・シャートの
『ファーマメント』は
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
荘厳さを追求したものです
05:41
Here, under a canopy of dancing lights
set to classical music,
98
341819
4102
クラシック音楽に合わせて
光が踊る天蓋の下で
05:45
participants could escape
the thumping rave beats
99
345945
2478
参加者は 大音響の熱狂的なビートや
周囲の混沌からひととき 逃れるのです
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
05:53
At night, the city swarms
with mutant vehicles,
101
353042
3080
夜には たくさんの奇抜な乗り物が
街を駆け回ります
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
プラヤを走行できるのは
こんな車両だけなのです
05:59
And if necessity
is the mother of invention,
103
359955
2167
「必要は発明の母」にならえば
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
ここでは「バカバカしさが発明の父」です
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(笑)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
作品から作品へと
縦横無尽に走る車両は
06:07
like some bizarre, random
public transportation system,
107
367516
3428
光と音とで脈拍を打って動く
奇妙で気まぐれな
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
公共交通システムのようです
06:13
When artists stop worrying
about critics and collectors
109
373814
3130
芸術家が批評家や収集家を
気にかけるのを止めて
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
自分のために作品を作り始めると
06:19
these are the kinds
of marvelous toys they create.
111
379169
2980
こんな 驚くべきおもちゃが
生まれるのです
06:23
And what's amazing is that, by and large,
when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
驚いたことに 大概の人は
最初にバーニングマンに来た時には
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
こういう物の作り方は
知らないのです
06:30
It's the active collaborative
maker community there
114
390237
2681
作品を実現させているのは
活発で協働精神あふれる制作コミュニティです
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
06:35
Collectives like Five Ton Crane
come together to share skills
116
395376
3674
ファイブ・トン・クレーンなどの集団が
スキルを共有して
06:39
and take on complex projects
a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
一人でなら試みもしないような
複雑な企画が立ち上がります
06:43
from a Gothic rocket ship that appears
ready to take off at any moment
118
403315
4388
今にも飛び立ちそうな
ゴシック風の宇宙船もあれば
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
童話に登場するような
巨大なブーツの形をした家もあります
06:50
complete with shelves
full of artist-made books,
120
410694
2699
この家の本棚には
芸術家が作った本が並び
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
オーブンの中には
ブラックバードのパイ―
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
よじ登れる豆の木もあります
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
技術が高い人も
そうでない人もみんな歓迎されます
07:02
In fact, part of the charm
and the innovation of the work here
124
422913
3654
実際のところ ここでの作品に
魅力や新規性があるのは
07:06
is that so many makers
aren't artists at all,
125
426591
2809
制作者の多くが
芸術家ではないからです
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
科学者や技術者や
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
溶接工やゴミ収集人だからこそ
生まれる作品なのです
07:14
and their works cross
disciplinary boundaries,
128
434687
2968
彼らの作品は
分野の境界を飛び越えます
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
ゲルのデザインから作り出された
オリガミキノコの森もあれば
07:19
that developed
out of the design for a yurt
130
439759
2787
07:22
to a tree that responds
to the voices and biorhythms
131
442570
3192
まわりに集まる人の声や周囲のバイオリズムに
反応する樹木もあります
07:25
of all those around it
132
445786
1411
07:27
through 175,000 LEDs
embedded in its leaves.
133
447221
4476
この樹の葉には17万5千個ものLEDが
埋め込まれています
07:32
In museums, a typical visitor spends
less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
美術館で 一般の訪問者が
ひとつの作品に費やす時間は30秒未満です
07:38
and I often watch people wander
from label to label,
135
458203
3277
よく目にするのは 情報を求めて
解説文から解説文へとさまよう人たち―
07:41
searching for information,
136
461504
1462
07:42
as though the entire story
of a work of art
137
462990
2216
芸術作品にまつわる背景が全て
07:45
could be contained
in that one 80-word text.
138
465230
4099
80語の文章に収まるとでも
思っているのでしょうか
07:49
But in the desert,
there are no gatekeepers
139
469353
3127
しかし 砂漠には
監視人はいません
07:52
and no placards explaining the art,
just natural curiosity.
140
472504
4675
作品を説明する表示板もなく
ありのままの好奇心だけが あるのです
07:57
You see a work on the horizon,
and you ride towards it.
141
477203
3809
地平のかなたに作品を見つけたら
乗り物でそこを目指すのです
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
到着したら 周りを歩き回って
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
実際に触れて 試します
08:05
Is it sturdy enough to climb on?
Will I be impaled by it?
144
485996
3834
登れるぐらい頑丈だろうか
身体に刺さりはしないだろうか
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(笑)
08:11
Art becomes a place
for extended interaction,
146
491911
2762
アートはインタラクションが
拡張される場となり
08:14
and although the display
might be short-lived,
147
494697
2649
その展示自体は
限られた期間しか存在しなくても
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
その体験はずっと心に残ります
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man
than at the Temple.
149
501641
3883
バーニングマンの中でも
それを体現しているのは『テンプル』です
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye
built the first Temple,
150
505548
3785
2000年に デビッド・ベストと
ジャック・ヘイは最初のテンプルを建てました
08:29
and after a member of their team
was killed tragically in an accident
151
509357
3447
イベント直前にチームの一員が
事故で亡くなるという悲劇に見舞われたので
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
その建物は 急ごしらえの記念碑となりました
08:38
By itself, it's a magnificent
piece of architecture,
154
518458
4156
それ自体が 崇高な建築作品ですが
08:42
but the structure is only a shell
until it disappears
155
522638
2968
そのシェル構造は
やがて圧倒的な厚みのあるメッセージに
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
埋もれて姿を消していきます
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
「あなたがいなくて寂しい」
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
「どうか私を許して」
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
「折れたクレヨンだってまだ描ける」
08:55
Intimate testaments to the most
universal of human experiences,
160
535701
4149
深遠な言葉で綴られるのは
人間の最も普遍的な経験―
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
死別の経験です
09:03
The collective emotion in this place
is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
この場所で人々が感じる思いは
圧倒的で 言葉にできないものです
09:09
before it's set afire
on the last night of the event.
163
549192
3507
やがてイベントの最終日の夜に
建物には火が放たれます
09:17
Every year, something compels people
from all different walks of life,
164
557025
5861
毎年 何かに突き動かされて
さまざまな職業の人が
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
世界中から集まり
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
砂漠に出かけて アートを作ります
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
そこにはお金は関係しません
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
作品は洗練されたものばかりではなく
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
実現しない作品もあります
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
良いものばかりでもありませんが
09:37
but it's authentic and optimistic
in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
これほど真正で 楽観性のあるものは
他の場所ではなかなか目にしません
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
この皮肉に満ちた時代にあっても
09:46
it's comforting to know that we're still
capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
まだ想像力をここまで拡げられるのだと
知ると力づけられます
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
つながりを求めたいときには
一緒になって
09:54
we come together and build
cathedrals in the dust.
175
594599
3143
塵の中に教会を建てるのだと知ると
心が安らぎます
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
値段のことは忘れましょう
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
巨匠のことは忘れましょう
10:02
What is art for in our contemporary
world if not this?
178
602837
3621
これがアートでないなら 現代のアートは
何のためにあるというのでしょう?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
ありがとうございました
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。