The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,856 views ・ 2016-09-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
El saber convencional sobre el mundo actual
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
dice que este es un momento de una terrible caída.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Y no es de extrañar, estamos rodeados de malas noticias,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
desde ISIS hasta la desigualdad,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
la disfunción política, el cambio climático,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
el Brexit, etc., etc.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Pero este es el quid, y puede sonar un poco raro.
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
En realidad, yo no compro esta narrativa sombría,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
y no creo que Uds. debieran hacerlo.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Miren, no es que no vea los problemas.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
He leído los mismos titulares que Uds.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Lo que discuto es la conclusión que muchas personas sacan de eso,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
como que todos estamos jodidos
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
porque los problemas no tienen solución
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
y nuestros gobiernos son inútiles.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Pero, ¿por qué digo esto?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
No es que sea especialmente optimista por naturaleza.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Pero algo en los constantes malos augurios de los medios
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
con su fijación en los problemas y no en las soluciones
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
siempre me ha molestado.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Por eso hace unos años me dije,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
bien, soy periodista,
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
debería ver si puedo hacerlo mejor
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
e ir por el mundo preguntándole a la gente
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
si abordaron y cómo lo hicieron
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
sus grandes desafíos económicos y políticos.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
Y encontré algo que me sorprendió.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Resulta que hay notables señales de progreso en el mundo,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
a menudo en los lugares más inesperados,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
y me han convencido de que nuestros grandes desafíos globales
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
pueden no ser tan irresolubles después de todo.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
No solo hay soluciones teóricas;
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
esas soluciones se han probado.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Han funcionado.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
Y ofrecen esperanza para el resto de nosotros.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Mostraré lo que quiero decir
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
contándoles cómo tres de los países que visité
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
-- Canadá, Indonesia y México --
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
superaron tres problemas supuestamente imposibles.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Sus historias importan porque tienen herramientas que podemos usar,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
y no solo para esos problemas particulares,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
sino para muchos otros también.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Cuando la mayoría piensa en mi tierra natal, Canadá, hoy en día,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
si es que piensan en Canadá,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
piensan en frío, piensan en algo aburrido, en algo educado.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Piensan que decimos demasiado "lo siento" con nuestros acentos divertidos.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Y todo eso es cierto.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Risas)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Lo siento.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Risas)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Pero Canadá también es importante
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
por su triunfo sobre un problema
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
que actualmente desgarra a muchos otros países:
02:39
immigration.
53
159760
1296
la inmigración.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Hoy Canadá es una de las naciones más receptivas del mundo,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
incluso en comparación con otros países proinmigración.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Su tasa de inmigración per cápita es cuatro veces mayor que la de Francia,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
y su porcentaje de residentes nacidos en el extranjero
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
es el doble del de Suecia.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Mientras tanto, Canadá admitió
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
10 veces más refugiados sirios el año pasado
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
que Estados Unidos.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Aplausos)
Y ahora Canadá está acogiendo aún más.
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Y, sin embargo, si le preguntan a los canadienses
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
qué les da más orgullo de su país
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
dirán el "multiculturalismo",
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
una mala palabra en la mayoría de los lugares,
03:24
second,
68
204240
1216
segundo,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
por delante del hockey.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
El hockey.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Risas)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
En otras palabras, en un momento en que otros países
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
construyen frenéticamente nuevas barreras para expulsar extranjeros,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
los canadienses quieren recibir aún más.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Lo interesante de esto
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
es que Canadá no siempre fue así.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Hasta mediados de 1960, Canadá siguió una política explícitamente racista.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
La llamaron "Canadá Blanca",
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
y como se puede ver, no hablaban solo de la nieve.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Entonces, ¿cómo Canadá se convirtió en la Canadá de hoy?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
A pesar de lo que diría mi madre en Ontario,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
la respuesta no estuvo vinculada a la virtud.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Los canadienses no somos inherentemente mejores que cualquier otra persona.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
La explicación real está en el líder de Canadá en 1968;
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, que es también el padre del actual primer ministro.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Aplausos)
Lo que hay que saber de Trudeau
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
es que era muy diferente de los líderes anteriores de Canadá.
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Era un francófono en un país ampliamente dominado por su élite inglesa.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Era intelectual.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Era un groovy.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
En serio, el tipo hizo yoga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Pasó mucho tiempo con los Beatles.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Risas)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Y como todo hípster, podía ser irritante a veces.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Pero, no obstante, realizó
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
una de las transformaciones más progresistas de un país antes vista.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Su fórmula que he aprendido, constaba de dos partes.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Primero, Canadá eliminó viejas reglas de inmigración basadas en la raza,
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
y las reemplazó por nuevas leyes agnósticas al color
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
con hincapié en educación, experiencia y conocimientos de idiomas.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Eso aumentó en gran medida las probabilidades
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
de que los recién llegados contribuyeran a la economía.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
La segunda parte, Trudeau creó la primera política del mundo
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
de multiculturalismo oficial para promover la integración
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
y la idea de que la diversidad fue la clave de la identidad de Canadá.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
En los años siguientes, Ottawa siguió con este mensaje,
pero, al mismo tiempo, los canadienses de a pie
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
pronto empezaron a ver beneficio económico y material en la multiculturalidad
05:40
all around them.
110
340360
1256
a su alrededor.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Y estas dos influencias pronto se combinaron
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
para crear la pasión de mente abierta de la Canadá actual.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Pasemos ahora a otro país y un problema aún más difícil,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
el extremismo islámico.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
En 1998, el pueblo de Indonesia salió a las calles
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
y derrocó a su dictador eterno, Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Fue un momento increíble,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
pero también aterrador.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Con 250 millones de personas,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
Indonesia es el país más grande de mayoría musulmana en el planeta.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
También es caliente, enorme e ingobernable,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
está formado por 17 000 islas,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
donde se hablan unas mil lenguas.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto había sido un dictador
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
desagradable.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Pero también un tirano bastante efectivo,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
y siempre había mantenido la religión fuera de la política.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Los expertos temían que, sin su control sobre las cosas,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
el país explotara
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
o los extremistas religiosos pudieran tomar el poder
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
y hacer de Indonesia una versión tropical de Irán.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Y eso es justo lo que parecía que pasó en un primer momento.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
En las primeras elecciones libres, en 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
los partidos islamistas obtuvieron el 36 % de los votos,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
las islas ardieron
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
por disturbios y ataques terroristas que mataron a miles.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Desde entonces, sin embargo, Indonesia ha dado un giro sorprendente.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Mientras que la gente común se ha vuelto más piadosa a nivel personal
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
-- vi muchos más pañuelos en una reciente visita,
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
que hace una década --
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
la política del país se ha movido en la dirección opuesta.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Indonesia es ahora una democracia bastante decente.
Y sin embargo, sus partidos islamistas han ido perdiendo apoyo,
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
desde un máximo de un 38 % en 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
hasta un 25 % en 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
En cuanto al terrorismo, ahora es extremadamente raro.
Y mientras que algunos indonesios se han unido recientemente a ISIS,
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
su número es pequeño,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
mucho menor en términos per cápita
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
que el número de belgas.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Traten de pensar en otro país de mayoría musulmana
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
del que se pueda decir lo mismo.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
En 2014, fui a Indonesia para preguntarle a su actual presidente,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
un tecnócrata de voz suave llamado Joko Widodo,
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"¿Por qué prospera Indonesia mientras otros estados musulmanes mueren?"
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
"Bueno, nos dimos cuenta", me dijo,
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"de que para abordar el extremismo, hay que resolver primero la desigualdad".
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Vean, los partidos religiosos indonesios, como los similares en otros lugares,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
se centraron en reducir la pobreza y la corrupción.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Eso hicieron Joko y sus predecesores,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
arrebatándole la posta a los islamistas.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
También reprimieron con fuerza el terrorismo,
pero los demócratas indonesios han aprendido una lección clave
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
de los años oscuros de la dictadura,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
que la represión solo crea más extremismo.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Por eso libraron su guerra con extraordinaria delicadeza.
Usaron la policía en vez del ejército.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Solamente detenían sospechosos si tenían suficientes pruebas.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Hicieron juicios públicos.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Incluso enviaron imanes liberales a las cárceles
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
para persuadir a los yihadistas de que el terror es antiislámico.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Y todo esto valió la pena de manera espectacular,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
creando un tipo de país inimaginable hace 20 años.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Así que en este punto, mi optimismo debería, espero,
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
empezar a tener un poco más de sentido.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Ni la inmigración ni el extremismo islámico son imposibles de tratar.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Acompáñenme en un último viaje,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
esta vez a México.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
De nuestras tres historias, esta probablemente me sorprendió más,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
ya que como todos saben,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
el país todavía enfrenta muchos problemas.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Y, sin embargo, hace unos años, México hizo algo
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
que muchos otros países, desde Francia hasta India o EE. UU.
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
todavía solo pueden soñar.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Rompieron la parálisis política en que estaban hacía años.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Para entender cómo, hay que remontarse al año 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
cuando México finalmente se convirtió en una democracia.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
En lugar de usar sus nuevas libertades para luchar por la reforma,
los políticos de México las usaron para luchar entre sí.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
El Congreso entró en punto muerto, y los problemas del país
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
-- las drogas, la pobreza, la delincuencia, la corrupción --
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
se escaparon del control.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Las cosas se pusieron tan mal que en el 2008,
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
el Pentágono advirtió que México corría el riesgo de colapso.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Luego, en 2012, Enrique Peña Nieto
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
de alguna manera llegó a presidente.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Al principio, Peña no inspiró mucha confianza.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Claro, era guapo,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
pero venía del corrupto antiguo partido gobernante de México, el PRI,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
y era un célebre mujeriego.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
De hecho, parecía un niño tan bonito
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
que las mujeres lo llamaban "bombón", dulzura,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
en los mítines de campaña.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Y, sin embargo, este mismo bombón pronto sorprendió a todos
negociando una tregua
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
entre los tres partidos políticos beligerantes del país.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Y en los siguientes 18 meses, aprobaron juntos
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
un conjunto de reformas increíblemente amplio.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Desarticularon los sofocantes monopolios mexicanos.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Liberalizaron el oxidado sector energético.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Reestructuraron sus escuelas deficientes, y mucho más.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Para apreciar la escala de este logro,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
traten de imaginar al Congreso de EE.UU. aprobando la reforma de inmigración,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
la reforma de la financiación de campañas y la reforma de la banca.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Ahora, traten de imaginar al Congreso haciendo todo eso al mismo tiempo.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Eso hizo México.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
No hace mucho, me encontré con Peña y le pregunté cómo manejó todo.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
El presidente me lanzó su famosa sonrisa chispeante
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Risas)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
y me dijo que la respuesta corta era "compromiso".
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Por supuesto, le pedí más detalles,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
y la respuesta más larga fue esencialmente:
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"Compromiso, compromiso y más compromiso".
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña sabía que necesitaba construir confianza temprana,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
así que empezó a hablar con la oposición pocos días después de ser electo.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Para protegerse de la presión de los intereses especiales,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
mantuvo sus reuniones pequeñas y secretas,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
y muchos de los participantes luego me dijeron que esta intimidad,
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
y mucho tequila compartido,
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
ayudaron a construir confianza.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
También el hecho de que las decisiones tenían que ser unánimes,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
y que Peña incluso acordó aprobar prioridades políticas del otro partido
12:04
before his own.
233
724640
1200
antes que las propias.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Como me dijo Santiago Creel, un senador de la oposición,
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Mira, no digo que yo sea especial o que alguna persona es especial,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
pero ese grupo, era muy especial".
12:18
The proof?
237
738040
1216
¿La prueba?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Cuando Peña prestó juramento, se concretó el pacto,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
y México avanzó por primera vez en años.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Hemos visto cómo estos tres países
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
superaron tres de sus grandes desafíos.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Y eso es muy bueno para ellos, ¿verdad?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Pero ¿qué tiene de bueno para nosotros?
En el curso del estudio de estas y muchas otras historias de éxito,
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
como la recuperación de Ruanda tras la guerra civil,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
o Brasil, que ha reducido la desigualdad,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
o Corea del Sur cuya economía sigue creciendo más rápido y por más tiempo
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
que cualquier otro país del mundo,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
he notado algunos puntos en común.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Pero antes de describirlos, tengo que hacer una advertencia.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
He notado, claro, que cada país es único.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
No se puede tomar lo que funcionó en uno,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
llevarlo a otro y esperar que funcione también.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Tampoco las soluciones específicas funcionan para siempre.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Hay que adaptarlas según cambian las circunstancias.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Dicho eso, yendo a la esencia de estas historias,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
se pueden extraer algunas herramientas en común para solucionar problemas
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
que funcionarán en otros países
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
y en las salas de juntas
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
y en otros contextos, también.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Número uno, adopta lo extremo.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
En todas las historias que analicé,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
la salvación llegó en un momento de peligro existencial.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
Y eso no fue coincidencia.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Veamos Canadá: cuando asumió Trudeau, enfrentó dos peligros inminentes.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Primero, a pesar de que su país enorme y poco poblado
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
necesitaba desesperadamente más gente,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
su fuente preferida de trabajadores blancos, Europa,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
había dejado de exportarlos al recuperarse finalmente de la II Guerra Mundial.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
El otro problema era que la larga guerra fría de Canadá
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
entre sus comunidades francesa e inglesa
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
ya era una guerra caliente.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec amenazaba con separarse,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
y los canadienses mataban a otros canadienses por política.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Los países enfrentan crisis todo el tiempo, ¿cierto?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Eso no es nada especial.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Pero el genio de Trudeau estuvo en darse cuenta de que la crisis de Canadá
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
había barrido todos los obstáculos que suelen bloquear la reforma.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Canadá tenía que abrirse. No tenía otra opción.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
Y tenía que replantearse su identidad.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
De nuevo, no tenía otra opción.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Y eso le dio a Trudeau una oportunidad única en una generación
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
de romper las viejas reglas y escribir otras nuevas.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Y como todo héroe, fue inteligente como para aprovecharla.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Número dos, hay poder en el pensamiento promiscuo.
Otra similitud sorprendente entre los buenos solucionadores de problemas
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
es que son todos pragmáticos.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Roban las mejores respuestas de donde las encuentran,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
y no dejan que los detalles
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
como partido, ideología o sentimentalismo se interpongan en su camino.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Como ya mencioné antes, los demócratas indonesios fueron inteligentes
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
como para robarle las mejores promesas de campaña a los islamistas.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Incluso invitaron a algunos de los radicales a su coalición de gobierno.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Eso horrorizó a muchos indonesios seculares.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Pero obligar a los radicales a ayudar realmente a gobernar,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
rápidamente expuso el hecho de que no eran buenos para el trabajo,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
y los mezcló en la maraña de compromisos
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
y las pequeñas humillaciones que son parte de la política cotidiana.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Eso perjudicó tanto su imagen que nunca se recuperaron.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Número tres,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
contentar a cada uno, en algún momento.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Acabo de contar que las crisis pueden dar libertades extraordinarias a los líderes.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Y eso es cierto, pero resolver problemas a menudo requiere algo más que audacia.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Requiere mostrar moderación, también,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
justo cuando es lo último que uno quiere hacer.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Ejemplo Trudeau: al asumir el cargo,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
fácilmente podría haber puesto su base electoral,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
es decir, la comunidad francesa de Canadá, en primer lugar.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Podría haber complacido a algunos todo el tiempo.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Y Peña podría haber usado su poder para seguir atacando a la oposición,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
como era tradición en México.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Sin embargo, en su lugar eligió abrazar a sus enemigos,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
y obligó a su propio partido a comprometerse.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Y Trudeau hizo que todo el mundo dejara de pensar en términos tribales
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
y viera el multiculturalismo, no el idioma ni el color de la piel,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
como la quintaesencia de lo canadiense.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Nadie tuvo todo lo que quería,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
pero todo el mundo tuvo lo justo tras negociar.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
En este momento estarán pensando:
"Bien, Tepperman,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
si las soluciones están a la vista como sigues insistiendo,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
¿por qué no hay más países que las usen?"
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
No hacen falta poderes especiales para lograrlo.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Es decir, ninguno de los líderes que acabamos de ver eran superhéroes.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
No consiguieron nada por su cuenta,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
y todos tuvieron muchos defectos.
Por ejemplo, el primer presidente democrático de Indonesia,
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Este hombre tenía tan poco carisma
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
que en una ocasión se quedó dormido
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
en medio de su propio discurso.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Risas)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Es verdad.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Esto nos dice que el verdadero obstáculo no es la capacidad,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
y no son las circunstancias;
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
es algo mucho más simple.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Hacer grandes cambios implica asumir grandes riesgos,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
y asumir grandes riesgos, da miedo.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Superar el miedo requiere coraje
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
y, como todos saben,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
los políticos con agallas son especies raras.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Pero eso no quiere decir que como votantes
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
no exijamos coraje a nuestros líderes políticos.
Es decir, para eso los pusimos en el cargo, en primer lugar.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Y dado el estado actual del mundo, no hay realmente otra opción.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Las respuestas están allí,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
ahora depende de nosotros
elegir más mujeres y hombres
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
con coraje suficiente para que las encuentren,
las roben
18:06
to steal them
351
1086040
1376
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
y las pongan en acción.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Gracias.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7