아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Meeyeon Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The conventional wisdom
about our world today
0
12760
2816
오늘날 우리 세계에 대한
일반적인 통념은
00:15
is that this is a time
of terrible decline.
1
15600
3120
지금이 끔찍한 하강의 시대라는 겁니다.
00:19
And that's not surprising,
given the bad news all around us,
2
19640
4056
그건 우리 주변에 일어나는 나쁜
뉴스들만 보더라도 그리 놀랍진 않아요.
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
ISIS, 불평등
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
정치적 기능장애, 기후 변화
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
브렉시트 등등이요.
00:31
But here's the thing,
and this may sound a little weird.
6
31760
2920
근데 중요한 점이 있어요.
좀 이상하게 들릴지도 모르겠지만
00:35
I actually don't buy
this gloomy narrative,
7
35640
2360
전 사실 이 우울한
이야기들을 믿지 않습니다.
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
그리고 여러분도 믿어선
안된다고 생각해요.
00:40
Look, it's not that
I don't see the problems.
9
40760
2496
제가 그 문제들을
못 보는 게 아닙니다.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
전 여러분과 똑같은
헤드라인 기사들을 읽어요.
00:46
What I dispute is the conclusion
that so many people draw from them,
11
46000
3816
제가 반박하고자 하는 건
너무 많은 이들이 내려버린 결론
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
즉, 이 문제가 구제불능이고
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
우리 정부가 무능하기 때문에
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
우리 모두 망했다는 결론입니다.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
그럼 제가 왜 이렇게 말하는 걸까요?
00:58
It's not like I'm particularly
optimistic by nature.
16
58640
3696
제가 특별히 천성적으로
낙천적이라 그런 건 아닙니다.
01:02
But something about the media's
constant doom-mongering
17
62360
3696
하지만 대답이 아닌 문제에 고정된 채
01:06
with its fixation on problems
and not on answers
18
66080
3696
미디어가 지속적으로
암울한 얘기를 퍼트리는 것이
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
항상 저를 정말 불편하게 했어요.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
그래서 몇 해 전, 전 결심했죠.
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
저는 저널리스트니까
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
제가 좀 더 잘 할 수 있나
알아봐야겠다고 말이죠.
01:18
by going around the world
and actually asking folks
23
78000
3536
세계를 돌아디니며 실제로
사람들에게 물어보는 겁니다.
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
그들의 큰 경제적 또 정치적 문제들을
어떻게 해결해 왔는지에 대해서요.
01:22
their big economic
and political challenges.
25
82840
2480
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
그리고 제가 발견한 것에 놀랐습니다.
01:29
It turns out that there are remarkable
signs of progress out there,
27
89280
3920
아주 놀라운 발전의 징후가
있는 것으로 밝혀졌고요.
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
때로는 정말 예상치
못한 곳에서 발견되었어요
01:36
and they've convinced me
that our great global challenges
29
96800
3176
그리고 이는 우리의 큰 세계적인 도전이
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
결코 구제불능이 아니라고
저는 확신합니다.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
이론적인 해결책들이 있을 뿐 아니라
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
이 해결책들이 시도된
적도 있고 잘 해결됐어요.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
그리고 이는 나머지
우리들에게 희망을 줍니다.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
이게 무슨 뜻인지 제가 보여드릴게요.
01:54
by telling you about
how three of the countries I visited --
36
114040
2856
제가 방문한 세 나라인
캐나다, 인도네시아와 멕시코가
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
01:58
overcame three supposedly
impossible problems.
38
118560
3320
어떻게 세 가지의 불가능해 보이는
문제를 극복했는지 말씀 드릴게요.
02:02
Their stories matter because they contain
tools the rest of us can use,
39
122720
4096
그들은 그 특정 문제들 뿐 아니라
다른 많은 문제들에 대해
02:06
and not just for those
particular problems,
40
126840
2936
우리가 사용할 수 있는 도구를
포함하고 있기 때문에
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
그들의 이야기는 중요합니다.
02:13
When most people think
about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
많은 사람들이 오늘날
제 고향인 캐나다를 생각할 때
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
캐나다를 생각하긴 한다면요.
02:19
they think cold, they think boring,
they think polite.
44
139004
3612
그들은 춥고, 지루하고,
공손하다고 생각합니다.
02:22
They think we say "sorry" too much
in our funny accents.
45
142639
3201
우리가 웃긴 억양으로 "죄송해요"를
너무 많이 한다고 생각해요.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
그리고 그건 전부 사실이에요.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(웃음)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
죄송해요.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(웃음)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
하지만 캐나다는 또한 중요합니다.
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
현재 다른 나라들을 분열시키는
문제에 승리했기 때문입니다.
02:37
currently tearing
many other countries apart:
52
157080
2656
02:39
immigration.
53
159760
1296
이민 문제 말이죠.
02:41
Consider, Canada today is among
the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
오늘날 캐나다는 세계에서
가장 우호적인 국가 중 하나입니다.
02:45
even compared to other
immigration-friendly countries.
55
165520
3656
심지어 이민에 우호적인
다른 나라와 비교했을 때도 말이죠.
02:49
Its per capita immigration rate
is four times higher than France's,
56
169200
4736
캐나다의 일인당 이민율은
프랑스보다 4배 많고요.
02:53
and its percentage
of foreign-born residents
57
173960
2176
외국 태생 주거민의 비율은
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
스웨덴의 두 배입니다.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
동시에 캐나다는 작년에
02:59
10 times more Syrian refugees
in the last year
60
179840
3736
미국보다 10배가 넘는
시리아 난민을 받아들였습니다.
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(박수)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
그리고 지금 캐나다는
훨씬 더 많이 받아들이고 있어요.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
그렇다 하더라도,
여러분이 캐나다인들에게
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
캐나다가 자랑스러운
가장 큰 이유를 물으면
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
"다문화성"을 꼽습니다.
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
대부분의 지역에서는 좋지 않은 단어죠.
03:24
second,
68
204240
1216
두 번째는
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
바로 하키죠.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
하키.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(웃음)
03:31
In other words,
at a time when other countries
72
211960
2176
다시 말해, 다른 나라들이 지금
외국인들이 못 들어오도록
03:34
are now frantically building
new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
새 장벽을 열심히 짓고 있는 동안,
캐나다인들은 훨씬 더 많은 이들을
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
들여오고 싶어 한다는 겁니다.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
정말 흥미로운 부분이 있는데요.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
캐나다가 항상 이렇지는
않았다는 겁니다.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed
an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
1960년대 중반까지 캐나다는 확연히
드러나는 인종차별적 이민 정책을 따랐어요.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
그들은 이를
"화이트 캐나다"라고 불렀죠.
03:54
and as you can see, they were not
just talking about the snow.
79
234800
2920
그리고 보시다시피 눈에
대해서만 얘기하는 건 아니죠.
03:59
So how did that Canada
become today's Canada?
80
239480
4800
그렇다면 어떻게 캐나다는
오늘날의 캐나다가 될 수 있었을까요?
04:05
Well, despite what my mom
in Ontario will tell you,
81
245320
2416
온타리오에 계신 저희 어머니께서
하실 말씀에도 불구하고
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
그 답은 미덕과는
아무런 상관이 없어요.
04:09
Canadians are not inherently
better than anyone else.
83
249760
3376
캐나다인들이 다른 사람들보다
근본적으로 다르지 않아요.
04:13
The real explanation involves the man
who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
제대로 된 설명은
1968년 캐나다의 지도자가 된
04:17
Pierre Trudeau, who is also
the father of the current prime minister.
85
257840
3256
피에르 트루도와 연관됩니다.
현재 수상의 아버지이시기도 하죠.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(박수)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
우리가 트루도에 대해
알아야 할 것은 먼저
04:27
is that he was very different
from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
그가 캐나다의 이전 지도자들과
굉장히 달랐다는 점입니다.
04:29
He was a French speaker in a country
long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
그는 영국 엘리트들에게 오래 지배당한
나라에서 프랑스어를 하는 사람이었죠.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
그는 지성인이었어요.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
심지어 근사하기까지 했어요.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
정말로요, 이 사람 요가까지 했어요.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
비틀즈랑 어울리기도 했고요.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(웃음)
04:44
And like all hipsters,
he could be infuriating at times.
95
284080
2960
그리고 모든 힙스터들과 마찬가지로
때로는 화나게 만들기도 했죠.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
하지만 그럼에도 그는
04:50
one of the most progressive
transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
국가에서 볼 수 있는 가장
진보적인 변화를 성공시켰어요.
04:56
His formula, I've learned,
involved two parts.
98
296360
2336
전 그의 공식이 두 가지 부분을
포함한다는 걸 알았어요.
04:58
First, Canada threw out
its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
첫째, 캐나다는 인종에 기초한
오래된 이민법을 버리고
05:02
and it replaced them
with new color-blind ones
100
302720
2816
이것을 색깔과 무관한
새로운 법으로 바꾸었어요.
05:05
that emphasized education,
experience and language skills instead.
101
305560
5176
이는 대신 교육, 경험, 그리고
언어 능력을 강조했죠.
05:10
And what that did
was greatly increase the odds
102
310760
2496
그리고 이는 새로온 사람들이 경제에
05:13
that newcomers would
contribute to the economy.
103
313280
2680
공헌할 수 있는 확률을
상당히 올렸어요.
05:16
Then part two, Trudeau
created the world's first policy
104
316680
3536
두 번째, 트루도는 세계 최초로
05:20
of official multiculturalism
to promote integration
105
320240
4176
통합을 장려하는 공식적인
다문화 정책을 만들고
05:24
and the idea that diversity
was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
다양성이 캐나다의 정체성의
주요 요소라는 생각을 하게 했죠.
05:29
Now, in the years that followed,
Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
이제, 그 이후의 몇 년 동안
오타와는 이 메시지를 계속 이어 나갔어요.
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
하지만 동시에 평범한 캐나다인들도
05:35
soon started to see the economic,
the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
곧 주변에서 일어나는 다문화성이
가져오는 경제적, 물질적 혜택을
05:40
all around them.
110
340360
1256
보기 시작했어요.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
그리고 이러한 두 영향은 곧 합쳐져
05:44
to create the passionately
open-minded Canada of today.
112
344280
3600
오늘날 열정적으로 열린 마음의
캐나다를 만들어 냈죠.
05:49
Let's now turn to another country
and an even tougher problem,
113
349680
3456
이제 훨씬 더 어려운 문제를 가진
다른 나라를 볼게요.
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
이슬람 극단주의자들이죠.
05:55
In 1998, the people of Indonesia
took to the streets
115
355440
3256
1998년에 인도네시아
사람들은 거리로 나와
05:58
and overthrew
their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
그들의 오랜기간 동안의 독재자인
수하르토를 타도했어요.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
정말 굉장한 순간이었죠.
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
하지만 또한 무섭기도 했어요.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
2억 5천만명의 사람들이 있는
06:08
Indonesia is the largest
Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
인도네시아는 지상에서 가장 큰
무슬림 주도 국가입니다.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
또한 덥고, 거대하고, 다루기 힘든
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
17,000개의 섬으로 구성되어 있죠.
06:17
where people speak
close to a thousand languages.
123
377560
2286
사람들이 천 개 가까이의
언어로 말하는 곳입니다.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
이제, 수하르토는 한때
독재자였고 포악했습니다.
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
06:24
But he'd also been
a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
하지만 그는 또한 꽤
효과적인 폭군이었고
06:27
and he'd always been careful
to keep religion out of politics.
127
387960
3296
그는 항상 종교와 정치를
분리시키기 위해 신중했어요.
06:31
So experts feared that without
him keeping a lid on things,
128
391280
3576
따라서 전문가들은
통제해 오던 그 없이는
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
나라가 폭발하거나
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
종교 극단주의자들이 자리를 차지하고
06:38
and turn Indonesia
into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
인도네시아를 열대 버전의
이란으로 만들 것을 우려했어요.
06:43
And that's just what seemed
to happen at first.
132
403600
2736
그리고 처음에는 정말 그런 일이
일어나는 것처럼 보였어요.
06:46
In the country's
first free elections, in 1999,
133
406360
3096
1999년 그 나라의
첫 번째 자유 투표에서
06:49
Islamist parties scored
36 percent of the vote,
134
409480
3376
이슬람당이 투표의 36%를 차지했고
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
섬들은 불에 탔으며
06:54
as riots and terror attacks
killed thousands.
136
414560
2920
폭동과 테러공격이 수 천 명을 죽였죠.
06:58
Since then, however,
Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
하지만 그때 이후로 인도네시아는
놀라운 변화를 경험했어요.
07:03
While ordinary folks have grown
more pious on a personal level --
138
423920
3576
평범한 사람들이 개인적 수준에서
더욱 경건해졌어요.
07:07
I saw a lot more headscarves
on a recent visit
139
427520
2176
전 10년 전보다 더 많은
머리수건을 봤고요.
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
07:11
the country's politics
have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
이 나라의 정치는
반대 방향으로 나아갔습니다.
07:15
Indonesia is now
a pretty decent democracy.
142
435960
2520
인도네시아는 이제 꽤
괜찮은 민주주의 국가예요.
07:20
And yet, its Islamist parties
have steadily lost support,
143
440320
2936
그리고 이 나라의 이슬람당은
조금씩 지지력을 잃어갔어요.
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
2004년 38%의 높은 지지도에서
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
2014년에 25%로 내려갔죠.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
테러리즘의 경우
이제 굉장히 드물어졌어요.
07:34
And while a few Indonesians
have recently joined ISIS,
147
454040
3376
그리고 인도네시아 사람들이 최근
ISIS에 가입하긴 했지만
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
그 숫자는 미미합니다.
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
일인당 단위로 보면
벨기에보다 훨씬 적어요.
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
07:46
Try to think of one other
Muslim-majority country
151
466280
2456
이 모든 똑같은 것들은 말할 수 있는
다른 무슬림 지배 국가
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
하나를 생각해보세요.
07:51
In 2014, I went to Indonesia
to ask its current president,
153
471200
2896
2014년에 저는 인도네시아에 가서
현 대통령에게 물었어요.
07:54
a soft-spoken technocrat
named Joko Widodo,
154
474120
3576
그는 조코 위도도라는
목소리가 부드러운 테크노크렛이죠.
07:57
"Why is Indonesia thriving when
so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"다른 많은 무슬림 나라가 죽어갈 때
어째서 인도네시아는 번창하고 있나요?"
그가 말하길,
"우리가 깨달은 게 있어요."
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism,
we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"극단주의자들을 해결하기 위해
불평등을 먼저 해결해야 한다는 거죠."
08:09
See, Indonesia's religious parties,
like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
인도네시아의 종교적 당은
다른 곳의 유사한 당과 마찬가지로
08:13
had tended to focus on things like
reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
빈곤을 줄이고 부패를 없애는 것과
같은 것에 초점을 두는 경향이 있었어요.
08:18
So that's what Joko
and his predecessors did too,
160
498040
2576
따라서 그것이 조코와
그의 선구자들이 한 일을 하고
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
따라서 이슬람인들의 관심을 뺏은 거죠.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
그들은 또한 테러리즘을
아주 엄중하게 단속했어요.
08:26
but Indonesia's democrats
have learned a key lesson
163
506120
2576
하지만 인도네시아의 민주당은
독재권의 어두운 시절로부터
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
중요한 교훈을 배웠어요.
08:30
namely that repression
only creates more extremism.
165
510680
4640
즉, 억압은 더 심한 극단주의자를
만들 뿐이라는 것이죠.
08:36
So they waged their war
with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
따라서 그들은 굉장히 섬세하게
전쟁을 수행했어요.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
그들은 군대 대신 경찰을 이용했고요.
08:42
They only detained suspects
if they had enough evidence.
168
522080
3016
충분한 증거가 있을 때만
용의자를 수감했어요.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
공개 재판을 열었습니다.
08:46
They even sent
liberal imams into the jails
170
526720
2696
그들은 심지어 자유주의
성직자들도 감옥에 보냈어요.
08:49
to persuade the jihadists
that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
테러가 반이슬람이라고
지하디스트를 설득하기 위해서요.
08:52
And all of this paid off
in spectacular fashion,
172
532760
3096
그리고 이 모든 것들은 아주
멋진 방식으로 효과를 보였어요.
08:55
creating the kind of country
that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
20년 전에는 상상할 수 없었던
국가를 만들어내면서 말이죠.
09:00
So at this point,
my optimism should, I hope,
174
540600
3096
따라서 이 시점에서 전
제 낙천주의가 어느 정도
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
좀더 이해가 되기 시작하길 바랍니다.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism
are impossible to deal with.
176
545560
4080
이민도 이슬람 극단주의도
해결이 불가능하지 않아요.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
이제 제 마지막 여행으로 함께 가시죠.
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
이번에는 멕시코행 입니다.
09:14
Now, of our three stories,
this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
우리의 세 가지 이야기에서, 이것이
아마 절 가장 놀라게 했을 겁니다.
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
여러분들이 아시다시피
09:19
the country is still struggling
with so many problems.
181
559600
3096
이 나라는 여전히 너무 많은
문제들로 힘들어 하고 있어요.
09:22
And yet, a few years ago,
Mexico did something
182
562720
2656
그렇다 하더라도, 몇 년 전 멕시코는
09:25
that many other countries
from France to India to the United States
183
565400
5136
프랑스에서 인도, 미국에 이르는
많은 다른 나라들이
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
여전히 꿈만 꾸는 일을 했어요.
09:32
It shattered the political paralysis
that had gripped it for years.
185
572480
3560
수년간 멕시코를 꽉 쥐고 있던
정치적 마비를 산산조각 냈어요.
09:37
To understand how,
we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
그 방법을 이해하기 위해 우리는
2000년도로 되돌아가야 합니다.
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
멕시코가 마침내
민주주의 국가가 됐던 해이죠.
09:42
Rather than use their new freedoms
to fight for reform,
188
582800
4176
그들의 새로운 자유를 개혁을
위한 투쟁으로 쓰기 보다는
09:47
Mexico's politicians used them
to fight one another.
189
587000
3336
멕시코 정치인들은 그것을
서로 싸우는 데에 사용했어요.
09:50
Congress deadlocked,
and the country's problems --
190
590360
2936
멕시코 의회는 교착상태에 빠졌고
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
마약, 빈곤, 범죄, 부패
문제가 만연했습니다.
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
상황이 너무 안 좋아져서 2008년엔
10:00
the Pentagon warned
that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
미국 정부는 멕시코가 붕괴
위험이 있다고 경고했어요.
10:04
Then in 2012, this guy
named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
그리고 나서 2012년
엔리크 페냐 니에토라는 남자가
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
어떻게 해서 대통령으로 선출됩니다.
10:11
Now, this Peña hardly inspired
much confidence at first.
197
611600
4080
이제 이 페냐라는 사람은 처음에는 그리
큰 자신감을 불러일으키진 않았어요.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
물론, 그는 잘생겼어요.
10:18
but he came from Mexico's
corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
하지만 그는 멕시코의 부패한
오래된 제 1당인 PRI 출신이었고
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
악명 높은 바람둥이였죠.
10:26
In fact, he seemed
like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
사실 그는 날씬하고 곱상하게 생겨서
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
여성들은 그를 초콜렛, 자기라고
유세장에서 불렀어요.
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
10:35
And yet this same bombón
soon surprised everyone
204
635360
3616
그럼에도 바로 이 초콜렛은
곧 모든 이를 놀래킵니다.
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
멕시코의 전쟁중인 세 정치당
10:40
between the country's
three warring political parties.
206
640280
3016
사이에 휴전 타결을 봄으로써 말입니다.
10:43
And over the next 18 months,
they together passed
207
643320
2576
그리고 다음 18개월동안 그들은 다같이
10:45
an incredibly comprehensive
set of reforms.
208
645920
2936
엄청나게 포괄적인
개혁안을 통과시켰어요.
10:48
They busted open Mexico's
smothering monopolies.
209
648880
3056
그들은 멕시코의 숨막히는
독재에서 숨통을 텄습니다.
10:51
They liberalized
its rusting energy sector.
210
651960
2640
그들은 녹슬어가는
에너지 지구를 해방시켰어요.
10:55
They restructured
its failing schools, and much more.
211
655200
3216
무너져가는 학교를 포함한
많은 것들을 재건했죠.
10:58
To appreciate the scale
of this accomplishment,
212
658440
2216
이 성취가 어느 정도였는지
이해하기 위해
11:00
try to imagine the US Congress
passing immigration reform,
213
660680
4216
이렇게 상상해 보세요.
미국 의회가 이민 개혁
11:04
campaign finance reform
and banking reform.
214
664920
2936
캠페인 재정 개혁, 또 은행 개혁을
통과시켰다고 말이죠.
11:07
Now, try to imagine Congress
doing it all at the same time.
215
667880
3440
의회가 이걸 동시에
했다고 상상해보세요.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
바로 멕시코가 그렇게 했어요.
11:14
Not long ago, I met with Peña
and asked how he managed it all.
217
674160
3360
얼마전, 전 페냐를 만나 어떻게
이 모든 걸 해냈는지 물었어요.
11:18
The President flashed me
his famous twinkly smile --
218
678320
3096
대통령께서는 저한테 그 유명한
빛나는 미소를 날리며
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(웃음)
11:24
and told me that the short answer
was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
"compromiso" 즉 타협이라는
짧은 대답을 했습니다.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
물론 전 그에게 더 자세하게
말해달라고 했죠.
11:31
and the long answer
that came out was essentially
222
691360
2536
그리고 긴 대답은 근본적으로
11:33
"compromise, compromise
and more compromise."
223
693920
2600
"타협, 타협, 그리고
더 많은 타협" 이었어요.
11:37
See, Peña knew that he needed
to build trust early,
224
697280
2776
페냐 대통령은 그가 초반에
신뢰를 쌓아야한다는 걸 알았어요.
11:40
so he started talking to the opposition
just days after his election.
225
700080
3776
따라서 그는 선출된지 며칠 지나지 않아
반대당과 이야기하기 시작했어요.
11:43
To ward off pressure
from special interests,
226
703880
2336
특정 관심에서 오는 압박을 피하기 위해
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
그는 그들의 모임을 작고
비밀리에 진행했고
11:49
and many of the participants
later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
많은 참여자들은 나중에 말하기를
이러한 친밀감과 많은 데킬라가
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
자신감을 쌓는데에
도움이 되었다고 했어요.
11:57
So did the fact that all decisions
had to be unanimous,
231
717600
2856
이 모든 결정이 만장일치여야
했다는 사실과, 페냐 대통령이
12:00
and that Peña even agreed to pass
some of the other party's priorities
232
720480
4136
그 자신의 것 보다는 다른 당의
우선순위 일부를 먼저 통과시키는 것조차
12:04
before his own.
233
724640
1200
동의했다는 사실도 그랬죠.
12:06
As Santiago Creel,
an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
반대당 의원인 산티아고 크릴이
저에게 말했듯이 말입니다.
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special
or that anyone is special,
235
729880
4656
"보세요, 제가 특별하다거나
누군가가 특별하다고 말하는 게 아니라
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
이 집단이 특별하다는 걸
말하는 겁니다."
12:18
The proof?
237
738040
1216
증거요?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
페냐 대통령이 한 협약에서
맹세를 했어요.
12:22
and Mexico moved forward
for the first time in years.
239
742640
3160
멕시코는 몇 년만에
처음으로 나아가게 되었죠.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
좋아요.
12:28
So now we've seen
how these three countries
241
748760
2296
이제 우린 어떻게 이 세 나라가 그들의
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
엄청난 고난을 극복했는가를 봤어요.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
그리고 그들에게 아주
잘된 일이죠. 그쵸?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
하지만 나머지 우리들에게
좋은 건 뭘까요?
12:39
Well, in the course of studying these
and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
이들과 다른 성공 이야기들
몇 개를 공부하는 과정에서
12:42
like the way Rwanda pulled itself
back together after civil war
246
762600
4136
예컨대 르완다가 시민 전쟁이후
다시 재개한 방식이나
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
브라질이 불평등을 줄인 일이나
12:49
or South Korea has kept its economy
growing faster and for longer
248
769520
3736
한국이 지상에서 어느 나라보다도
더 빨리 그리고 더 길게 경제 성장을
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
이룰 수 있는 방식 등을 보면서
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
전 몇 가지 공통된 점을 발견했어요.
12:57
Now, before describing them,
I need to add a caveat.
251
777720
3096
이걸 설명하기 전에 약간의
주의사항을 덧붙이고 싶어요.
13:00
I realize, of course,
that all countries are unique.
252
780840
2616
물론 전 모든 나라가
독특하다는 걸 압니다.
13:03
So you can't simply
take what worked in one,
253
783480
2696
따라서 여러분은 단순히
한 나라에서 효과가 있었던 것을
13:06
port it to another
and expect it to work there too.
254
786200
2696
다른 나라에 복사해서 그곳에서도
효과가 있을거라고 기대해선 안돼요.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
특정한 해결책이 영원히
효과가 있는 것도 아닙니다.
13:11
You've got to adapt them
as circumstances change.
256
791280
2760
우린 상황이 변함에 따라
이들을 다르게 적용시켜야 해요.
13:14
That said, by stripping
these stories to their essence,
257
794880
3616
따라서 이 이야기들을
핵심까지 살펴봄으로써
13:18
you absolutely can distill
a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
여러분들은 분명 문제 해결을 위한
몇 가지 공통된 방법을 뽑아낼 수 있어요.
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
이는 다른 나라에서
효과가 있을 수도 있고
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
이사 회의실이나
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
다른 모든 상황에서도
가능할 거예요.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
첫 번째, 극단주의를 포용하세요.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
우리가 방금 본 모든 이야기에서
13:35
salvation came at a moment
of existential peril.
264
815920
2920
존재가 위협을 받는 순간
구제가 나타났습니다.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
그리고 이건 우연이 아니예요.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office,
he faced two looming dangers.
266
821640
4320
캐나다를 보세요: 트루도가 정권을 잡았을 때
그는 두 가지 무서운 위험에 봉착했어요.
13:46
First, though his vast,
underpopulated country
267
826640
2656
먼저 그의 광대하고
인구밀도가 낮은 나라가
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
더 많은 인구가 절실했음에도
13:50
its preferred source
for white workers, Europe,
269
830960
2616
이 나라가 선호했던
백인 노동자의 근원인 유럽은
13:53
had just stopped exporting them
as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
2차 세계 대전에서 마침내 회복하고
있었기에 그들의 수출을 막았어요.
13:57
The other problem was
that Canada's long cold war
271
837680
2496
또다른 문제는 프랑스와
영국 사회 사이의
14:00
between its French
and its English communities
272
840200
2816
캐나다의 오래된 냉전이
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
달아올랐던 거죠.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
퀘백은 독립국이 되고자 협박하고 있었고
14:07
and Canadians were actually
killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
캐나다인들은 사실상 정치 때문에 다른
캐나다인들을 실제로 죽이고 있었죠.
14:11
Now, countries face
crises all the time. Right?
276
851280
3456
나라들은 항상 위기를
직면하고 있어요, 그렇죠?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
그건 별로 특별한 게 아닙니다.
14:16
But Trudeau's genius
was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
하지만 트루도의 천재성은
캐나다의 위기가
14:20
had swept away all the hurdles
that usually block reform.
279
860760
3560
보통은 개혁을 막는 장애물들을
없앴다는 걸 깨달은 거죠.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
캐나다는 개방되어야 했어요.
선택의 여지가 없었죠.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
그리고 정체성을 다시 생각해야 했어요.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
다시 한번, 선택의 여지가 없었어요.
14:32
And that gave Trudeau
a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
그리고 이는 트루도로 하여금
한 세대에 딱 한번 있을 법한 기회를 줍니다.
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
오래된 규칙을 깨고
새로운 규칙을 쓰는 거죠.
14:39
And like all our other heroes,
he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
그리고 다른 모든 영웅들과 마찬가지로
그는 그 기회를 잡기에 충분히 똑똑했어요.
14:44
Number two, there's power
in promiscuous thinking.
286
884360
2760
두 번째, 잡다하게 모은
생각에는 힘이 있어요.
14:48
Another striking similarity
among good problem-solvers
287
888200
2936
훌륭한 문제 해결자들의
또 다른 놀라운 유사성은
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
그들이 모두 실용주의자들이라는 겁니다.
14:53
They'll steal the best answers
from wherever they find them,
289
893200
3176
그들은 어디서든
최고의 답을 찾을 것이고
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
정당이나 이념이나 감성 같은
14:57
like party or ideology
or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
세부사항들이 그들을
가로막게 두지 않아요.
15:03
As I mentioned earlier,
Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
아까 말씀드린 것처럼 인도네시아의
민주주의는 그들 스스로를 위해
15:06
to steal many of the Islamists'
best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
이슬람교도들의 최고의 캠페인
약속 중 많은 부분을 가져 왔어요.
15:11
They even invited some of the radicals
into their governing coalition.
294
911280
3896
그들은 심지어 일부 극단주의자들을
정치 연합으로 초대하기도 했죠.
15:15
Now, that horrified
a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
많은 일반 인도네시아인들은
이를 무서워했어요.
15:19
But by forcing the radicals
to actually help govern,
296
919840
4856
하지만 사실상 극단주의자들이
지배하는 것을 도와주게 함으로써
15:24
it quickly exposed the fact
that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
그들이 이 일을 잘못 한다는
사실이 곧 밝혀졌고
15:28
and it got them mixed up
in all of the grubby compromises
298
928600
3016
이는 모든 지저분한 타협과 일상 정치의
15:31
and petty humiliations
that are part of everyday politics.
299
931640
3056
일부분인 사소한 굴욕들과 합쳐졌죠.
15:34
And that hurt their image so badly
that they've never recovered.
300
934720
3400
이는 그들의 이미지를 심하게 훼손시켜서
절대 회복하지 못하게 됐어요.
15:39
Number three,
301
939240
1376
세 번째
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
어떤 경우에는 모든
사람들을 기쁘게 하세요.
15:44
I know I just mentioned how crises
can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
제가 방금 어떻게 위기가 지도자들에게
놀라운 자유를 주는지 언급한 걸 알아요.
15:49
And that's true, but problem-solving
often requires more than just boldness.
304
949320
3976
그리고 이건 사실이지만 문제 해결은
종종 단순한 대담함 이상을 요구합니다.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
또한 규제를 보이는 것도 필요해요.
15:55
just when that's
the last thing you want to do.
306
955920
2656
단지 여러분이 그렇게
하고 싶지 않을 때 말이죠.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
트루도의 예를 볼게요:
그가 정권을 잡았을 때
16:00
he could easily have put
his core constituency,
308
960560
2576
그는 그냥 그의 핵심 선거구인 캐나다의
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
프랑스 지역구를
우선으로 삼을 수 있었어요.
16:05
He could have pleased
some of the people all of the time.
310
965840
3440
그는 일부 사람들을 거의
모든 경우 만족시킬 수 있었죠.
16:09
And Peña could have used his power
to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
그리고 페냐는 반대 당을 계속 공격하기 위해
그의 힘을 사용할 수도 있었죠.
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
멕시코의 전통이 바로 그거니까요.
16:15
Yet he chose to embrace
his enemies instead,
313
975280
3136
하지만 그 대신에 그는
그의 적을 포용하기로 결정했어요.
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
그의 당은 타협하도록
하는 반면에 말이죠.
16:20
And Trudeau pushed everyone
to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
그리고 트루도는 모든 사람들이
부족 개념을 그만 생각하도록 했고
16:25
and to see multiculturalism,
not language and not skin color,
316
985160
4496
언어와 피부 색깔이 아닌
다문화성을 보도록 했습니다.
16:29
as what made them
quintessentially Canadian.
317
989680
2480
이것이 바로 그들을
참된 캐나다인으로 만드는 거죠.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
아무도 그들의 원하는 것을
다 가지진 않았지만
16:35
but everyone got just enough
that the bargains held.
319
995480
3320
모든 사람들이 합의를
유지하기에는 충분할 정도를 가졌죠.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
따라서 이때쯤 여러분은
이렇게 생각하시겠죠.
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
"좋아요, 테퍼만
16:44
if the fixes really are out there
like you keep insisting,
322
1004240
2736
당신이 계속 주장하듯
해결책이 정말 있다면
16:47
then why aren't more countries
already using them?"
323
1007000
2520
어째서 더 많은 나라가 이미
그걸 사용하지는 않는거죠?
16:50
It's not like they require
special powers to pull off.
324
1010640
2576
성공하기 위해 특별한 힘이
필요한 건 아닙니다.
16:53
I mean, none of the leaders
we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
즉, 우리가 방금 본 이 지도자들 중
누구도 수퍼히어로가 아니었어요.
16:56
They didn't accomplish
anything on their own,
326
1016840
2136
그들은 그들 혼자서 이룬 게 아니고
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
그들 모두 많은 오점을
가지고 있었어요.
17:01
Take Indonesia's
first democratic president,
328
1021200
2416
인도네시아의 첫 번째
민주주의 대통령을 봅시다.
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
압두라만 와힘인데요.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
그는 너무 심하게 카리스마가 없어서
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
한번은 그가 연설을 하는 도중에
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
잠이 들어버렸어요.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(웃음)
17:14
True story.
334
1034120
1200
실제 이야기입니다.
17:19
So what this tells us
is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
그럼 이것이 우리에게 말해주는 것은
실제 장애물은 능력이 아니라는 겁니다.
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
그리고 상황이 아니예요.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
그건 훨씬 더 간단한 겁니다.
17:27
Making big changes
involves taking big risks,
338
1047599
3977
큰 변화를 만드는 것은
큰 위험부담을 감수하는 것이고
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
큰 위험부담은 무섭죠.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
그 두려움을 극복하는 것은
배짱을 요구하고
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
여러분 모두가 다 아시다시피
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
대담한 정치가들은 극도로 드물어요.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
하지만 이건 우리 투표자들이
정치 치도자들에게
17:45
can't demand courage
from our political leaders.
344
1065240
2736
용기를 요구할 수 없다는 걸
의미하진 않습니다.
17:48
I mean, that's why we put them
in office in the first place.
345
1068000
2810
애초에 우리가 그들에게 정권을
준 이유가 바로 그거니까요.
17:51
And given the state of the world today,
there's really no other option.
346
1071520
3440
그리고 오늘날의 세계 정세를 봤을 때
정말 다른 선택이 없어요.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
정답은 존재합니다.
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
하지만 이제 우리에게 달렸어요.
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
용감한 여성과 남성을 더 많이
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
선출하고, 그들을 찾아내고
18:06
to steal them
351
1086040
1376
그들을 선택해서
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
그들이 일하게 만드는 것은 말이죠.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
감사합니다.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.