The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,856 views ・ 2016-09-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Augusto Cesar Junta Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
A sabedoria popular sobre o nosso mundo atual
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
diz que este é um tempo de declínio terrível.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Isto não é uma surpresa, dadas as más noticias que nos rodeiam,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
do ISIS à desigualdade,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
da disfunção política à mudança climática,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
ao "brexit", e por aí fora.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Mas há uma coisa, e isso pode soar um pouco estranho.
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Eu não alinho nesta narrativa sombria,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
e acho que vocês também não deviam alinhar.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Vejam, não é que eu não veja os problemas.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Eu leio as mesmas notícias que vocês.
O que eu questiono é a conclusão que muitas pessoas tiram delas,
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
isto é, que estamos todos "lixados",
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
porque os problemas não têm solução
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
e os nossos governos são inúteis.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Porque é que eu digo isto?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Não é que eu seja naturalmente otimista.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Mas há alguma coisa no constante tráfico de desgraças praticado pelos "media",
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
com a sua fixação nos problemas e não nas soluções
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
que sempre me aborreceu.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Então, há uns anos eu decidi:
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
"Eu sou jornalista,
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
"devia ver se posso fazer melhor,
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
"andando pelo mundo e perguntando às pessoas
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
"se e como elas combateram
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
"os seus problemas políticos e económicos".
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
O que eu encontrei deixou-me surpreendido.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Acontece que há sinais notáveis de progresso lá fora,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
frequentemente, nos lugares mais inesperados,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
que me convenceram que os nossos grandes desafios globais
talvez não sejam sem solução, no fim das contas.
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
Não só há soluções teóricas,
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
como essas soluções estão a ser testadas.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Elas funcionaram.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
E oferecem esperança para todos nós.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Vou mostrar o que quero dizer
contando como três dos países que visitei
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
— Canadá, Indonésia e México —
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
superaram três problemas supostamente impossíveis.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
A história deles interessa-nos pois contêm ferramentas que podemos usar,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
e não só para estes problemas em particular,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
mas para muitos outros também.
Quando muitas pessoas pensam hoje na minha terra natal, o Canadá
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
— se é que pensam no Canadá —
imaginam frio, o tédio, imaginam os bem-educados.
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Elas acham que dizemos "desculpe" demais no nosso sotaque engraçado.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
E isso tudo é verdade.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Risos)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Desculpem.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Risos)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Mas o Canadá também é importante
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
devido ao seu triunfo sobre um problema
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
que atualmente tem dividido muitos países:
02:39
immigration.
53
159760
1296
a imigração.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Pensem, o Canadá é hoje uma das nações mais acolhedoras do mundo,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
mesmo em comparação com outros países com uma política recetiva de imigração.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
A nossa taxa de imigração per capita é quatro vezes maior que a da França,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
e a percentagem de residentes estrangeiros
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
é duas vezes maior que a da Suécia.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Aliás, o Canadá admitiu
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
10 vezes mais refugiados sírios no ano passado
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
do que os Estados Unidos da América.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Aplausos)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
E agora o Canadá está a receber ainda mais.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Contudo, se perguntarem aos canadianos
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
o que os deixam mais orgulhosos do seu país,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
eles listam "multiculturalismo,"
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
um palavrão em muitos lugares,
03:24
second,
68
204240
1216
e em segundo lugar,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
antes do hóquei.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
O hóquei!
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Risos)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Por outras palavras, enquanto outros países
estão freneticamente a construir barreiras para afastar os imigrantes,
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
os canadianos querem ainda mais imigrantes.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Agora, esta é a parte interessante.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
O Canadá nem sempre foi assim.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Até meados dos anos 60, o Canadá seguiu uma aberta política racista de imigração,
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Chamaram-lhe "Canadá Branco,"
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
mas, como podem ver, não estavam a falar da neve.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Então, como é que o Canadá se tornou no Canadá de hoje?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Bem, apesar do que minha mãe em Ontário vos diria,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
a resposta não tem nada a ver com virtude.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Os canadianos não são naturalmente melhores que os outros.
A explicação real envolve o homem que se tornou o líder do Canadá em 1968,
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, que também é o pai do atual primeiro-ministro.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Aplausos)
O que se deve saber sobre Trudeau pai
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
é que ele era bem diferente dos anteriores líderes do Canadá.
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Era de língua francesa, num país há muito dominado por uma elite inglesa.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Era um intelectual.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Até era um pouco excêntrico.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
A sério, o tipo fazia ioga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Alinhava com os Beatles.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Risos)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
E como todos os "hippies", às vezes era irritante.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Mesmo assim ele conseguiu
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
uma das transformações mais progressistas que país algum já viu.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
A sua fórmula, vim a saber, envolvia duas partes.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Primeiro, o Canadá deitou fora a sua antiga política racial de imigração,
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
e substituiu-a por uma política indiferente à cor
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
que dava realce à educação, à experiência e às capacidades linguísticas.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Isso fez aumentar grandemente as probabilidades
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
de os recém-chegados contribuírem para a economia.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Agora a parte dois, Trudeau criou a primeira política no mundo
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
de multiculturalismo oficial para promover a integração
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
e a ideia de que a diversidade era a chave para a identidade do Canadá.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Nos anos seguintes, Otava continuou a espalhar essa mensagem,
mas ao mesmo tempo, os canadianos comuns
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
cedo começaram a ver
os benefícios económicos e materiais do multiculturalismo
05:40
all around them.
110
340360
1256
à sua volta.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Em breve, estas duas influências combinaram-se
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
para criar o Canadá de hoje, com uma apaixonada mente aberta.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Vamos agora ver outro país e um problema ainda mais difícil,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
o extremismo islâmico.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Em 1998 as pessoas da Indonésia saíram para a rua
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
e derrubaram o seu ditador de longa data, Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Foi um momento incrível,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
mas também assustador.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Com 250 milhões de pessoas,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
a Indonésia é o maior país maioritariamente islâmico na Terra.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
É também quente, grande e rebelde,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
composto por 17 000 ilhas,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
nas quais as pessoas falam quase mil idiomas.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto foi um ditador,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
e um ditador sórdido.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Mas também foi um tirano muito eficaz,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
e sempre foi cuidadoso em manter a religião fora da política.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Os especialistas temiam que sem ele a tomar conta das coisas,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
o país explodisse,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
ou os extremistas religiosos se apoderassem do poder
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
e transformassem a Indonésia numa versão tropical do Irão.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Foi o que pareceu ter acontecido num primeiro momento.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Nas primeiras três eleições livres do país, em 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
os partidos islâmicos obtiveram 36% dos votos,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
e as ilhas incendiaram-se
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
com motins e ataques terroristas que mataram milhares.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Contudo, desde então, a Indonésia tem tomado um rumo surpreendente.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Enquanto as pessoas comuns se tornaram mais devotas a nível pessoal
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
— vi muitos mais lenços de cabeça recentemente
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
do que vira uma década atrás —
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
as políticas do país tomaram a direção oposta.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
A Indonésia vive agora numa democracia muito decente.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Contudo, os partidos islâmicos têm perdido muito apoio,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
de um pico de cerca de 38%, em 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
para uma baixa de 25%, em 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Quanto ao terrorismo, agora é extremamente raro.
Mesmo que alguns indonésios recentemente se tenham juntado ao ISIS,
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
são pouquíssimos,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
muito menos em termos per capita
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
do que o número dos belgas.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Tentem pensar noutro país maioritariamente muçulmano
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
de que se possam dizer todas estas mesmas coisas.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
Em 2014, fui à Indonésia perguntar ao atual presidente,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
um tecnocrata de fala suave, chamado Joko Widodo,
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Porque é que a Indonésia prospera,
"enquanto muitos estados muçulmanos estão a morrer?"
"Bem, o que percebemos," disse-me ele,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"é que, para lidar com o extremismo,
"primeiro tínhamos que lidar com a desigualdade"
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Os partidos religiosos da Indonésia, tal como todos os partidos semelhantes,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
tendem a focar-se em coisas
como reduzir a pobreza e acabar com a corrupção.
Então, Joko e os seus antecessores fizeram o mesmo,
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
roubando o discurso violento dos islamitas.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Também reprimiram duramente o terrorismo,
mas os democratas indonésios aprenderam uma lição fundamental
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
com os dias negros da ditadura,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
isto é, que a repressão apenas cria mais extremismo.
Então, eles travaram essa guerra com extraordinária delicadeza.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Usaram a polícia ao invés do exército.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Só detinham suspeitos se tivessem provas suficientes.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Realizaram julgamentos públicos.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Até mandaram ímãs liberais às cadeias
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
para persuadir os jiadistas que o terrorismo é contrário ao Islão.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Tudo isso valeu a pena, de uma forma espetacular,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
criando o tipo de país que era inimaginável há 20 anos.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Nesta altura. espero que o meu otimismo
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
comece a fazer um pouco mais de sentido.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Não é impossível lidar com a imigração nem com o extremismo islâmico.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Juntem-se a mim numa última viagem,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
desta vez até ao México.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Das nossas três histórias, foi esta que mais me surpreendeu,
porque, como todos vocês sabem,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
o país ainda está a lutar com muitos problemas.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Mesmo assim, alguns anos atrás, o México fez algo
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
com que muitos outros países, da França à Índia, aos EUA
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
podem apenas sonhar.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
O país aniquilou a paralisia política que tomava conta dele há anos.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Para entender como, precisamos de voltar ao ano 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
quando o México finalmente se tornou uma democracia.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Em vez de usar as suas novas liberdades para lutar por reformas,
os políticos mexicanos usaram-nas para lutar entre si.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Com o Congresso num impasse e os problemas do país
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
— drogas, pobreza, crimes, corrupção —
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
fora de controlo,
as coisas ficaram tão feias em 2008,
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
que o Pentágono alertou para o risco de o México estar à beira do colapso.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Então, em 2012, este tipo chamado Enrique Peña Nieto
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
conseguiu ser eleito presidente.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Este tal de Peña dificilmente inspirava confiança de início.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Claro, era sedutor,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
mas vinha do antigo PRI, um partido corrupto e dominante,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
e era um notório mulherengo.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
De facto, parecia um daqueles bonitos rapazes
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
a que as mulheres chamavam "bombón", um docinho,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
nos comícios de campanha.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Contudo, esse mesmo bombom cedo surpreendeu todos
ao impor tréguas
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
entre os três partidos políticos antagónicos do país.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Durantes os 18 meses seguintes, aprovaram em conjunto
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
um incrível e abrangente conjunto de reformas.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Deram cabo dos monopólios opressores do México.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Liberalizaram o enferrujado setor de energia.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Reestruturaram as escolas falidas e muito mais.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Para avaliar a dimensão desta realização,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
tentem imaginar o Congresso dos EUA a aprovar uma reforma de imigração,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
uma reforma no financiamento de campanha e uma reforma bancária.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Tentem imaginar o Congresso a fazer isso tudo ao mesmo tempo.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Foi isso que o México fez.
Algum tempo atrás, falei com Peña e perguntei-lhe como fez tudo isso.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
O Presidente deu-me o seu famoso sorriso brilhante...
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Risos)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
... e disse-me que a resposta curta era "compromiso", compromisso.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Claro, eu pedi mais detalhes,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
e a resposta longa foi, essencialmente,
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"compromisso, compromisso e mais compromisso."
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Vejam, Peña sabia que precisava de construir confiança rapidamente,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
então começou a falar com a oposição logo depois da sua eleição.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Para repelir a pressão de interesses especiais,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
manteve esses encontros curtos e secretos.
Muitos dos participantes disseram-me que foi essa intimidade,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
mais um bocado de tequila,
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
que ajudaram a construir a confiança.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Assim como o facto de que todas as decisões tinham que ser unânimes
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
e que Peña aceitou aprovar algumas das prioridades dos outros partidos,
12:04
before his own.
233
724640
1200
antes das suas.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Como me disse Santiago Creel, um senador da oposição:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Veja, não estou a dizer que sou especial ou que alguém seja,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
"mas aquele grupo era especial."
A prova?
12:18
The proof?
237
738040
1216
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Quando Peña tomou posse, o pacto manteve-se
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
e o México foi para a frente pela primeira vez em anos.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno!
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Agora já vimos como estes três países
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
superaram três dos seus grandes desafios.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Isso foi muito bom para eles, certo?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Mas que benefício teve isso para o resto de nós?
Estudando estas e muitas outras histórias de sucesso,
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
como o modo que o Ruanda se recompôs depois de uma guerra civil
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
ou como o Brasil reduziu a sua desigualdade,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
ou como a Coreia do Sul tem mantido a sua economia a crescer mais rápido
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
durante mais tempo que qualquer país na Terra,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
eu reparei nalguns tópicos em comum.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Antes de descrevê-los, preciso de adicionar uma ressalva.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Eu sei que todos os países são únicos.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Não se pode pegar no que funcionou num deles
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
e exportar para outro e esperar que funcione também.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Nem as soluções específicas funcionam para sempre.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Temos que adaptá-las conforme as circunstâncias mudam.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Posto isso, descascando estas histórias na sua essência,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
podemos extrair algumas ferramentas comuns para solucionar problemas
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
que funcionarão noutros países,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
em mesas de reuniões
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
e também em todos os tipos de contexto.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Número um, adotar o extremo.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
Em todas as histórias que vimos,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
a salvação veio num momento de perigo existencial.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
E não foi por coincidência.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Vejam o Canadá: quando Trudeau assumiu o cargo,
encarou dois perigos gigantescos.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Primeiro, apesar de o seu grande país pouco populoso
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
precisar de muito mais pessoas,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
a sua fonte preferida de trabalhadores brancos, a Europa,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
tinha deixado de exportá-los
já que acabava de recuperar da 2º Guerra Mundial.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
O outro problema era que a longa guerra fria no Canadá,
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
entre as comunidades francesas e inglesas
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
tinha-se tornado numa guerra quente.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
O Quebeque ameaçava separar-se,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
e os canadianos estavam, de facto, a matar outros canadianos por políticas.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Os países estão sempre a enfrentar crises.
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Não há nada especial nisso.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Mas a genialidade de Trudeau foi perceber que a crise do Canadá
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
tinha varrido todos obstáculos que geralmente bloqueiam as reformas.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
O Canadá tinha que se abrir. Não havia outra escolha.
E precisava repensar a sua identidade.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
De novo, não havia escolhas.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Isso deu a Trudeau uma oportunidade raríssima
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
de quebrar as velhas regras e escrever regras novas.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Como todos nossos heróis, foi bastante esperto para aproveitá-la.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Número dois, há poder em pensar promiscuamente.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Outra grande semelhança entre bons solucionadores de problemas
é que todos eles são pragmáticos.
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Roubarão as melhores respostas onde quer que as encontrem,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
e não deixam que detalhes
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
como partidos, ideologias ou sentimentalismos
se atravessem no seu caminho.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Como mencionei atrás, os democratas indonésios foram espertos o bastante
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
para roubar muitas das melhores promessas de campanha dos islamitas.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Até convidaram alguns dos radicais para a coligação do governo.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
o que horrorizou muitos dos indonésios seculares.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Mas ao forçarem os radicais a ajudar o governo,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
rapidamente denunciaram que eles não eram bons naquilo,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
e envolveram-nos em todos os compromissos sujos
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
e nas pequenas humilhações que fazem parte da política do dia-a-dia.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Isso manchou tanto a imagem deles que eles nunca recuperaram.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Número três,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
agradar a todas as pessoas algumas vezes.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Sei que apenas mencionei como as crises podem dar grandes liberdades aos líderes.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Isso é verdade, mas resolver problemas às vezes requer mais que apenas audácia.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Também são precisas restrições,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
mesmo quando isso é a última coisa que queremos fazer.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Vejam Trudeau: quando assumiu o cargo,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
poderia facilmente pôr em primeiro lugar
o seu eleitorado principal, que é a comunidade francesa do Canadá.
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Ele poderia ter agradado sempre a algumas pessoas.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
E Peña poderia ter usado o seu poder para continuar a atacar a oposição,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
como era tradicional no México.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Contudo, ele escolheu acolher os inimigos
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
enquanto forçava o seu partido a comprometer-se.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Trudeau pressionou todos para deixarem de pensar em termos tribais
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
e ver o multiculturalismo, não a linguagem ou a cor da pele,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
como aquilo que os fazia essencialmente canadianos.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Ninguém teve tudo o que queria,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
mas todos obtiveram o bastante para que os acordos se mantivessem.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Neste momento, vocês podem estar a pensar:
"Ok, Tepperman,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
"se as soluções estão lá fora como você insiste,
"porque é que não há mais países a usá-las?"
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Não é que precisem de poderes especiais.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Quero dizer, nenhum dos líderes que vimos eram super-heróis.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Não realizaram nada sozinhos,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
e todos eles tinham muitas falhas.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Vejam o primeiro presidente democrático da Indonésia,
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Esse homem tinha tão pouco carisma
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
que uma vez adormeceu a meio do seu próprio discurso.
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Risos)
17:14
True story.
334
1034120
1200
A sério.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
O que isso nos diz é que o obstáculo real não é a capacidade,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
não são as circunstâncias.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
É algo muito mais simples.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Fazer grandes mudanças envolve correr grandes riscos,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
e correr grandes riscos é assustador.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Superar esse medo requer coragem.
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
E, como vocês sabem,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
os políticos valentes são muito raros.
Mas isso não significa que nós, os eleitores
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
não possamos exigir coragem aos nossos líderes políticos.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
É por isso que nós os elegemos em primeiro lugar.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Dado o estado atual do mundo, realmente não há outra opção.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
As respostas estão lá fora,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
mas agora cabe-nos a nós,
eleger mais mulheres e homens
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
suficientemente corajosos para encontrá-las,
para roubá-las e para fazê-las funcionarem.
18:06
to steal them
351
1086040
1376
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
Obrigado.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7