The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,875 views ・ 2016-09-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Принято считать,
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
что сегодня мир переживает ужасный упадок.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Это неудивительно, если учесть, сколько плохих новостей нас окружает,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
от ИГИЛ до неравенства,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
политической нестабильности, изменения климата,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
«брексита» и т.д. и т.п.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Может показаться странным,
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
но я не верю в этот мрачный сценарий
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
и вам не советую.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Дело не в том, что я не вижу проблем.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Я читаю те же заголовки, что и вы.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
С чем я несогласен, так это с выводом, который люди из них делают.
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
С выводом, что мы все обречены,
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
потому что проблемы не решить,
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
а правительства бесполезны.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Зачем я это говорю?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Не то чтобы я был прирождённым оптимистом.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Но что-то в вечном нагнетании ситуации в СМИ,
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
в их зацикленности на проблемах, а не на решениях,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
всегда меня коробило.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Несколько лет назад я решил —
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
я, знаете ли, журналист —
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
решил проверить, принесу ли пользу,
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
если буду ездить по миру и спрашивать людей,
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
удаётся ли им справляться
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
с макроэкономическими и политическими проблемами.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
Мои находки меня поразили.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Оказывается, есть признаки значительного прогресса,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
и зачастую в самых неожиданных местах.
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
Меня это убедило в том, что стоящие перед нами глобальные проблемы
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
вполне решаемы.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Существуют не просто теоретические пути решения,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
а уже опробованные
01:47
They've worked.
33
107880
1736
и доказавшие эффективность.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
Они дают надежду нам всем.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Поясню, что я имею в виду,
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
на примере трёх стран, которые я посетил —
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
Канады, Индонезии и Мексики —
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
и которым удалось решить «нерешаемые» проблемы.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Их истории важны, потому что в них использовались инструменты, доступные всем
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
не только в тех конкретных ситуациях,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
но и во многих других.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Когда сегодня люди думают о Канаде, моей родной стране,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
если они вообще о ней думают,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
им на ум приходит: холодно, скучно, вежливо.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Думают, мы слишком часто извиняемся, говорим со смешным акцентом.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Всё так.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Смех)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Извините.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Смех)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Но Канада важна
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
из-за одержанной ей победой
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
над проблемой, раскалывающей многие другие страны:
02:39
immigration.
53
159760
1296
над иммиграцией.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Только подумайте, Канада — это самая гостеприимная страна
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
даже из терпимых к иммигрантам стран.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Доля иммигрантов на душу населения в 4 раза превышает показатели Франции,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
а процент граждан, родившихся не в Канаде,
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
вдвое выше, чем в Швеции.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Канада приняла в прошлом году
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
в 10 раз больше сирийских беженцев,
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
чем США.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Аплодисменты)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
И продолжает их принимать.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Тем не менее, если спросить канадцев,
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
за что они гордятся своей страной,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
они назовут мультикультурализм —
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
в некоторых странах это почти ругательство —
03:24
second,
68
204240
1216
вторым
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
после хоккея.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Хоккея.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Смех)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Другими словами, когда в других странах
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
судорожно строят барьеры против притока иммигрантов,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
канадцы его приветствуют.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
А вот кое-что действительно интересное.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Канада не всегда была такой.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
До середины 1960-х иммиграционная политика в Канаде была очевидно расистской.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Это называлось «Белая Канада»,
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
и речь, как видите, шла не о снеге.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Как та Канада стала такой, как сейчас?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Что бы ни говорила моя мама, живущая в Онтарио,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
ответ кроется не в добродетели.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Канадцы по сути своей не лучше других.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
Настоящее же объяснение связано с возглавившим Канаду в 1968 году
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Пьером Трюдо, являющимся также отцом нынешнего премьер-министра.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Аплодисменты)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
О Трюдо-старшем нужно знать,
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
что он очень отличался от бывших канадских лидеров.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Он был франкоязычным в стране, где долго господствовала англоговорящая элита.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Он был интеллектуалом.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Он был... интересным.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Нет, серьёзно. Он занимался йогой.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Тусовался с битлами.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Смех)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
И как все хипстеры, порой просто всех бесил.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Тем не менее, он запустил
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
самое прогрессивное в мире преобразование страны.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Выяснилось, его формула состояла из двух частей.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Во-первых, Канада отказалась от прежних расовых правил иммиграции
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
и заменила их новыми недискриминационными правилами,
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
где внимание уделялось образованию, опыту и языковым навыкам.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
В результате повысилась вероятность того,
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
что приезжающие в страну помогут её экономике.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Во-вторых, Трюдо первым в мире стал официально проводить
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
политику мультикультурализма, чтобы способствовать интеграции,
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
и придерживался идеи, что разнообразие — ключ к пониманию идентичности Канады.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
В последующие годы Оттава транслировала тот же посыл,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
а обычные канадцы
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
вскоре почувствовали материальную пользу от мультикультурализма
05:40
all around them.
110
340360
1256
во всём, что их окружало.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Два этих импульса вскоре объединились,
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
и так образовалась открытая новому Канада, какой мы её знаем сегодня.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Поговорим теперь о другой стране с ещё более сложной проблемой:
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
с исламским экстремизмом.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
В 1998 году индонезийцы вышли на улицы
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
и свергли бессменного диктатора Сухарто.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Это был поразительный,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
но пугающий момент.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
С населением в 250 млн человек
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
Индонезия — это крупнейшая в мире страна, где большинство жителей мусульмане.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Эта большая жаркая страна плохо поддаётся управлению:
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
она состоит из 17 000 островов,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
жители которых говорят примерно на 1 000 языков.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Сухарто был диктатором,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
притом ужасным.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Этот тиран руководил очень эффективно
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
и всегда разделял религию и политику.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Эксперты опасались, что без него сложно будет удержать страну,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
что страна «взорвётся»,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
религиозные экстремисты придут к власти
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
и превратят Индонезию в тропическую версию Ирана.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Сначала казалось, что произойдёт именно это.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
На первых свободных выборах в Индонезии в 1999 году
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
исламистские партии набрали 36% голосов,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
островá охватило пламя
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
бунтов и террористических атак, в которых погибли тысячи.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Однако с тех пор в Индонезии произошёл удивительный поворот.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Хотя местное население становилось всё более религиозным —
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
во время недавней поездки я видел
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
намного больше хиджабов, чем 10 лет назад, —
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
государственная политика пошла в другом направлении.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Сегодня в Индонезии настоящая демократия,
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
однако исламистские партии неуклонно теряют поддержку
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
от максимального показателя около 38% в 2004 году
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
до 25% в 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Террористические атаки чрезвычайно редки.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Хотя некоторые индонезийцы недавно присоединились к ИГИЛ,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
их совсем немного,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
намного меньше в соотношении к населению,
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
чем число бельгийцев.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Попробуйте назвать другую мусульманскую страну,
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
о которой можно сказать то же самое.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
В 2014 году в Индонезии я говорил с её нынешним президентом,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
мягким в общении технократом по имени Джоко Видодо.
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
Я спросил, почему Индонезия процветает, а многие мусульманские страны погибают.
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
Он ответил: «Мы выяснили,
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
что для борьбы с экстремизмом нужно сначала разобраться с неравенством».
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Религиозные партии в Индонезии, как и везде,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
в основном говорили о борьбе с бедностью и коррупцией.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Джоко и его предшественники решали эти вопросы,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
перехватив инициативу у исламистов.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Они активно боролись с терроризмом,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
но демократы в Индонезии вынесли важнейший урок
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
из тёмных лет диктатуры,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
а именно что репрессии способствуют экстремизму.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Поэтому они вели войну чрезвычайно осторожно.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Привлекали полицию, а не армию.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Задерживали подозреваемых, только если были веские основания.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Проводили открытые слушания.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Даже отправили либеральных имамов в тюрьмы
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
убеждать джихадистов, что террор чужд исламу.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Эффект от этих мер был поразительным: страна преобразилась.
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
20 лет назад это казалось невероятным.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Надеюсь, теперь мой оптимизм
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
уже не кажется безосновательным.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Можно справиться и с иммиграцией, и с исламистским экстремизмом.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Давайте вместе отправимся в путешествие,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
на этот раз в Мексику.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Из сегодняшних трёх историй эта удивила меня больше всего,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
поскольку, как вы все знаете,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
в этой стране ещё столько нерешённых проблем.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Тем не менее несколько лет назад Мексика сделала такое,
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
о чём многие другие страны от Франции до Индии и США
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
могут только мечтать.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Мексика преодолела политический паралич, сковывавший её много лет.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Чтобы понять, как это произошло, нужно вернуться в 2000 год,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
когда Мексика наконец-то стала демократической.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Вместо того, чтобы с помощью новых свобод бороться за реформы,
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
мексиканские политики использовали их для междуусобной борьбы.
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Конгресс оказался несостоятельным, а проблемы страны —
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
наркотики, бедность, преступность, коррупция —
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
вышли из-под контроля.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Всё стало так плохо, что в 2008 году
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
Пентагон сообщил о возможном развале Мексики.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Затем в 2012 году Энрике Пенья Ньето
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
чудом стал президентом.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Сначала этот Пенья едва ли внушал доверие.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Да, он был хорош собой,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
но он был выходцем из старой и коррумпированной партии ИРП,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
а также слыл бабником.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
По сути он казался таким безобидным и милым,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
что женщины называли его «конфеткой»
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
на партийных съездах.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Но вскоре этот «конфетка» всех удивил,
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
добившись перемирия
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
между тремя противоборствующими политическими партиями Мексики.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
В последовавшие за этим 1,5 года совместно они провели
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
невероятно целостные реформы.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Они разорвали тиски душивших Мексику монополий.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Либерализовали загнивающий энергетический сектор.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Реструктурировали разваливавшуюся систему образования. И это не всё.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Чтобы оценить масштаб их достижений,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
представьте, что Конгресс США провёл бы иммиграционную и банковскую реформы,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
а также реформировал финансирование избирательных кампаний.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Представьте, что Конгресс провёл бы все эти реформы одновременно.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Мексике это удалось.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Не так давно я встретился с Пеньей и спросил, как ему это удалось.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Президент мне ослепительно улыбнулся
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Смех)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
и сказал, что если коротко, то секрет в «compromiso», в компромиссе.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Конечно, я стал его расспрашивать.
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
Полный ответ заключался в том,
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
что нужен «компромисс, компромисс и ещё компромисс».
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Пенья знал, что ему нужно сразу завоевать доверие,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
поэтому тут же после своего избрания стал вести переговоры с оппозицией.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Во избежание давления лоббистов,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
их встречи проходили тайно и в узком кругу,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
и многие участники позже сказали мне, что именно та камерная обстановка
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
плюс немало текилы
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
помогли построить доверительные отношения.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Повлияло и то, что решения принимались единогласно
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
и что Пенья согласился поставить некоторые приоритеты другой стороны
12:04
before his own.
233
724640
1200
выше своих собственных.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Как мне об этом сказал Сантьяго Крил, сенатор от оппозиции:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
«Не хочу сказать, что я или кто-то другой особенные,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
но та группа правда была особенной».
12:18
The proof?
237
738040
1216
Доказательства?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Когда Пенья принял присягу, договорённости остались в силе,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
а Мексика впервые за долгие годы продвинулась вперёд.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Отлично.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Итак, мы увидели, как эти три страны
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
преодолели три сложнейшие проблемы.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Какие молодцы, не так ли?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Но нам какая польза от этого?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Изучая эти и многие другие истории успеха,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
например, Руанда, восстановившаяся после гражданской войны,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
или Бразилия, сократившая неравенство,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
или Южная Корея, поддерживающая высокие темпы роста дольше,
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
чем любая другая страна мира,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
я заметил несколько общих черт.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Прежде чем рассказать о них, должен вас предупредить,
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
что я, конечно, понимаю, что все страны уникальны.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Нельзя просто скопировать то, что сработало в одной стране,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
и ожидать того же результата в другой.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
К тому же уникальные решения не вечны.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Их нужно адаптировать к меняющимся обстоятельствам.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Таким образом, разобравшись в сути этих историй,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
можно выделить некоторые общие приёмы решения проблем,
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
которые сработают в других странах,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
конференцзалах,
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
повсюду.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Первое, приготовьтесь к крайностям.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
Во всех рассказанных сегодня историях
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
спасение пришло в миг реальной опасности.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
И это не случайно.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Возьмём Канаду: когда Трюдо пришёл к власти, над страной нависли две угрозы.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Во-первых, хотя его огромная, малонаселённая страна
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
очень нуждалась в новых людях,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
Европа — предпочтительный источник белой рабочей силы —
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
только что перестала их поставлять, едва оправившись от Второй мировой войны.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
Второй угрозой было то, что затяжная холодная война
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
между франкоязычным и англоязычным сообществами
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
в тот момент стала «горячей».
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Квебек грозил выходом из состава Канады,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
и по сути канадцы убивали друг друга из-за политических разногласий.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Страны постоянно сталкиваются с кризисами, так?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Ничего особенного.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Но гений Трюдо проявился в том, что он осознал:
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
из-за кризиса реформам больше ничего не мешало.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Канаде нужно было открыться. Другого выбора не было.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
Канаде нужно было себя переосмыслить.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Опять же, выбора не было.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
А у Трюдо появилась редчайшая возможность
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
стереть старые правила и установить новые.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Как и другим нашим героям, ему хватило ума не упустить эту возможность.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Во-вторых, неизбитое мышление даёт отличный результат.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Ещё одно поразительное сходство всех героев наших историй —
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
они прагматики.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Они заимствуют решения проблем из любых источников
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
и не позволяют мелочам,
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
таким как партийность, идеология или сентиментальность, препятствовать им.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Как я уже говорил, демократы в Индонезии с умом
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
украли и заставили работать на себя лучшие программные обещания исламистов.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Они даже пригласили некоторых радикалов в правительственную коалицию.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Это ужаснуло многих светских индонезийцев.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Но в результате привлечения радикалов к управлению страной
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
быстро выяснилось, что они не справлялись с этой работой,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
они оказались вовлечёнными во всевозможные грязные скандалы
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
и мелочные унизительные аферы, обычные для политической арены.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Это так повредило их репутации, что они так и не смогли оправиться.
15:39
Number three,
301
939240
1376
В-третьих,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
иногда нужно служить интересам одних, иногда — других.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Знаю, что только что упомянул, как кризис может дать лидерам поразительную свободу.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Это так, но часто для решения проблем одной храбрости мало.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Нужна выдержка тогда,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
когда хочется обратного.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
К примеру, Трюдо, прийдя к власти,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
мог поставить выше других интересы своих избирателей,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
интересы франкоязычного сообщества.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Он мог бы всё время угождать лишь определённой части людей.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Пенья мог использовать свою власть, чтобы продолжать нападки на оппозицию,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
как было принято делать в Мексике.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Однако он предпочёл объединиться с противниками,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
убедив свою партию пойти на компромисс.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Трюдо заставил всех отказаться от мышления категориями племени
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
и принять мультикультурализм, а не язык и не цвет кожи,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
как то, что делает их канадцами.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Никто не получил в полном объёме то, что хотел,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
но все получили достаточно, чтобы не считать себя обманутыми.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Может, вы теперь думаете:
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
«Ну, хорошо, Тепперман,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
если решения уже придуманы, как вы утверждаете,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
почему так мало стран их применяют?»
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Дело не том, что эти решения требуют суперсилы.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Никто из лидеров, о которых сегодня шла речь, не был супергероем.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Они ничего не добились самостоятельно,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
они не были совершенными.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Например, первый президент-демократ в Индонезии
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Абдуррахман Вахид
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
был настолько нехаризматичным,
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
что однажды уснул
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
во время собственной речи.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Смех)
17:14
True story.
334
1034120
1200
И так бывает.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Можно сделать вывод, что дело не в способностях
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
и не в обстоятельствах.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
Всё гораздо проще.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Больши́е перемены требуют большого риска,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
а так рисковать страшно.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Чтобы справиться с этим страхом, нужен стержень,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
и как все вы знаете,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
политики с внутренним стержнем встречаются редко.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Но это не значит, что мы, избиратели,
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
не можем требовать от политических лидеров храбрости.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Именно для этого мы их и избирали.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Учитывая то, в каком мире мы живём, другого выхода нет.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Все ответы уже есть,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
от нас зависит,
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
выберем ли мы тех,
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
кому хватит смелости найти эти решения,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
перенять их
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
и заставить их работать на себя.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Спасибо.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7