The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,856 views ・ 2016-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Konvencionalna mudrost o našem svetu danas
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
je da je ovo vreme užasnog propadanja.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
To ne iznenađuje, s obzirom na sve loše vesti oko nas,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
od Islamske države do nejednakosti,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
političke disfunkcionalnosti, klimatskih promena,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
Bregzita i tako dalje.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Međutim, znate šta, a ovo može zvučati pomalo čudno.
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Ja se zapravo ne slažem sa ovom sumornom pričom,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
a mislim da ni vi ne bi trebalo.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Vidite, nije da ne vidim probleme.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Čitam iste naslove kao i vi.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Ono što osporavam jeste zaključak koji toliko ljudi izvlači iz njih,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
naime, da smo svi gotovi
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
jer su problemi nerešivi
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
i naše vlade su beskorisne.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Zašto to kažem?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Ne može se reći da sam naročito optimističan po prirodi.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Međutim, nešto vezano za stalno medijsko raspirivanje propasti
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
sa svojom fiksiranošću na problemima, a ne na odgovorima,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
oduvek mi je zaista smetalo.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Tako sam pre nekoliko godina odlučio:
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
„Pa, ja sam novinar.
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
Treba da vidim umem li bolje
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
tako što ću ići po svetu i zapravo pitati ljude
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
da li su se i kako bavili
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
svojim velikim ekonomskim i političkim izazovima.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
Ono što sam otkrio me je zapanjilo.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Ispostavilo se da postoje izuzetni znaci napretka,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
često na najneočekivanijim mestima,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
i ubedili su me da naši veliki globalni izazovi
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
možda ipak nisu tako nerešivi.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Ne samo da postoje teoretska rešenja,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
već su ona i isprobana.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Uspela su
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
i nude nadu za nas ostale.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Pokazaću vam šta pod tim mislim tako što ću vam ispričati
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
o tome kako su tri zemlje koje sam posetio -
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
Kanada, Indonezija i Meksiko -
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
prebrodile tri navodno nemoguća problema.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Njihove priče su značajne jer sadrže sredstva koje ostatak nas može koristiti,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
i to ne samo za te određene probleme,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
već i za mnogo drugih.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Kada većina ljudi danas pomisli na moju domovinu, današnju Kanadu,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
ako uopšte pomišljaju na Kanadu,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
pomisle: hladno, dosadno, učtivo.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Misle da previše govorimo „izvinite“ našim smešnim naglaskom.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
To je sve tačno.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Smeh)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Izvinite.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Smeh)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Međutim, Kanada je takođe važna
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
zbog svoje pobede nad problemom
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
koji trenutno razara mnoge druge zemlje,
02:39
immigration.
53
159760
1296
imigracijom.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Uzmite u obzir da je Kanada danas među najgostoljubivijim nacijama sveta,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
čak i u poređenju sa drugim zemljama prijateljski naklonjenih imigraciji.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Njena stopa imigracije po glavi stanovnika je četiri puta veća od stope Francuske,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
a njen procenat stanovnika rođenih u inostranstvu
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
je dvostruko veći od tog procenta u Švedskoj.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
U međuvremenu, Kanada je primila
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
deset puta više sirijskih izbeglica tokom prošle godine
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
nego Sjedinjene Države.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Aplauz)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
A sada ih Kanada još više prihvata.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Ipak, ako upitate Kanađane
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
šta ih najviše čini ponosnim na svoju zemlju,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
rangiraju „multikulturalizam“,
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
što je okaljana reč na većini mesta,
03:24
second,
68
204240
1216
na drugom mestu,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
ispred hokeja.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Hokej.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Smeh)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Drugim rečima, u vreme kada druge zemlje
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
sada mahnito grade nove barijere da bi zadržale strance podalje,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
Kanađani žele još više njih.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Evo zaista zanimljivog dela.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Kanada nije uvek bila takva.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Do sredine 1960-ih, Kanada je sledila otvoreno rasističku imigracionu politiku.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Zvali su je „Bela Kanada“,
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
a kao što možete videti, nisu samo govorili o snegu.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Dakle, kako je ta Kanada postala današnja Kanada?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Pa, uprkos ono što će vam reći moja mama u Ontariju,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
odgovor nema nikakve veze sa vrlinom.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Kanađani nisu prirodno bolji ni od koga drugog.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
Pravo objašnjenje obuhvata čoveka koji je postao kanadski vođa 1968. godine,
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pjera Trudoa, koji je takođe otac sadašnjeg premijera.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Aplauz)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
Ono što treba znati o tom prvom Trudou
je da je bio veoma drugačiji u odnosu na prethodne vođe Kanade.
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Govorio je francuskim jezikom u zemlji kojom je dugo dominirala engleska elita.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Bio je intelektualac.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Nekako je bio strava.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Mislim, ozbiljno, tip je vežbao jogu.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Družio se sa Bitlsima.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Smeh)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Kao i svi hipsteri, umeo je da povremeno razbesni druge.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Međutim, i pored toga mu je uspeo
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
jedan od najnaprednijih preobražaja koji je bilo koja zemlja ikada videla.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Njegova formula je, kako sam saznao, obuhvatala dva dela.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Najpre, Kanada je odbacila stara imigraciona pravila bazirana na rasi
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
i zamenila ih novim koja nisu razlikovala boje
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
i koja su umesto toga naglašavala obrazovanje, iskustvo i jezičke veštine.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
To je znatno povećalo izglede
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
da će pridošlice doprineti ekonomiji.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Zatim, drugi deo je da je Trudo stvorio prvu svetsku politiku
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
zvaničnog multikulturalizma da bi promovisao integraciju
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
i ideju da je raznovrsnost ključ identiteta Kanade.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Tokom godina koje su usledile, Otava je nastavljala da nameće tu poruku,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
ali su istovremeno obični Kanađani uskoro počeli da uviđaju
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
ekonomske, materijalne prednosti multikulturalizma
05:40
all around them.
110
340360
1256
svuda oko sebe.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Ta dva uticaja su se uskoro udružila
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
da bi stvorila današnju Kanadu sa strastveno otvorenim umom.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Hajde da se sada pozabavimo drugom zemljom i još težim problemom,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
islamskim ekstremizmom.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Godine 1998, narod Indonezije izašao je na ulice
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
i zbacio dugogodišnjeg diktatora Suhartoa.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Bio je to neverovatan trenutak,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
ali takođe i zastrašujuć.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Sa 250 miliona ljudi,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
Indonezija je najveća zemlja na planeti sa većinskim muslimanskim stanovništvom.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Takođe je topla, ogromna i nemirna,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
sačinjena od 17 000 ostrva,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
gde ljudi govore blizu hiljadu jezika.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto je bio diktator
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
i to grozan.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Međutim, takođe je bio prilično efikasan tiranin
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
i uvek je pazio da drži religiju izvan politike.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Stoga su se stručnjaci bojali da će, bez njegove kontrole,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
zemlja eksplodirati,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
ili bi verski ekstremisti preuzeli stvar
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
i pretvorili Indoneziju u tropsku verziju Irana.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
To je upravo ono što je isprva delovalo da se dešava.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Na prvim slobodnim izborima u zemlji, 1999. godine,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
islamističke stranke su dobile 36 posto glasova,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
a ostrva su gorela
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
dok su neredi i teroristički napadi ubili hiljade ljudi.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Međutim, od tada je Indonezija napravila iznenađujuć preokret.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Dok su obični ljudi postali pobožniji na ličnom nivou -
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
video sam mnogo više marama na glavi pri nedavnoj poseti
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
nego što bih video deceniju ranije -
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
politika zemlje je krenula u suprotnom pravcu.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Indonezija je sada prilično pristojna demokratija.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Štaviše, njene islamističke stranke su postepeno gubile podršku,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
od visokih 38 posto 2004. godine
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
do 25 posto 2014. godine.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Što se tiče terorizma, sada je izuzetno redak.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Iako se nekoliko Indonežana nedavno pridružilo ISIS-u,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
njihov broj je mali,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
daleko manji prema glavi stanovnika
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
nego broj Belgijanaca.
Pokušajte da se prisetite druge zemlje sa većinom muslimana
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
koja može reći to isto.
Godine 2014, otišao sam u Indoneziju da pitam njenog trenutnog predsednika,
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
tihog tehnokratu po imenu Đoko Vidodo:
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
„Zašto Indonezija napreduje
kada toliko drugih muslimanskih zemalja izumire?“
„Pa, ono što smo shvatili“, rekao mi je,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
„jeste da, da bismo se izborili sa ekstremizmom,
moramo se najpre izboriti sa nejednakošću.“
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Vidite, verske stranke Indonezije, kao i slične stranke bilo gde drugde,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
bile su sklone da se fokusiraju na stvari kao što je smanjenje siromaštva
i ukidanje korupcije.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Đoko i njegovi prethodnici su to takođe radili,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
čime su islamistima ukrali štos.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Takođe su preduzmali oštre mere protiv terorizma,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
ali su indonezijske demokrate naučile ključnu lekciju
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
iz mračnih godina diktature,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
naime, da potiskivanje samo stvara više ekstremizma.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Tako su vodili svoj rat sa izuzetnom delikatnošću.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Koristili su policiju umesto vojske.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Zadržavali su osumnjičene samo ako su imali dovoljno dokaza.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Održavali su javna suđenja.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Čak su slali liberalne imame u zatvor
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
da bi ubedili džihadiste da teror nije u skladu sa islamom.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Sve se to isplatilo na spektakularan način,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
stvorivši takvu vrstu zemlje koja je bila nezamisliva pre 20 godina.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
U ovom trenutku bi moj optimizam trebalo da, nadam se,
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
počne da ima malo više smisla.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Nije nemoguće izboriti se sa imigracijom niti sa islamskim ekstremizmom.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Sada mi se pridružite na poslednjem putovanju,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
ovoga puta do Meksika.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Od naše tri priče, ova me je verovatno najviše iznenadila,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
jer kao što svi znate,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
zemlja se još bori sa toliko mnogo problema.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Ipak, pre nekoliko godina, Meksiko je uradio nešto
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
što mnoge druge zemlje, od Francuske i Indije do Sjedinjenih Država,
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
mogu za sada samo da sanjaju.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Razbio je političku paralizu koja ga je godinama prikovala.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Da bismo razumeli kako, moramo premotati na 2000. godinu,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
kada je Meksiko konačno postao demokratija.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Umesto da koriste svoje nove slobode da bi se borili za reformu,
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
meksički političari su ih koristili da se bore međusobno.
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Kongres u zastoju i problemi u zemlji -
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
droga, siromaštvo, kriminal, korupcija -
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
otrgli su se kontroli.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Postalo je tako loše da je 2008. godine
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
Pentagon upozorio da je Meksiko pod rizikom od propasti.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Zatim je 2012. godine tip po imenu Enrike Penja Nijeto
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
nekako uspeo da bude izabran za predsednika.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Taj Penja jedva da je ulivao mnogo poverenja u početku.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Svakako, bio je zgodan,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
ali je došao iz stare korumpirane rukovodeće meksičke stranke, PRI,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
i bio je ozloglašeni ženskaroš.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Zapravo, delovao je kao nevažni lepotan
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
kojeg su žene zvale „bombon“, slatkiš,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
na skupovima kampanje.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Ipak, taj isti „bombon“ je uskoro sve iznenadio
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
kada je zakucao primirje
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
između tri zaraćene političke stranke u zemlji.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Tokom narednih 18 meseci, zajedno su doneli
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
izuzetno sveobuhvatan skup reformi.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Rasturili su pljačkaške monopole Meksika.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Liberalizovali su njegov zarđali energetski sektor.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Restrukturirali su njegove propale škole i još mnogo toga.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Da biste cenili razmere ovog postignuća,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
pokušajte da zamislite da Kongres SAD-a donese imigracionu reformu,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
reformu finansiranja kampanja i reformu bankarstva.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Sada pokušajte da zamislite da Kongres sve to uradi istovremeno.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
To je ono što je Meksiko uradio.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Nedavno sam se sastao sa Penjom i pitao ga kako je sve to uspeo.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Predsednik mi je uputio njegov čuveni blještavi osmeh -
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Smeh)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
i rekao mi je da je odgovor na to ukratko - kompromis.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Naravno, navaljivao sam da mi da detalje,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
a duži odgovor koji je proizašao u suštini je glasio
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
„kompromis, kompromis i još kompromisa“.
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Vidite, Penja je znao da treba da rano izgradi poverenje,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
pa je počeo da razgovara sa opozicijom samo nekoliko dana nakon njegovog odabira.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Da bi izbegao pritisak interesnih grupa,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
sastanke je održavao kao male i u tajnosti,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
a mnogi učesnici su mi kasnije rekli da je ta intimnost,
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
plus dosta tekile koju su podelili,
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
pomogla da se izgradi poverenje.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Takođe je pomogla činjenica da su sve odluke morale biti jednoglasne
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
i da se Penja čak složio da propusti prioritete druge stranke
12:04
before his own.
233
724640
1200
ispred sopstvenih.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Kako mi je to izneo Santjago Kril, senator opozicije:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
„Vidi, ne kažem da sam ja poseban ili da je bilo ko poseban,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
ali ta grupa, to je bilo posebno.“
12:18
The proof?
237
738040
1216
Dokaz?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Kada je Pena položio zakletvu, pakt se održao,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
a Meksiko je napredovao po prvi put nakon mnogo godina.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Dobro.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Sada smo videli kako su ove tri zemlje
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
prebrodile tri svoja najveća izazova.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
To je baš fino za njih, zar ne?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Međutim, kakve koristi od toga ima ostatak nas?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Pa, tokom izučavanja ovih i gomile drugih uspešnih priča,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
kao što je način na koji se Ruanda povratila posle građanskog rata
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
ili na koji je Brazil umanjio nejednakost,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
ili kako je Južna Koreja održala ekonomiju u porastu brže i duže
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
od bilo koje države na planeti,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
primetio sam nekoliko zajedničkih tema.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Pre nego što ih opišem, moram da dodam jednu primedbu.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Shvatam, naravno, da su sve zemlje jedinstvene.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Stoga ne možete prosto uzeti ono što je uspelo u jednoj,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
preneti to na drugu i očekivati da to i tamo funkcioniše,
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
niti će određena rešenja uspevati večno.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Morate ih prilagoditi dok se okolnosti menjaju.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Međutim, ako ogolite ove priče do njihove suštine,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
apsolutno možete izvući nekoliko zajedničkih načina za rešavanje problema
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
koje će delovati u drugim zemljama,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
u konferencijskim salama
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
i u raznim drugim kontekstima, takođe.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Broj jedan, prigrlite krajnost.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
U svim pričama koje smo upravo razmotrili,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
spas je došao u trenutku egzistencijalne opasnosti.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
To nije bila slučajnost.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Uzmite Kanadu - kada je Trudo stupio na funkciju,
suočio se sa dve opasnosti koje su se nadvijale.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Prvo, iako je njegovoj prostranoj, nedovoljno nastanjenoj zemlji
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
jako bilo potrebno više ljudi,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
njen najpoželjniji izvor belih radnika, Evropa, prestala je da ih izvozi
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
kako se konačno oporavila od Drugog svetskog rata.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
Drugi problem je bio što je kanadski dugi hladni rat
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
između njenih francuskih i engleskih zajednica
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
upravo postao uzavreo.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Kvebek je pretio da se odvoji
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
i Kanađani su zapravo ubijali druge Kanađane zbog politike.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Sad, zemlje se stalno suočavaju sa krizama, zar ne?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
To nije ništa posebno.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Ipak, Trudoov genije je shvatio da je kanadska kriza
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
uklonila sve prepreke koje obično blokiraju reforme.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Kanada je morala da se otvori. Nije imala izbora.
Morala je da iznova osmisli svoj identitet.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Još jednom, nije imala izbora.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
To je Trudou dalo priliku koja dolazi jednom u generaciji
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
da sruši stara pravila i napiše nova.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Kao i svi drugi naši heroji, bio je dovoljno pametan da je zgrabi.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Broj dva, postoji moć u promiskuitetnom razmišljanju.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Druga upadljiva sličnost između onih koji dobro rešavaju probleme
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
je da su svi pragmatisti.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Ukrašće najbolje odgovore kod koga god da ih pronađu
i ne dozvoljavaju da se ispreče detalji
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
poput stranke, ideologije ili sentimentalnosti.
Kao što sam pomenuo ranije, demokrate u Indoneziji su bile dovoljno pametne
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
da ukradu za sebe mnoga od islamističkih najboljih kampanjskih obećanja.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Čak su pozvali neke od radikala u svoju vladajuću koaliciju.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
To je užasnulo mnogo sekularnih Indonežana.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Međutim, primoravanje radikala da zapravo pomognu u vlasti
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
ubrzo je razotkrilo činjenicu da uopšte nisu dobri za taj posao
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
i to ih je umešalo u sve prljave kompromise
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
i sitna poniženja koja su deo svakodnevne politike.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
To je toliko naškodilo njihovom imidžu da se nikada nisu oporavili.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Broj tri,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
ponekad udovoljite svim ljudima.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Znam da sam pomenuo kako kriza može vođama pružiti izuzetnu slobodu.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
To je tačno, ali rešavanje problema često zahteva više od same smelosti.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Takođe je potrebno pokazati uzdržanost,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
baš kada je to poslednje što biste da uradite.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Uzmite Trudoa - kada je preuzeo dužnost,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
mogao lako da postavi svoje osnovno biračko telo,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
a to je francuska kanadska zajednica, na prvo mesto.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Mogao je da neke ljude učini zadovoljnim za stalno.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Penja je mogao da iskoristi svoju moć da nastavi da napada opoziciju,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
kao što je bilo po običaju u Meksiku.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Ipak, odabrao je da umesto toga prigrli svoje neprijatelje,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
pri tome primoravajući svoju stranku na kompromis.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
A Trudo je pritisnuo sve da prestanu da razmišljaju u plemenskim okvirima
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
i da vide multikulturalizam, a ne jezik ili boju kože,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
kao nešto što ih u suštini čini Kanađanima.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Niko nije dobio sve što je hteo,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
ali je svako dobio dovoljno da se pogodba održi.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Možda razmišljate u ovom trenutku:
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
„U redu, Tepermane,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
ako rešenja zaista postoje kao što uporno insistiraš,
zašto ih onda već ne koristi više zemalja?
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Ne može se reći da su im potrebne specijalne moći da im uspe.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Mislim, nijedan od vođa koje smo upravo razmotrili
nije superheroj.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Nisu ništa postigli samostalno
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
i imali su dosta mana.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Uzmite prvog demokratskog predsednika Indonezije, Abdurahmana Vahida.
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Taj čovek je bio toliko izazito neharizmatičan
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
da je jednom zaspao
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
usred sopstvenog govora.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Smeh)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Istinita priča.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Ovo nam govori da prava prepreka nije sposobnost,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
a nisu ni okolnosti.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
U pitanju je nešto mnogo jednostavnije.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Stvaranje velikih promena obuhvata preuzimanje velikih rizika,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
a preuzimanje velikih rizika je zastrašujuće.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Prevazilaženje tog straha zahteva hrabrost,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
a kao što znate,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
hrabri političari su bolno retki.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Ipak, to ne znači da mi, glasači,
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
ne možemo zahtevati hrabrost od naših političkih vođa.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Mislim, zato smo ih pre svega i postavili na funkcije.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Imajući u vidu stanje sveta danas, zaista ne postoji druga opcija.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Odgovori postoje,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
ali sada je na nama
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
da izaberemo više žena i muškaraca
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
koji su dovoljno hrabri da ih nađu,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
da ih ukradu
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
i da učine da deluju.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Hvala.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7