The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,856 views ・ 2016-09-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryna Derbal Утверджено: Hanna Leliv
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Сьогодні побутує думка про сучасний світ -
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
ніби це час жахливого занепаду.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
І це не дивно, враховуючи погані новини
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
про бойовиків ІДІЛ, соціальну нерівність,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
політичний клієнтелізм, зміну клімату,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
Брекзит і так далі.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Проте є одна річ, яка може здатися дивною.
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Насправді я не вірю цим зловісним байкам
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
і вважаю, що вам теж не варто.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Дивіться, річ не в тім, що я не бачу проблем.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Я читаю ті ж самі новини, що й ви.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Але багато людей спираються на ці факти,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
тобто цей вплив відчуваємо всі ми,
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
бо розв'язку для цих проблем не існує,
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
а наші уряди, на жаль, недолугі.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Чому я говорю про це?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Я не є якимось особливим оптимістом.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Проте потік інформації від ЗМІ,
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
де основними є питання, а не відповіді,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
насправді завжди мене бентежив.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Тому я вирішив,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
я є журналістом,
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
чи зможу я зробити щось краще,
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
подорожуючи світом і питаючи людей,
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
чи подолали вони і як саме
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
свої економічні та політичні труднощі.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
І те, що я дізнався, вразило мене.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Виявляється, що чудові ознаки прогресу існують,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
і часто в найменш очікуваних місцях,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
і вони переконали мене, що наші проблеми
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
можуть і не бути настільки нерозв'язними.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Не лише через теоретичні шляхи розв'язання,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
які, по суті, вже були випробувані.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Вони спрацювали.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
І це дає надію решті з нас.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Я покажу вам те, що маю на увазі,
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
розповівши, як три з відвіданих мною країн
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
- Канада, Індонезія та Мексика
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
подолали три нібито неймовірні проблеми.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Їхній досвід важливий і корисний для інших,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
зокрема, не тільки для тих проблем,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
а також для багатьох інших.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Коли хтось думає про мою батьківщину, Канаду,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
якщо взагалі хтось думає про неї,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
на думку відразу спадають холод, нудьга, ввічливість.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
І наше "вибачте", ще й з кумедною вимовою.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
І все це правда.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Сміх)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Вибачте.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Сміх)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Але Канада відіграє важливу роль
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
також завдяки тріумфу над проблемою,
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
яка в наші дні шматує багато інших країн.
02:39
immigration.
53
159760
1296
Ця проблема - імміграція.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Нині - це одна з найбільш гостинних націй,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
серед інших відкритих для імміграції країн.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Тут коефіцієнт імміграції на душу
вищий ніж у Франції в 4 рази,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
а народжуваність резидентів-іноземців
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
вдвічі перевищує аналогічні дані Швеції.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Водночас, Канада дала притулок
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
минулого року сирійським біженцям
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
в 10 разів більше ніж США.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Оплески)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
І нині Канада приймає ще більше.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Однак якщо ви спитаєте канадців,
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
чим саме вони гордяться в своїй країні,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
серед пріоритетів "багатонаціональність",
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
образливе слово для багатьох,
03:24
second,
68
204240
1216
перебуває на другому місці
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
після хокею.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Хокею.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Сміх)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Тоді як інші
шалено будують бар'єри,
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
щоб тримати іноземців якнайдалі,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
канадці хочуть ще більше іммігрантів.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
А зараз дійсно цікава деталь.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Канада не завжди була такою, якою є тепер.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
До середини 1960-х років, Канада проводила
відверту расистську політику.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Яка мала назву "Біла Канада".
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
і, як ви розумієте, йшлося не про сніг.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Отже, що насправді змінило Канаду?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Все, що скаже вам моя мама в Онтаріо,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
не має нічого спільного з істиною.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
В жодному разі канадці не кращі за інших.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
Справжнє пояснення в чоловікові,
який став канадським лідером в 1968 р.
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
П'єр Трюдо-батько діючого прем'єра Канади.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Оплески)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
Що ми повинні знати про першого Трюдо, це
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
те, що він відрізнявся від попередників.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Розмовляв французькою у країні,
де дуже довго домінувала англійська еліта.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Інтелектуал.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Навіть певною мірою традиційних поглядів.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Маю на увазі, дійсно, він займався йогою.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Проводив час із Бітлз.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Сміх)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
І як і інші денді теж інколи гнівався.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Але попри все він зміг здійснити
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
одну з найбільш прогресивних змін.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Його формула складається з двох частин.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Канада відмінила старі правила імміграції
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
і замінила їх новими, без расових упереджень,
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
виділяючи освіту, досвід, мовні навички.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Реалізоване суттєво збільшило можливості
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
для тих, хто б зробив внесок в економіку.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Далі - Трюдо створив першу в світі систему
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
офіційного мультикультуралізму, як ідеї,
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
що є ключем до самобутності канадців.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Сьогодні Отава продовжує це пропагувати,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
тоді як пересічні канадці, швидше,
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
бачать економічні вигоди від цього.
05:40
all around them.
110
340360
1256
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
І з часом ці два фактори були поєднані,
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
щоб створити воістину неупереджену Канаду.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Тепер черга іншої країни і ще складнішої проблеми -
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
ісламський екстремізм.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Індонезія, 1998 р. - люди вийшли на вулиці
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
і скинули давнього диктатора Сухарто.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Це був надзвичайний момент,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
який водночас жахав.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Нараховуючи 250 мільйонів жителів,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
Індонезія -найбільша мусульманська країна.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Величезна, буйна і там завжди спекотно,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
до її складу входять 17 000 островів,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
де розмовляють близько тисячею мов.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Сьогодні Сухарто - це диктатор минулого,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
один із кривавих диктаторів.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Але він був також досить успішним тираном
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
і вмів розділяти релігію від політики.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Тому експерти боялися, що без його впливу
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
Індонезія спалахне чи
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
релігійні екстремісти захоплять її
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
і перетворять в тропічну версію Ірану.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Це те, що мало б відбутися насамперед.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
В процесі перших вільних виборів 1999 р.
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
ісламістські партії отримали 36 % голосів,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
а заколоти та терористичні акти
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
принесли островам тисячі людських смертей.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Але Індонезія здійснила дивовижний поворот.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Звичайні люди стали більш набожними.
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
Недавно я побачив більше хусток на головах,
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
ніж десять років тому.
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
Політика країни змінила свій напрямок.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Нині Індонезія - цє демократична держава.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
І все ж, вплив партій ісламістів слабне -
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
з 38 % голосів в 2004 р. до 25 % в 2014 р.
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
До речі, тероризм став вкрай рідкісним.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Хоча деякі індонезійці вступили до ІДІЛу,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
але ця кількість мізерна,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
набагато менше, ніж кількість бельгійців
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
в розрахунку на душу населення.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Спробуйте згадати іншу мусульманську
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
країну, яка мала б такий же вплив.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
У 2014 р. я був в Індонезії, щоб запитати
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
в діючого президента, Йоко Відодо:
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Чому Індонезія процвітає, тоді як
інші мусульманські країни занепадають?"
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
Відповідь була така: "До того, як боротися
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
з тероризмом, ми зайнялися нерівністю".
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Наші релігійні партії такі як і будь-де,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
так само борються з бідністю і корупцією.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Це і є справою Йоко та його попередника,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
які тим самим зменшують загрозу ісламістів.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Також проти них вживалися суворі заходи,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
але індонезійські демократи засвоїли урок
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
з часів існування диктатури, а саме те,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
що репресії тільки посилюють екстремізм.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
То ж вони воювали неабияк тактовно.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Замість армії була використана поліція,
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
яка затримувала лише за наявними доказами.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Суди проводилися публічно.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Вони ув'язнили навіть імамів-лібералів,
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
щоб запевнити джихад, що терор - не іслам.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
І все це було виправдано створенням такої
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
країни, про яку 20 років тому і не мріяли.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Що ж, я сподіваюся, що на даному етапі
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
мій оптимізм має трохи більше сенсу.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
І імміграцію, і тероризм можна подолати.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Приєднуйтесь до моєї останньої поїздки,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
цього разу - це Мексика.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Певно ця історія здивувала мене найбільше,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
оскільки ви всі знаєте, що
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
ця країна все ще має дуже багато проблем.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Втім, кілька років тому Мексика зробила
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
те, про що багато інших країн - від Франції
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
до Індії та США - можуть тільки мріяти.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Вони подолали тривалий політичний параліч.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Щоб це зрозуміти, повернемося в 2000 р.,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
коли Мексика зрештою стала демократичною.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Але замість боротьби за реформи, вільна
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
Мексика отримала боротьбу між політиками.
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Конгрес зайшов у глухий кут, а проблеми -
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
наркотики, бідність, злочинність, корупція -
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
вийшли з-під контролю.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Все настільки погіршилося, що в 2008 р.
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
Пентагон застеріг Мексику щодо дефолту.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
В 2012 р., цьому хлопцю Енріке Пенья Ньєто
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
вдалося виграти вибори президента.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Пенья спочатку майже не вселяв довіри.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Так, він був привабливим,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
але належав до корумпованої партії, ІРП,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
та ще й з репутацією бабія.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Так, він здається легковажним красунчиком,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
якого жінки назвали "солоденьким" під час
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
передвиборних мітингів.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Однак цей "солоденький" здивував всіх,
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
досягнувши миру між трьома
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
ворогуючими партіями країни.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
І в наступні 18 місяців вони затвердили
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
досить значний пакет реформ
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
та зруйнували вплив монополій Мексики.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Зняли обмеження з енергетичного сектору.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Провели реструктуризацію шкіл та інше.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Щоб оцінити маштаб цих досягнень, уявіть
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
як приймаються Конгресом США реформи:
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
імміграційна, банківська
з фінансування виборів. А тепер уявіть, що
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
це все робиться Конгресом одночасно.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Саме так Мексика зробила.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Недавно я спитав Пенью, як йому це вдалося.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Він посміхнувся своєю славнозвісною посмішкою
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Сміх)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
і відповів коротко - завдяки копромісу.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Звичайно ж, я наполіг на деталях,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
і довга відповідь, яку я отримав, звучала так -
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
компроміс, компроміс і тільки компроміс.
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Пенья завчасно знав, що потрібна довіра,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
і одразу після виборів почав перемовини.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Щоб уникнути тиску зацікавлених осіб,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
його зустрічі були короткими і таємними,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
а пізніше я дізнався від багатьох, що саме
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
ця приватність, вкупі з текілою,
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
допомогли зміцнити довіру.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Цей факт і призвів до одностайних рішень,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
і Пенья заради інтересів інших партій
12:04
before his own.
233
724640
1200
поступався власними.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Опозиційний сенатор Сантьяго Кріл сказав:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Послухай, ніхто з нас не є особливим, але
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
особливим був саме той гурт".
12:18
The proof?
237
738040
1216
Докази?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Коли Пенья дав присягу, угода діяла,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
і вперше за багато років пішов рух вперед.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Чудово.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Отже тепер ми бачимо, як ці три країни
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
подолали три зі своїх найбільших проблем.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
І це дуже добре для них, чи не так?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Але що хорошого це дає решті з нас?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Вивчаючи ці та інші історії успіху, про
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
єдність Руанди після громадянської війни
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
чи зменшення Бразилією нерівності, або
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
економічний розвиток Південної Кореї, який
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
є швидшим ніж розвиток інших країн,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
я помітив кілька спільних напрямків.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Перед тим, як їх описати, мушу дещо зауважити.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Авжеж, я усвідомив унікальність цих країн.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Те, що було результативним в одній країні,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
не обов'язково спрацює так само і в іншій.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
І ці рішення не завжди ефективні.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
При зміні обставин їх треба переглядати.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Однак, аналізуючи сутність цих історій,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
все ж можна виділити кілька методів,
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
які будуть ефективними і в інших країнах,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
в залах засідань,
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
а також у низці інших ситуацій.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Перше, використання надзвичайних ситуацій.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
У всіх історіях, які ми проглянули,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
порятунок з'явився в момент загрози.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
І в цьому нема жодного збігу.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Канада: Трюдо стикнувся з двома загрозами.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
По-перше, величезна, малонаселена країна
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
вкрай потребувала муніципалітетів,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
наймаючи, переважно, білошкірих з Європи,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
яка щойно оговталася
після війни, припинивши їх експорт раніше.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
По-друге, холодна війна між французькою
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
та англійською комунами - стала гарячою.
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Квебек був під загрозою відокремлення,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
а канадці вбивали канадців через політику.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Країни весь час стикаються з кризами.
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Нема нічого особливого.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Але Трюдо усвідомив, що канадські кризи
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
усунули перешкоди, які блокували реформу.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Жодного вибору, Канада мусила відкритися.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
Мусила переглянути свою ідентичність.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
І, знову ж таки, не маючи вибору.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
І це дало Трюдо єдиний за всю історію шанс
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
замінити старі правила новими.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
І він цим досить розумно скористався.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Друге, нешаблонне мислення є потужним.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Спільною якістю людей, здатних ефективно
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
розв'язувати проблеми є також прагматизм.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Будь-звідки вони поцуплять найкращі ідеї,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
і не дозволять партії чи
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
ідеології стати завадами на їхньому шляху.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Демократи Індонезії були досить розумні,
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
присвоївши ісламістські виборні обіцянки.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Деяких радикалів навіть взяли в коаліцію.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Це шокувало багатьох мирян Індонезії.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Проте, вимушені допомагати уряду, радикали
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
проявили власну суцільну некомпетентність,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
через яку потрапляли в брудні компроміси
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
і мали зневагу, що є буденним в політиці.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
І їхній імідж був безнадійно зруйнований.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Третє,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
час від часу варто робити для людей добро.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Криза дарує лідерам унікальні свободи.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Але часто тут однієї мужності замало.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Прийняття рішень має ще й певні обмеження,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
звісно, це останнє, що хочеться робити.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Візьмімо Трюдо, який прийшовши до влади,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
насамперед призначав би свій електорат,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
який є французькою спільнотою Канади.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Чи задобрював би тільки певних людей.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Пенья міг би і далі атакувати опозицію,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
як це було прийнято в Мексиці.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Натомість, він обрав співпрацю з ворогами,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
одночасно схиляючи своїх до компромісу.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Трюдо поклав край племінному сприйняттю
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
людей за кольором їхньої шкіри чи мовою,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
а мультикультуралізм став сутністю Канади.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Жоден із них не отримав всього, що хотів,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
але достатньо в межах цих домовленостей.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Отже, в цю мить ви певно думаєте:
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
"Гаразд, Теппермен,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
Якщо це панацея від бід,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
то чому інші країни не вдаються до цього?"
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Не те щоб ці методи вимагали певної влади.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Маю на увазі, що ці лідери не супергерої.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Вони нічого не досягли власними силами,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
і кожен із них мав купу недоліків.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Наприклад, перший демократичний президент
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Індонезії Абдуррахман Вахід.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Йому настільки бракувало харизми,
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
що він якось заснув під час власної промови.
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Сміх)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Це реальний випадок.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Він нам говорить, що реальна завада не
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
у власному таланті чи обставинах.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
Це щось набагато простіше.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Великі зміни вимагають великих ризиків,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
а великі ризики лякають.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Подолання страху вимагає мужності,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
і, як всі ви знаєте,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
безстрашні політики це щось дуже рідкісне.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Але це не означає, що ми, виборці, не можемо
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
вимагати від політичних лідерів мужності.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Маю на увазі, що ми даємо їм владу.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
А ситуація в світі не дає іншого вибору.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Відповіді існують,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
але тепер залежить саме від нас
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
політичний вибір жінок і чоловіків, які
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
будуть достатньо мужніми, щоб знайти ці
18:06
to steal them
351
1086040
1376
відповіді чи запозичити їх
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
та змусити їх працювати.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Дякую вам.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7