Why art thrives at Burning Man | Nora Atkinson

115,440 views ・ 2018-08-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:12
It's like a dream.
0
12911
1150
Olyan, mint egy álom.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
15142
2381
Képzeljék el, hogy a sivatag közepén
00:17
you come upon a huge wheel ringed in skeletons,
2
17547
3547
egy óriáskerékre bukkannak, amin csontvázak állnak körben,
00:22
and someone invites you to come pull a series of heavy ropes at its base,
3
22174
4604
valaki hív, hogy állj be közéjük, húzz egy halom súlyos kötelet,
00:26
so you walk to one side, where a team is waiting,
4
26802
2948
beállsz az egyik oldalra, ahol vár egy csapat,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
29774
1983
nekifeszülsz,
00:31
and you pull in turn,
6
31781
2257
húzod, húzod,
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
34062
2401
míg végül a kerék felmordul,
00:36
lights begin to flicker, and the audience cheers,
8
36487
4253
fények kezdenek villódzni, a közönség ujjong,
00:40
and you've just activated Peter Hudson's "Charon,"
9
40764
3049
te meg épp most keltetted életre Peter Hudson Kharónját,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
43837
2460
a világ egyik legnagyobb zoetrópját.
00:47
This is the farthest thing from marketable art.
11
47944
3110
Ez mindennél távolabb áll az eladható művészettől.
00:51
(Laughter)
12
51911
2224
(Nevetés)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
54159
2499
Hatalmas, veszélyes,
00:56
it takes a dozen people to run, and it doesn't go with the sofa.
14
56682
3329
egy tucat emberrel tud csak működni, és nem illik a kanapéra.
01:00
(Laughter)
15
60035
1001
(Nevetés)
01:01
It's beautifully crafted and completely useless,
16
61060
4173
Csodálatos szerkezet, teljességgel használhatatlan,
01:05
and it's wonderful.
17
65257
1754
és gyönyörűséges.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon" in the art-world headlines.
18
68480
3753
Nem valószínű, hogy írnak róla a képzőművészet folyóiratok címlapjain.
01:12
These days, the buying and selling of artwork
19
72900
2390
Napjainkban a műtárgyak adásvétele
01:15
often gets more attention than the works themselves.
20
75314
2753
többnyire nagyobb figyelmet kap, mint maguk a műalkotások.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat sold for 110 million dollars,
21
78988
4730
Tavaly egy Jean-Michel Basquiat 110 millió dollárért kelt el,
01:23
the highest price ever achieved for the work of an American artist,
22
83742
3858
ez a legmagasabb ár, amit valaha fizettek amerikai művész alkotásáért,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci sold for 450 million,
23
87624
4140
egy Leonardo-képet pedig 450 millióért adtak el,
01:31
setting a new auction record.
24
91788
1891
ezzel új aukciós rekordot beállítva.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
95223
3761
Ők nagy és jelentős festők,
01:39
but still, when you look at these works and you look at the headlines,
26
99008
3880
mégis, ha a műveiket nézzük, és a főcímeket nézzük,
01:42
you have to ask yourself,
27
102912
2261
elkerülhetetlen a kérdés:
01:45
"Do I care about these because they move me,
28
105197
3254
"Vajon azért fontosak nekem ezek a képek, mert megindítanak,
01:48
or do I care about them because they're expensive
29
108475
2630
vagy azért, mert csillagászati áruk van,
01:51
and I think they're supposed to?"
30
111129
1644
és ezért tartom fontosnak?
01:53
In our contemporary world, it can be hard to separate those two things.
31
113883
3841
Kortárs világunkban nehéz megkülönböztetni e kettőt.
01:59
But what if we tried?
32
119700
1381
És ha mégis megpróbálnánk?
02:02
What if we redefined art's value --
33
122232
2869
Ha újradefiniálnánk a művészeti értékeket –
nem a beárazottságuk alapján,
02:05
not by its price tag,
34
125125
1334
02:06
but by the emotional connection it creates between the artist and the audience,
35
126483
4799
hanem hogy milyen érzelmi kapcsolódást teremt alkotó és néző között,
02:11
or the benefits it gives our society,
36
131306
2929
vagy milyen pluszt ad a társadalomnak,
02:14
or the fulfillment it gives the artists themselves?
37
134259
2866
vagy milyen önmegvalósítást nyújt az alkotóművésznek?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
139951
2373
Íme, a nevadai Fekete Szikla sivatag,
02:22
about as far as you can get from the galleries of New York
39
142348
3032
a lehető legmesszebb van
02:25
and London and Hong Kong.
40
145404
2231
a new yorki, londoni és hong-kongi galériákról.
02:27
And here, for just about 30 years, at Burning Man,
41
147659
3825
Itt mintegy harminc éve, a Burning Man Fesztiválon
02:31
a movement has been forming that does exactly that.
42
151508
3024
kibontakozott egy mozgalom, ami pontosan erről szól.
02:35
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
43
155353
3596
Korai anarchista évei után a Burning Man kinőtte magát.
02:38
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
44
158973
3094
Ma már jóval több, mint egy kollektív álomkísérlet.
02:42
It's a year-round community, and every August, for a single week,
45
162943
4031
Egész éven át működő közösség, és minden augusztusban egyetlen hétig
02:46
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
46
166998
5433
hetvenezer ember lekapcsolja a kütyüit, és elzarándokol a sivatagba,
02:52
to build an anti-consumerist society
47
172455
2090
hogy hétköznapi életük határain túl
02:54
outside the bounds of their everyday lives.
48
174569
2491
fogyasztásellenes társadalmat építsen
02:57
The conditions are brutal.
49
177505
1769
brutális körülmények között.
02:59
Strangers will hug you,
50
179813
1572
Idegenek ölelgetnek,
03:01
and every year, you will swear it was better the last,
51
181409
3743
évről évre megesküszünk, hogy az előző jobb volt,
03:05
but it's still ridiculous and freeing and alive,
52
185176
4159
de mégis vidám, felszabadító és eleven,
03:09
and the art is one thing that thrives here.
53
189359
2499
és ott a művészet igazán virágzik.
03:14
So this is me on the desert playa last year
54
194888
3413
Ez én vagyok tavaly, a sivatagi medencében
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
198325
2576
bátyámmal, láthatóan keményen dolgozunk.
03:20
(Laughter)
56
200925
1158
(Nevetés)
Éveken át tanulmányoztam a Burning Mant művészeti szempontból,
03:22
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
57
202107
2791
03:24
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
204922
4328
a Smithsonian Múzeumban a Renwick Galéria egyik kiállításának kurátora voltam,
03:29
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
59
209274
4142
és nem is az itt készült művek minősége bűvölt el leginkább,
03:33
which is actually rather high,
60
213440
2382
ami pedig igazán színvonalas,
03:35
it's why people come out here into the desert again and again
61
215846
4076
hanem hogy miért jönnek ki az emberek a sivatagba újra meg újra,
03:39
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
62
219946
5191
hogy bepiszkolják a kezüket és alkossanak egyre inkább digitális világunkban.
03:45
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
63
225161
3531
Úgy tűnik ugyanis, hogy ez valami egészen mélyen emberit hoz ki belőlünk.
03:50
Really, the entire encampment of Burning Man
64
230502
2358
A Burning Man egész táborát tényleg úgy láthatjuk,
03:52
could be thought of as one giant interactive art installation
65
232884
3332
mint egy óriási interaktív művészi installációt,
03:56
driven by the participation of everyone in it.
66
236240
2396
ami az összes résztvevő együttes alkotása.
03:59
One thing that sets this work aside from the commercial art world
67
239754
3463
Az egyik, amiben teljesen eltér az üzleti művészi világtól, az az,
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
243241
3048
hogy bárki bemutathatja a művét, amit alkotott.
04:06
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
69
246313
4523
A fesztivál idején mintegy 300 művészi installáció és számos művészi bemutató
04:10
go to the playa.
70
250860
1286
kerül ki a térre.
04:12
None of them are sold there.
71
252170
2360
Egyet sem adnak el ott.
04:14
At the end of the week, if the works aren't burned,
72
254554
2724
A művészek feladata, hogy becsomagolják és tárolják
04:17
artists have to cart them back out and store them.
73
257302
3149
azokat a műveket, amiket nem égetnek el a hét végén.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
260475
2301
Az egész egy hatalmas szeretetmunka.
04:24
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
75
264905
2409
Bár kétségtelenül létezik Burning Man-esztétika,
04:27
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
267338
3515
olyan új utakat kereső festőkkel, mint Kate Raudenbush, Michael Christian,
04:30
much of the distinctive character of the work here
77
270877
2396
az itt folyó munka legszembetűnőbb jellegzetessége
04:33
comes from the desert itself.
78
273297
2097
magából a sivatagból adódik.
04:35
For a work to succeed,
79
275418
1524
Mert ahhoz, hogy egy mű sikeres legyen,
04:36
it has to be portable enough to make the journey,
80
276966
2881
szállíthatónak kell lennie, hogy kibírja az utat,
04:39
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
81
279871
4245
ellenállónak kell lennie a széllel, időjárással és a résztvevőkkel szemben,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
284140
2313
akik éjjel-nappal piszkálják,
04:46
and engaging without interpretation.
83
286477
2053
és értelmezés nélkül foglalkoznak vele.
04:50
Encounters with monumental and intimate works here feel surreal.
84
290641
4095
Szürreális érzés itt monumentális és bensőséges művekkel találkozni.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
294760
3088
Itt a mérték: a szem becsapása.
04:57
What looked enormous in an artist's studio could get lost on the playa,
86
297872
3847
Ami hatalmasnak tűnik egy műteremben, szinte elvész a téren,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
301743
2645
de nincsenek térbeli korlátok,
05:04
so artists can dream as big as they can build.
88
304412
2841
így a művészek olyan nagyot álmodhatnak, amekkorát csak meg tudnak építeni.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
308216
3189
Egyes tárgyak a kecsességükkel ejtenek ámulatba,
05:11
and others by the sheer audacity it took to bring them here.
90
311429
3555
mások a puszta vakmerőséggel, ami ahhoz kellett, hogy ideszállítsák.
05:18
Burning Man's irreverent humor comes out in pieces
91
318490
2873
A Burning Man pimasz humora kiütközik a műtárgyakból,
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
321387
2309
például Rebeka Waites Templomcsapdája,
05:23
a tiny country chapel set precariously on a wooden beam, like a mousetrap,
93
323720
4356
egy csöpp vidéki kápolna, bizonytalanul egy tuskóra állítva, mint egy egérfogó,
ami arra csábítja a résztvevőket, hogy találják meg benne a vallást,
05:28
that lured participants in to find religion --
94
328100
2477
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
331593
2769
2013-ban épült és égették el...
05:37
while other works, like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
337370
2745
Más művek pedig, mint Christopher Schardt Égboltja
05:40
aim for the sublime.
97
340139
1656
a magasztos felé törnek.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights set to classical music,
98
341819
4102
Itt a résztvevők klasszikus zenére táncoló fények kupolája alatt
05:45
participants could escape the thumping rave beats
99
345945
2478
elmenekülhetnek
05:48
and chaos all around.
100
348447
1706
a tomboló rave ritmus és a mindent uraló káosz elől.
05:53
At night, the city swarms with mutant vehicles,
101
353042
3080
Éjszaka a városkát mutáns járművek árasztják el,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
356146
2301
csak ilyen autók jöhetnek a térre.
05:59
And if necessity is the mother of invention,
103
359955
2167
És ha a szükség a találmányok szülőanyja,
06:02
here, absurdity is its father.
104
362146
1984
akkor itt az abszurditás az apa.
06:04
(Laughter)
105
364154
1015
(Nevetés)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
365193
2299
Cikáznak a műalkotások között,
06:07
like some bizarre, random public transportation system,
107
367516
3428
bizarr, véletlenszerű tömegközlekedési rendszerként,
06:10
pulsing with light and sound.
108
370968
1976
mely fénytől és hangtól lüktet.
06:13
When artists stop worrying about critics and collectors
109
373814
3130
Amikor a művészek nem a kritikusok és műgyűjtők miatt aggódnak,
06:16
and start making work for themselves,
110
376968
2177
hanem önmagukért kezdenek alkotni,
06:19
these are the kinds of marvelous toys they create.
111
379169
2980
akkor ilyen csodálatos játékokat hoznak létre.
06:23
And what's amazing is that, by and large, when people first come to Burning Man,
112
383542
3985
Lenyűgöző, keresztbe-kasul, amikor az ember először jön Burning Manre,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
387551
1904
azt sem tudja, hogyan kezelje ezt az egészet.
06:30
It's the active collaborative maker community there
114
390237
2681
Az itteni aktívan együttműködő teremtő közösség
06:32
that makes this possible.
115
392942
1620
teszi ezt lehetővé.
06:35
Collectives like Five Ton Crane come together to share skills
116
395376
3674
A Five Ton Crane [5 tonnás daru] például szaktudását bevetve
06:39
and take on complex projects a single artist would never even attempt,
117
399074
4217
felvállal olyan bonyolult projekteket, amit senki sem valósíthatna meg egyedül:
06:43
from a Gothic rocket ship that appears ready to take off at any moment
118
403315
4388
legyen az bármely pillanatban felszállásra kész gótikus űrhajó,
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
407727
2943
vagy egy óriási bakancsba épített mesebeli otthon
06:50
complete with shelves full of artist-made books,
120
410694
2699
művészkönyvektől roskadozó polcokkal,
06:53
a blackbird pie in the oven
121
413417
2054
a sütőben egy szénné égett lepénnyel,
06:55
and a climbable beanstalk.
122
415495
1802
és babszárral, melyen fel lehet mászni.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
419893
2996
Itt bárkit szívesen látnak, akár gyakorlott művész, akár nem.
07:02
In fact, part of the charm and the innovation of the work here
124
422913
3654
Valójában az itt folyó munka újdonságának és bűbájának a része az,
07:06
is that so many makers aren't artists at all,
125
426591
2809
hogy az a sok résztvevő egyáltalán nem művész,
07:09
but scientists or engineers
126
429424
2452
hanem tudósok, mérnökök,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
431900
2763
hegesztők vagy szemétszállítók,
07:14
and their works cross disciplinary boundaries,
128
434687
2968
és műveik átlépik a szakmai határokat:
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
437679
2056
origami gombaerdőt alkotnak,
07:19
that developed out of the design for a yurt
130
439759
2787
ez egy jurtatervből lett fa,
07:22
to a tree that responds to the voices and biorhythms
131
442570
3192
ami a lombkoronájába épített
07:25
of all those around it
132
445786
1411
175 000 leden keresztül
07:27
through 175,000 LEDs embedded in its leaves.
133
447221
4476
reagál az összes arra járó résztvevő hangjára és bioritmusára.
07:32
In museums, a typical visitor spends less than 30 seconds with a work of art,
134
452521
5658
Egy átlagos múzeumlátogató nem tölt többet félpercnél egy mű előtt,
07:38
and I often watch people wander from label to label,
135
458203
3277
gyakran figyelem őket, ahogy információra éhesen
07:41
searching for information,
136
461504
1462
bolyongnak a feliratok között,
07:42
as though the entire story of a work of art
137
462990
2216
mintha a műalkotás egész története
07:45
could be contained in that one 80-word text.
138
465230
4099
beleférne egy nyolcvan szavas kiírásba.
07:49
But in the desert, there are no gatekeepers
139
469353
3127
A sivatagban azonban nincs teremőr,
07:52
and no placards explaining the art, just natural curiosity.
140
472504
4675
sem a művet magyarázó plakátok, csak a természetes kíváncsiság.
07:57
You see a work on the horizon, and you ride towards it.
141
477203
3809
Látunk egy művet a horizonton, és odaszaladunk megnézni.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
481036
2556
Odaérünk, körbejárjuk,
08:03
you touch it, you test it.
143
483616
2356
megérintjük, kipróbáljuk.
08:05
Is it sturdy enough to climb on? Will I be impaled by it?
144
485996
3834
Elég erős ahhoz, hogy megmásszam? Vajon beleszorulok?
08:09
(Laughter)
145
489854
2033
(Nevetés)
08:11
Art becomes a place for extended interaction,
146
491911
2762
A művészet kiterjedt interakciós térré válik,
08:14
and although the display might be short-lived,
147
494697
2649
és jóllehet, rövid ideig láthatók kiállítva a műtárgyak,
08:17
the experience stays with you.
148
497370
2112
az élmény megmarad a résztvevőkben.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man than at the Temple.
149
501641
3883
A Burning Man történetében ez leginkább a Templom esetében igaz.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye built the first Temple,
150
505548
3785
David Best és Jack Haye építették 2000-ben az első Templomot,
08:29
and after a member of their team was killed tragically in an accident
151
509357
3447
és miután csapatuk egyik tagja nem sokkal a rendezvény előtt
08:32
shortly before the event,
152
512828
2136
meghalt egy tragikus balesetben,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
514988
2277
az épület ideiglenes emlékhellyé vált.
08:38
By itself, it's a magnificent piece of architecture,
154
518458
4156
Önmagában véve építészeti műremek,
08:42
but the structure is only a shell until it disappears
155
522638
2968
ám a szerkezete csak héj,
08:45
under a thick blanket of messages.
156
525630
2341
amit végül ellep az üzenetek gondolattakarója.
08:48
"I miss you."
157
528790
1539
"Hiányzol."
08:50
"Please forgive me."
158
530353
1150
"Bocsáss meg, kérlek."
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
532345
2421
"A törött kréta is megőrzi a színét."
08:55
Intimate testaments to the most universal of human experiences,
160
535701
4149
A legegyetemesebb emberi tapasztalás, a veszteség megélésének
08:59
the experience of loss.
161
539874
1825
bensőséges végakaratai.
09:03
The collective emotion in this place is overpowering and indescribable,
162
543312
5856
Ezen a helyen a kollektív érzelem mindent elsöprő és leírhatatlan,
09:09
before it's set afire on the last night of the event.
163
549192
3507
mielőtt meggyújtják a tüzet az utolsó estén.
09:17
Every year, something compels people from all different walks of life,
164
557025
5861
Évről évre valami arra sarkall eltérő életutat járó embereket,
09:22
from all over the world,
165
562910
1925
a világ minden tájáról,
09:24
to go out into the desert and make art
166
564859
3048
hogy a sivatagba menjenek, alkossanak,
09:27
when there is no money in it.
167
567931
1745
holott nincs is benne pénz.
09:30
The work's not always refined,
168
570997
2114
A művek nem mindig kifinomultak,
09:33
it's not always viable,
169
573135
1461
nem mindig életképesek,
09:34
it's not even always good,
170
574620
2449
még csak nem is feltétlenül jók,
09:37
but it's authentic and optimistic in a way we rarely see anywhere else.
171
577093
4825
de eredetiek és derűlátók oly módon, ahogy ritkán látható bárhol másutt.
09:43
In these cynical times,
172
583537
2515
Cinikus korban élünk,
09:46
it's comforting to know that we're still capable of great feats of imagination,
173
586076
5809
jó látni, hogy még mindig szárnyal a képzelőerőnk,
09:51
and that when we search for connection,
174
591909
2666
és összegyűlünk kapcsolódást keresve,
09:54
we come together and build cathedrals in the dust.
175
594599
3143
hogy katedrálist építsünk a porban.
09:58
Forget the price tags.
176
598958
1889
Ne foglalkozzunk a beárazással.
10:00
Forget the big names.
177
600871
1942
Felejtsük el a nagy neveket.
10:02
What is art for in our contemporary world if not this?
178
602837
3621
Mire való a művészet kortárs világunkban, ha nem erre?
10:08
Thank you.
179
608081
1151
Köszönöm.
10:09
(Applause)
180
609256
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7