The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,875 views ・ 2016-09-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Az általános vélekedés szerint
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
a szörnyű hanyatlás korát éljük.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Ez nem meglepő, ha a rossz híreket nézzük,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
az ISIS-től az egyenlőtlenségig,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
az eszement kormányzástól az éghajlatváltozásig,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
a Brexitig és így tovább.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
De az a helyzet, és ez talán kissé furcsán hangzik:
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
én nem veszem be ezeket a nyomasztó szövegeket,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
és szerintem önöknek sem kellene.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Nem arról van szó, hogy ne látnám a bajokat,
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Ugyanazokat a szalagcímeket olvasom, mint önök.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
A sokak által leszűrt következtetéssel szállok vitába:
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
"reménytelen helyzetben vagyunk,
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
mert a gondok megoldhatatlanok,
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
és a kormányok kutyaütők."
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Miért mondom ezt?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Nem azért, mintha természetemnél fogva derűlátó lennék.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
De tele a hócipőm a média állandó károgásával,
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
hogy a problémákon lovagolnak ahelyett,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
hogy a megoldásokat keresnék.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Pár éve eldöntöttem
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
– hiszen újságíró vagyok –,
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
megnézném, hogy tehetek-e ennél jobbat,
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
körbejárva a világot és valóban megkérdezve az embereket,
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
hogy vajon megbirkóznak-e, és hogyan
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
a nagy gazdasági és politikai megpróbáltatásokkal.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
A tapasztalatok megdöbbentettek.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Kiderül, hogy számottevő jelei vannak a fejlődésnek,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
gyakran a legváratlanabb helyeken.
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
Ezek arról győztek meg, hogy a világ nagy problémái
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
talán nem is megoldhatatlanok.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Nemcsak elméletben van gyógyír rájuk,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
hanem ezek ki is lettek próbálva.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Működnek.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
Reménykeltőek.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Megmutatom, mire gondolok,
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
nézzünk 3 országot, ahol jártam:
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
Kanadát, Indonéziát és Mexikót,
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
hogyan lettek úrrá lehetetlen problémáikon.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Történetük azért fontos, mert nekünk fölhasználható eszközt kínál,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
nemcsak ama konkrét gondokra,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
hanem más egyebekre is.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
A legtöbben úgy gondolnak
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
hazámra, Kanadára,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
mint ami hideg, unalmas és udvarias.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Úgy vannak vele: túl sűrűn kérünk elnézést a fura kiejtésünkkel.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Ez igaz.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Nevetés)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Elnézést.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Nevetés)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
De Kanada azért is fontos,
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
mert diadalmaskodott
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
egy nehézség fölött, ami ma sok országban vitát vált ki:
02:39
immigration.
53
159760
1296
a bevándorláson.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Vegyük figyelembe, hogy Kanada a leginkább befogadó országok egyike,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
még más bevándorlóbarát országokkal összevetve is.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Az egy főre jutó bevándorlók aránya a franciaországi négyszerese,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
a külföldön születettek aránya
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Kanada 2015-ben
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
tízszer annyi szíriai menekültet
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
fogadott be, mint a USA.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Taps)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
2016-ban még többet fogad be.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Ennek ellenére,
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
a kanadaiak
országuk kulturális sokszínűségére a legbüszkébbek.
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
E szó a legtöbb helyen szitokszó.
03:24
second,
68
204240
1216
A második helyen
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
áll a hoki előtt.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
A hoki!
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Nevetés)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Amikor más országok
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
őrjöngve építenek új kerítést, hogy távol tartsák az idegeneket,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
a kanadaiak még többet is szívesen látnak.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
De az igazán érdekes ebben az,
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
hogy Kanada nem volt mindig ilyen.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Az 1960-as évek derekáig kifejezetten rasszista volt a bevándorláspolitikája.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Úgy hívták ezt: "Fehér Kanada",
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
és nyilván nem csak a hóra értették.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Hogyan vált abból a Kanadából a mai Kanada?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Ontarióban lakó mamám véleménye ellenére
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
a válasznak semmi köze az erényhez.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
A kanadaiak sem jobbak a Deákné vásznánál.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
A valódi magyarázathoz annak van köze, aki 1968-ban Kanada miniszterelnöke lett.
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau-ról, a mostani miniszterelnök apjáról van szó.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Taps)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
Az első Trudeau-ról tudniuk kell,
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
hogy nagyban különbözött elődeitől.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Franciául beszélt abban az országban, amelyet régóta uralt az angol nyelvű elit.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Értelmiségi volt.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Kicsit flúgos volt.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Úgy értem, komolyan, a fickó jógázott.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
A Beatlesékkel császkált.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Nevetés)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Mint a piperkőcök általában, időnként dühítő tudott lenni.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
De sikerre juttatta azt a haladó szellemű átalakítást,
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
amelyet ország még nem látott.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
A képlet két részből állt.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Először, Kanada szemétre hányta a régi, rasszista bevándorlási előírásokat,
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
s a helyükbe olyanok léptek, amiknél mindegy volt a bőrszín,
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
s ami a képzettséget, gyakorlatot és a nyelvtudást hangsúlyozta.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Ezzel nagyban megnőtt az esélye,
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
hogy az új jövevényekkel a gazdaság nyerni fog.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Másodszor, Trudeau a világon először váltotta valóra
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
a beilleszkedés elősegítése érdekében a kulturális sokszínűség politikáját
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
és ama elvet, hogy a sokféleség Kanada önképéhez kulcsfontosságú.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
A következő években Ottawa erre tett erőfeszítéseket,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
és az egyszerű kanadaiak ezzel egy időben
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
hamarosan megtapasztalták a kulturális sokszínűség gazdasági és anyagi előnyeit
05:40
all around them.
110
340360
1256
környezetükben.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
E két tényező együtt hamarosan
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
létrehozta a mai lelkesen fölvilágosult Kanadát.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Nézzünk egy másik országot, és egy még fenyegetőbb nehézséget,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
az iszlám szélsőségességet.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
1998-ban az indonéz nép az utcára vonult,
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
és megdöntötte Suharto diktátor régóta tartó uralmát.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Csudálatos pillanat volt,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
de egyben rémisztő is.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
250 milliós népességével Indonézia
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
a legnagyobb muszlim többségű ország.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Ráadásul forró, óriási és nehezen irányítható:
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
17 000 szigetből áll,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
és a lakosság közel ezer nyelven beszél.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto diktatúrája állt fenn ezidáig;
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
mocskos alak volt.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
De zsarnokként elég hatékony volt,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
és mindig ügyelt rá, hogy a vallásnak ne legyen köze a politikához.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Szakértők attól tartottak, hogy nélküle nem lesz, ami kordában tartsa a dolgokat,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
és az ország vagy szétrobban,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
vagy vallási szélsőségesek kerítik hatalmukba,
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
s Irán trópusi változata válik belőle.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Első látásra így is tűnt.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Az 1999-es első szabad választáson
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
az iszlamista pártok 36%-ot értek el,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
a szigetek lángban álltak, és a zavargásokban
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
és a terrortámadásokban ezrek haltak meg.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Ám később Indonéziában meglepő fordulat történt.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Miközben az egyszerű emberek magánéletükben vallásosabbak lettek
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
– legutóbb sokkal több fejkendőt láttam,
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
mint egy évtizede –,
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
az országos politika az ellenkező irányba fordult.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Ma Indonézia elfogadható demokrácia.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Az iszlamista pártok támogatottsága lassanként csökkent:
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
a 2004-es 38%-ról
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
a 2014-es 25%-ra.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
A terrorizmus ma igen ritka.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Bár egy páran beléptek az ISIS-be,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
számuk elenyésző,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
a lakosság arányában sokkal kisebb,
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
mint Belgium esetén.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Melyik muszlim többségű ország
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
mondhatja el magáról ugyanezt?
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
2014-ben interjút készítettem Indonézia akkori elnökével,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
a barátságos technokrata Joko Widodóval,
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Hogy van az, hogy önök gyarapszanak, más muszlim országok meg dögrováson vannak?"
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
"Rájöttünk, hogy a szélsőségesség elleni harc első lépcsője
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
az egyenlőtlenség elleni küzdelem.
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Mint mindenhol, Indonéziában is a vallásos pártok elsősorban
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
a korrupció fölszámolásával s a nyomor csökkentésével foglalkoztak."
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Joko és elődei kifogták a szelet
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
az iszlamisták vitorlájából.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Irgalmatlanul leszámoltak a terrorizmussal,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
de Indonézia demokratái jól megtanulták
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
a leckét diktatúra idejéből:
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
az elnyomás csak még több szélsőséget szül.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Hadviselésük nagyon körültekintő volt.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Nem a sereget, hanem a rendőrséget alkalmazták.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Csak elegendő bizonyíték esetén fogták le a gyanúsítottakat.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Nyilvános tárgyalásokat tartottak.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Még liberális imámokat is bebörtönöztek,
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
hogy meggyőzzék a dzsihádistákat: a terror nem iszlám jellegű.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
A módszer látványosan kifizetődött,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
és olyan ország keletkezett, amely 20 éve elképzelhetetlen lett volna.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Ezért azt hiszem, optimizmusom itt kezd
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
egy kissé több értelmet nyerni.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Sem a bevándorlás, sem az iszlám szélsőség nem reménytelen ügy.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Most pedig keljünk útra,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
ezúttal Mexikóba.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
A három történet közül talán az övék lepett meg a legjobban,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
mivel mindannyian tudjuk,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
hogy Mexikó még mindig rengeteg nehézséggel küzd.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Ámde Mexikó pár éve olyat tett,
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
amelyről sok más ország, pl. Franciaország, India,
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
és az USA csak álmodozhat.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Fölrázta az országot a több éves politikai bénultságából.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
A miként megértéséhez vissza kell kanyarodnunk 2000-hez,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
amikor Mexikó demokráciává vált.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Ahelyett, hogy politikusai az új szabadságot
a reformokért vívott küzdelemre használták volna föl, inkább egymással harcoltak.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
A Kongresszusban patthelyzet alakult ki, és az ország bajai:
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
drog, nyomor, bűnözés, korrupció
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
kezelhetetlenné váltak.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
A helyzet 2008-ban olyan rosszra fordult,
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
hogy a Pentagon figyelmeztette Mexikót az összeomlás esélyére.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Aztán 2012-ben Enrique Peña Nieto
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
valahogy elnökké választatta magát.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Peña eleinte nem sok bizalmat keltett.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Kétségtelenül jóképű volt,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
de a PRI-ből, Mexikó korrupt régi vezető pártjából érkezett,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
és hírhedt szoknyavadász volt.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Olyan könnyűsúlyú pubikának látszott,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
hogy a kampányban
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
a nők csak édesemnek hívták.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Ám ez az édesem hamarosan mindenkit meglepett,
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
amikor fegyverszünetet kovácsolt ki
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
a szemben álló három párt között.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Másfél év alatt ezek közösen
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
hihetetlen reformintézkedéseket fogadtak el.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Megtörték a Mexikót fojtogató monopóliumokat.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Liberalizálták a halódó energiaágazatot.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Átalakították a pocsék iskolarendszert, és még sok egyéb.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Hogy értékeljék a teljesítmény horderejét,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
képzeljék el, hogy az USA kongresszusa bevándorlási reformot,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
kampányfinanszírozási reformot és bankreformot fogad el.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Most képzeljék el, hogy mindezt ugyanezen másfél év alatt.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
De Mexikó ezt megtette!
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Nemrég megkérdeztem Peñától, hogy sikerült ez neki.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Az elnök rám villantotta kedves mosolyát,
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Nevetés)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
és azt mondta, hogy a rövid válasza: "compromiso", azaz a kompromisszum.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Persze, a részleteket kértem tőle,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
de a kapott részletes válasz lényege is ez volt:
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"kompromisszum, kompromisszum és még több kompromisszum."
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña tudta, hogy már az elején bizalmat kell kivívnia,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
ezért rögtön megválasztása után tárgyalni kezdett az ellenzékkel.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Hogy kivédje bizonyos érdekeltségek nyomását,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
a szűk körű tárgyalásokat titokban tartotta,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
és sok résztvevő elmondta nekem, hogy a bensőséges viszony,
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
na meg a sok tequila segítette elő
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
a bizalom kiépülését.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Meg még az is, hogy csak egyhangúan lehetett dönteni,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
és Peña hajlandó volt saját szempontjait
12:04
before his own.
233
724640
1200
alárendelni a többi félének.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Santiago Creel ellenzéki szenátor elmondta nekem:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Nézze, nem állítom, hogy én vagy bárki más különleges lenne,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
de az a csoport különleges volt"
12:18
The proof?
237
738040
1216
Mi rá a bizonyíték?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Peña a fölesküvése után betartotta a megállapodást,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
és Mexikó évek óta először fejlődött.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
(spanyolul) Jó.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Látjuk, hogy a három ország hogyan lett úrrá
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
három nagy megpróbáltatáson.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
És ez nagyon jó nekik, nemde?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
De nekünk mi ebből a hasznunk?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Ezeket s más sikertörténeteket vizsgálva,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
pl. hogyan állt talpra Ruanda a polgárháború után,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
vagy hogyan csökkentette Brazília az egyenlőtlenséget,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
vagy hogyan nőtt Dél-Korea gazdasága gyorsabban és tartósabban,
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
mint bármely más országé,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
fölfigyeltem pár közös vonásra.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Mielőtt ismertetném őket, megjegyzést kell tennem.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Persze, tudom, hogy minden ország egyedi.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Ami bevált az egyikben, nem lehet csak úgy átvinni a másikba,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
és elvárni, hogy ott is hasson.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
A különleges megoldások sem örök életűek.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Át kell szabnunk őket, ha a körülmények változnak.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Ha a történetek lényegét nézzük,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
fölfedezhetünk problémamegoldásukban pár közös eszközt,
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
amelyek hatékonyak lehetnek más országokban,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
igazgatótanácsi tárgyalókban
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
és más körülmények között is.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Az első: Ragadd meg a rendkívülit.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
Az ismertetett esetekben
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
a megváltás végveszélyben jött.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
Ez nem volt véletlen.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Amikor Trudeau hivatalba lépett, két közelgő veszéllyel nézett szembe:
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Először: noha óriási, gyéren lakott országának
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
borzasztóan kellett a munkaerő;
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
ahonnan szívesen fogadott volna fehér munkásokat,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
– a 2. világháborúból éledező Európából – már nem számíthatott többre.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
A másik: Kanada hosszú hidegháborúja
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
a francia és angol közösségek között
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
valódi háborúvá forrósodott.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec elszakadással fenyegetőzött,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
és a kanadaiak politikai okokból ölték egymást.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Az országokban szokásosak a válságok ugye?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Nincs ebben semmi különös.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Trudeau zsenialitása annak fölismerésében állt, hogy Kanada válsága
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
elsöpörte a reformok szokásos akadályait.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Kanadának meg kellett nyílnia, nem volt más választása.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
Át kellett gondolnia az önazonosságát.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Nem volt választás, ebben sem.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Ez Trudeau soha vissza nem térő lehetősége volt,
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
hogy megtörje a régi szabályokat, és újakat írjon.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Más hősökhöz hasonlóan elég okos volt hozzá, hogy éljen az alkalommal.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
A másik: van erő a szabad gondolkodásban.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
A másik szembeötlő hasonlóság a jó problémamegoldókban,
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
hogy mind gyakorlatiasak.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Lecsapnak a legjobb válaszokra, bárhol is lelnek rájuk,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
s nem hagyják,
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
hogy az olyan részletek, mint párt, ideológia vagy érzelmek az útjukat állják.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Már elmondtam, hogy Indonézia demokratái elég bölcsek voltak ahhoz,
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
hogy lenyúlják az iszlamisták legjobb kampányígéreteit.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Még egy pár radikálisnak is helyet adtak a kormánykoalícióban.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
A világi gondolkodású indonézeket ez megrémítette.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
De amikor radikálisoknak ténylegesen részt kellett venniük a kormányzásban,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
gyorsan kiderült, hogy nem értenek hozzá,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
belekeveredtek mindenféle mocskos kompromisszumba,
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
pitiáner szégyenletes ügybe, ami része a mindennapi politikának.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Ez annyira ártott a hírnevüknek, hogy sohasem nyerték vissza.
15:39
Number three,
301
939240
1376
A harmadik:
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
időnként kinek-kinek kedvezni kell.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Tudom, mondtam, hogy a válságok rendkívüli szabadságot nyújtanak a vezetőknek.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Ez igaz, de a problémamegoldás gyakran nemcsak merészséget igényel.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Néha mérsékletet is kell mutatni,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
még ha nem fűlik is a fogunk hozzá.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Amikor Trudeau hivatalba lépett,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
könnyedén előnyhöz juttathatta volna választókerülete népességét,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
a kanadai francia közösséget.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Kedvezhetett volna mindig ugyanazoknak.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Peña az ellenzék szakadatlan támadására használhatta volna hatalmát.
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
Ez volt a hagyomány Mexikóban.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
De inkább összefogott az ellenzékkel,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
s eközben pártját kompromisszumra kényszerítette.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Trudeau mindenkit arra ösztönzött, hogy hagyjanak föl a törzsi fölfogással,
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
ne a nyelvet vagy a bőrszínt nézzék, hanem a kulturális sokszínűséget,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
mert ettől lesznek tökéletes kanadaiak.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Senki sem kapott meg mindent, amire áhítozott,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
de mindenki eleget kapott, hogy az alku érvényben maradjon.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Most gondolhatják:
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
"Jó, Tepperman,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
de ha itt vannak a megoldások, ahogy bizonygatja,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
miért nem alkalmazza őket több ország?"
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Nem azért, mintha ehhez különleges erőfeszítés kellene.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Hiszen az említett vezetők egyike sem szuperhős.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Semmit sem tettek egy szál magukban,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
és tenger hibájuk volt.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Pl. Indonézia első demokratikus elnöke,
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
annyira híján volt a karizmának,
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
hogy egyszer saját beszédje alatt
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
aludt el.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Nevetés)
17:14
True story.
334
1034120
1200
A történet igaz.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Ez arra utal, hogy a valódi akadály nem a képesség hiánya,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
sem nem a körülmények.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
Ennél egyszerűbb a képlet.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
A nagy változásokhoz nagy kockázatot kell vállalni,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
az pedig ijesztő.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
A félelem legyőzéséhez bátorság kell,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
s ahogy ezt mind tudjuk.
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
a bátor politikus fájóan ritka, mint a fehér holló.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
De ez nem jelenti, hogy mi, választók
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
ne követelhetnénk meg politikai vezetőinktől a bátorságot.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Hiszen elsősorban ezért adunk nekik hivatalt.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
A világ mai állapotát tekintve nincs is más lehetőségünk.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Itt vannak a válaszok.
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
de rajtunk áll,
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
hogy még több olyan nőt és férfit válasszunk,
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
akik elég merészek föllelni őket,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
lenyúlni őket,
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
és működésbe hozni őket.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Köszönöm.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Taps) (Ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7