The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,875 views ・ 2016-09-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Jenner Lektorat: Beatrice Hermanns
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Im Allgemeinen erfahren wir unsere heutige Welt
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
als eine Zeit schrecklichen Niedergangs.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Das ist nicht verwunderlich aufgrund der vielen schlechten Nachrichten,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
vom IS bis zur Ungleichheit,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
politische Fehlleistungen, Klimawandel,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
Brexit und so weiter.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Aber die Sache ist die, und dies mag ein wenig seltsam klingen:
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Eigentlich akzeptiere ich diese düsteren Berichte nicht,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
und Sie sollten das auch nicht tun.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Es ist nicht so, dass ich die Probleme nicht sehe.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Ich lese die gleichen Schlagzeilen wie Sie.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Ich zweifle die Schlussfolgerung an, die so viele Menschen aus ihnen ziehen,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
nämlich, dass wir alle am Ende sind,
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
weil die Probleme unlösbar
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
und unsere Regierungen nutzlos sind.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Warum sage ich das?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Nicht weil ich von Natur aus besonders optimistisch bin.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Doch die ständige Schwarzmalerei der Medien
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
mit Fixierung auf die Probleme und nicht auf die Antworten
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
hat mich wirklich schon immer genervt.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
So beschloss ich vor ein paar Jahren:
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
Ich bin Journalist
und ich sollte versuchen, es besser zu machen.
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
Ich reiste um die Welt und fragte Leute,
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
ob und wie sie ihre großen
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen meistern.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
Was ich herausfand, überraschte mich.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Denn es gibt beachtliche Indizien für Fortschritt,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
und das oft an unerwarteten Orten,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
und sie überzeugten mich, dass unsere großen globalen Herausforderungen
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
nicht so unlösbar sind, wie es scheint.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Es gibt nicht nur theoretische Ansätze,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
sondern diese wurden auch schon ausprobiert.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Sie haben funktioniert.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
Sie machen uns Hoffnung.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Ich werde Ihnen zeigen, was ich meine,
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
indem ich Ihnen erzähle, wie drei der Länder, die ich bereiste --
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
Kanada, Indonesien und Mexiko --
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
drei für unmöglich befundene Probleme bewältigten.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Ihre Berichte sind wichtig, denn sie beinhalten Ansätze,
die auch wir verwenden können,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
und zwar nicht nur für diese speziellen Probleme,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
sondern auch für viele andere.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Wenn die meisten Leute heutzutage an meine Heimat Kanada denken,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
wenn sie überhaupt an Kanada denken,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
denken sie, es sei kalt, langweilig und höflich.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Sie denken, wir entschuldigen uns zu oft mit unserem witzigen Akzent.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Das ist alles wahr.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Lachen)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Entschuldigung.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Lachen)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Doch Kanada ist auch wichtig
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
wegen seines Siegs über ein Problem,
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
das momentan viele Länder auseinanderreißt:
02:39
immigration.
53
159760
1296
Einwanderung.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Bedenken Sie: Kanada ist heute eines der offensten Länder,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
sogar im Vergleich zu anderen einwanderungsfreundlichen Ländern.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Die Zuwanderung pro Kopf ist viermal größer als in Frankreich
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
und der Prozentsatz von Einwohnern, die im Ausland geboren sind,
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
ist doppelt so hoch wie in Schweden.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Mittlerweile nahm Kanada letztes Jahr
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
zehnmal mehr syrische Flüchtlinge auf als die USA.
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Beifall)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
Heute nimmt Kanada noch mehr auf.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Wenn Sie Kanadier fragen,
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
worauf sie am meisten stolz sind,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
wird "Multikulturalismus",
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
-- vielerorts negativ konnotiert --
03:24
second,
68
204240
1216
an zweiter Stelle eingeordnet,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
vor Hockey.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Hockey.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Lachen)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Mit anderen Worten: In Zeiten, in denen andere Länder
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
wie verrückt neue Barrieren bauen, um Ausländer fernzuhalten,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
wollen die Kanadier sogar noch mehr von ihnen.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Jetzt wird es wirklich interessant.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Kanada war nicht immer so.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Bis Mitte der 60er folgte Kanada einer sehr rassistischen Einwanderungspolitik.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Sie nannten es "Weißes Kanada"
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
und wie Sie sehen, sprachen sie nicht nur über Schnee.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Wie wurde nun daraus das heutige Kanada?
Ungeachtet dessen, was Ihnen meine Mutter in Ontario erzählen wird,
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
hatte die Antwort nichts mit Tugend zu tun.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Kanadier sind nicht von Natur aus besser als andere.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
Die richtige Erklärung betrifft den Mann, der 1968 an Kanadas Spitze gelangte:
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, der auch der Vater von unserem jetzigen Premierminister ist.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Beifall)
Über den ersten Trudeau sollten Sie wissen,
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
dass er sich von Kanadas früheren Premiers sehr unterschied.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Er sprach Französisch in einem Land,
das lange von seiner englischen Elite dominiert wurde.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Er war ein Intellektueller.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Er war sogar etwas verrückt.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Im Ernst, der Kerl machte Yoga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Er hing mit den Beatles ab.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Lachen)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Wie alle Hipster konnte er manchmal anstrengend sein.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Dennoch zog er eine der fortschrittlichsten Reformen durch,
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
die man je gesehen hat.
Ich habe erfahren, dass seine Formel zwei Teile umfasste.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Zuerst musterte Kanada seine alten auf Rasse basierenden Einwanderungsregeln aus
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
und ersetzte sie mit neuen farbenblinden,
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
bei denen Wert auf Ausbildung, Erfahrung und Sprachkenntnisse gelegt wurde.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Das erhöhte stark die Chancen,
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
dass Neuankömmlinge zur Wirtschaftsleistung beitragen würden.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Teil zwei: Trudeau entwickelte
die weltweit erste Politik des offiziellen Multikulturalismus
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
zur Förderung von Integration
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
und der Idee, dass Vielfalt der Schlüssel zur kanadischen Identität ist.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
In den Jahren darauf propagierte die Regierung diese Botschaft,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
aber zugleich erkannten gewöhnliche Kanadier
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
die wirtschaftlichen und materiellen Vorteile des Multikulturalismus.
05:40
all around them.
110
340360
1256
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Diese beiden Einflüsse wirkten bald gemeinsam,
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
um das leidenschaftlich aufgeschlossene Kanada von heute zu schaffen.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Wenden wir uns jetzt einem anderen Land und einem noch schwierigerem Problem zu,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
dem islamischen Extremismus.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
1998 gingen die Menschen in Indonesien auf die Straße
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
und stürzten ihren langjährigen Diktator Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Es war ein erstaunlicher Moment,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
aber es war auch unheimlich.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Mit 250 Millionen Menschen
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
ist Indonesien das größte mehrheitlich muslimische Land der Erde.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Es ist auch heiß, riesig und unruhig,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
besteht aus 17 000 Inseln,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
wo die Menschen nahezu tausend Sprachen sprechen.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Nun war Suharto ein Diktator,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
ein böser noch dazu.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Aber er war auch ein recht effektiver Tyrann,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
der immer darauf achtete, Religion und Politik zu trennen.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Experten befürchteten, dass das Land ohne seine Unterdrückung explodieren
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
oder von religiösen Extremisten übernommen würde,
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
die Indonesien in eine tropische Version des Iran umwandeln würden.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Genau das schien auf den ersten Blick zu passieren.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
In den ersten freien Wahlen des Landes, im Jahr 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
erzielten die islamistischen Parteien 36 % der Stimmen
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
und die Inseln brannten,
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
als bei Unruhen und Terroranschlägen Tausende umkamen.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Aber seitdem hat Indonesien eine überraschende Wendung genommen.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Während gewöhnliche Leute persönlich frommer geworden sind --
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
ich sah bei einem kürzlichen Besuch viel mehr Kopftücher als vor zehn Jahren --
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
hat sich die Politik des Landes in die entgegengesetzte Richtung bewegt.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Indonesien ist jetzt eine recht anständige Demokratie.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Die islamistischen Parteien haben stetig an Unterstützung verloren,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
von einer Spitze von etwa 38 % im Jahr 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
auf 25 % im Jahr 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Terrorismus ist sehr selten geworden.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Obwohl einige Indonesier kürzlich dem IS beitraten,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
ist ihre Zahl klein;
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
es sind weit weniger pro Kopf
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
als die Anzahl der Belgier.
Denken Sie an ein anderes mehrheitlich muslimisches Land,
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
das dasselbe behaupten könnte.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
2014 ging ich nach Indonesien, um den damaligen Präsidenten zu fragen,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
ein freundlicher und sanfter Technokrat namens Joko Widodo:
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Warum gedeiht Indonesien, während viele andere muslimische Staaten untergehen?"
"Wir haben festgestellt", sagte er mir,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"dass wir uns erst um Ungleichheit kümmern müssen, um gegen Extremismus vorzugehen."
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Indonesiens religiöse Parteien, wie ähnliche Parteien anderer Staaten,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
konzentrierten sich auf die Bekämpfung von Armut und Korruption.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Das taten Joko und seine Vorgänger auch
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
und dadurch nahmen sie den Islamisten den Wind aus den Segeln.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Sie gingen auch hart gegen den Terrorismus vor,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
aber Indonesiens Demokraten haben eine wichtige Lektion
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
aus den dunklen Jahren der Diktatur gelernt,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
nämlich, dass Repression nur mehr Extremismus hervorruft.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
So führten sie ihren Krieg mit außergewöhnlicher Behutsamkeit.
Sie setzten die Polizei anstelle der Armee ein.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Sie hielten Verdächtige nur fest, wenn sie genügend Beweise hatten.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Sie führten öffentliche Prozesse.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Sie schickten sogar liberale Imame in die Gefängnisse,
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
um die Dschihadisten zu überzeugen, dass Terror unislamisch ist.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
All dies zahlte sich auf spektakuläre Weise aus,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
indem ein Land geschaffen wurde, das vor 20 Jahren unvorstellbar war.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Ich hoffe, dass mein Optimismus an dieser Stelle
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
langsam ein wenig sinnvoller erscheint.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Einwanderung und islamischer Extremismus sind durchaus zu bewältigen.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Begleiten Sie mich nun auf eine letzte Reise,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
dieses Mal nach Mexiko.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Diese Geschichte hat mich von den dreien am meisten überrascht,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
da, wie Sie alle wissen,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
das Land immer noch mit so vielen Problemen kämpft.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Und doch tat Mexiko vor ein paar Jahren etwas,
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
von dem viele andere Länder von Frankreich nach Indien bis zu den USA
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
nur träumen können.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Es zerstörte die politische Lähmung, von der es seit Jahren erfasst war.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Um dies zu verstehen, müssen wir in das Jahr 2000 zurückgehen,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
als Mexiko schließlich eine Demokratie wurde.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Anstatt ihre neuen Freiheiten für den Kampf um Reformen zu nutzen,
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
benutzten Mexikos Politiker sie, um sich gegenseitig zu bekämpfen.
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Der Kongress befand sich in einer Sackgasse
und die Probleme des Landes -- Drogen, Armut, Kriminalität, Korruption --
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
gerieten außer Kontrolle.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Schließlich wurde es so schlimm, dass das Pentagon 2008
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
davor warnte, dass Mexiko einen Zusammenbruch riskierte.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
2012 hat es dieser Typ namens Enrique Peña Nieto
irgendwie geschafft, sich zum Präsidenten wählen zu lassen.
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Zu Beginn zeigte Peña wenig Stärke.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Sicher, er sah gut aus,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
doch kam er aus Mexikos korrupter, ehemals herrschenden Partei, der PRI,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
und er war ein notorischer Casanova.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Er schien tatsächlich wie ein leichtgewichtiger hübscher Junge,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
dass die Frauen ihn bei Wahlveranstaltungen
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
"Bombón", Schatz, nannten.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Und doch überraschte genau dieses "Bombón" bald jeden,
indem er einen Waffenstillstand
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
zwischen den drei verfeindeten politischen Parteien des Landes durchsetzte.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Im Laufe der nächsten 18 Monate verabschiedeten sie zusammen
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
eine unglaublich umfassende Reihe von Reformen.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Sie brachen Mexikos erdrückende Monopole auf.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Sie liberalisierten den verrosteten Energiesektor.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Erfolglose Schulen wurden umstrukturiert und vieles mehr.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Um den Umfang dieser Leistung einzuschätzen,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
stellen Sie sich vor, der US-Kongress würde eine Einwanderungsreform,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
eine Finanzreform und eine Bankenreform durchsetzen.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Und das alles zur gleichen Zeit.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Genau das tat Mexiko.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Vor Kurzem traf ich mich mit Peña und fragte, wie er das alles geschafft hatte.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Der Präsident blitzte mit seinem berühmten funkelnden Lächeln auf --
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Lachen)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
und sagte mir, dass die kurze Antwort "compromiso", Kompromiss, war.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Natürlich fragte ich nach Details,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
und die lange Antwort war im Wesentlichen:
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"Kompromisse, Kompromisse und mehr Kompromisse."
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña wusste, dass er früh Vertrauen aufbauen musste.
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
Daher begann er nur wenige Tage nach der Wahl mit der Opposition zu sprechen.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Um den Druck von speziellen Interessen abzuwehren,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
hielt er ihre Sitzungen klein und geheim.
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
Viele der Teilnehmer sagten mir später, dass genau diese Intimität
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
und eine Menge gemeinsamer Tequila halfen, Vertrauen aufzubauen.
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Es half auch, dass alle Entscheidungen einstimmig gefasst werden mussten
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
und dass Peña einigen Prioritäten der anderen Parteien den Vorrang gab.
12:04
before his own.
233
724640
1200
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Der oppositionelle Senator Santiago Creel erzählte mir:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Ich sage nicht, dass ich oder irgendjemand etwas Besonderes ist,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
aber diese Gruppe, das war etwas Besonderes."
12:18
The proof?
237
738040
1216
Der Beweis?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Als Peña vereidigt wurde, hielt der Pakt,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
und Mexiko kam zum ersten Mal seit Jahren voran.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno [Gut].
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Wir haben gesehen, wie diese drei Länder
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
drei ihrer großen Herausforderungen bewältigten.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Das ist sehr schön für sie, nicht wahr?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Aber was nützt es dem Rest von uns?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Als ich diese und einige andere Erfolgsgeschichten untersuchte,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
wie sich Ruanda nach dem Bürgerkrieg wieder aufgerappelt hat
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
oder Brasilien die Ungleichheit verringert hat,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
oder Südkorea seine Wirtschaft schneller und länger hat wachsen lassen
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
als jedes andere Land auf der Erde,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
habe ich ein paar Gemeinsamkeiten bemerkt.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Bevor ich diese beschreibe, muss ich eine Warnung aussprechen.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Ich weiß natürlich, dass alle Länder einzigartig sind.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Man kann nicht einfach etwas, das in einem Land funktioniert hat,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
auf ein anderes übertragen und erwarten, dass es auch dort funktioniert.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Ebenso wenig funktionieren spezifische Lösungen für immer.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Sie müssen den Umständen angepasst werden.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Das heißt, wenn man diese Geschichten auf das Wesentliche reduziert,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
kann man ein paar gemeinsame Methoden zur Problemlösung herausfiltern,
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
die in anderen Ländern,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
in Vorstandsetagen
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
und in allen möglichen anderen Zusammenhängen funktionieren.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Nummer eins: Stellen Sie sich dem Extremen.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
In allen Geschichten, die wir gerade gehört haben,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
kam die Rettung in einem Moment von existenzieller Gefahr.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
Das war kein Zufall.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Nehmen Sie Kanada: Als Trudeau antrat, trat er zwei drohenden Gefahren gegenüber.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Erstens: Obwohl sein riesiges, dünn besiedeltes Land
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
dringend mehr Menschen brauchte,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
war seine bevorzugte Quelle für weiße Arbeiter, Europa, gerade versiegt,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
da es sich schließlich vom Zweiten Weltkrieg erholt hatte.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
Das andere Problem war, dass Kanadas langer kalter Krieg
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
zwischen seinen französischen und englischen Gemeinden,
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
gerade zu einem heißen Krieg wurde.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec drohte, sich abzuspalten,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
und Kanadier töteten sich gegenseitig aufgrund ihrer politischen Einstellung.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Länder müssen sich immer wieder Krisen stellen. Richtig?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Das ist nichts Besonderes.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Aber Trudeau erkannte, dass Kanadas Krise
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
alle Hürden weggefegt hatte, die in der Regel Reformen blockieren.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Kanada musste sich öffnen. Es hatte keine andere Wahl.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
Es musste seine Identität überdenken.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Es hatte keine andere Wahl.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Das gab Trudeau die einmalige Gelegenheit,
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
die alten Regeln zu brechen und neue zu schreiben.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Wie alle anderen Helden war er klug genug, sie zu ergreifen.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Nummer zwei: Energie durch freizügiges Denken.
Eine weitere auffallende Ähnlichkeit unter guten Problemlösern ist,
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
dass sie alle Pragmatiker sind.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Sie holen sich die besten Antworten, wo immer sie sie finden,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
und lassen keine Details
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
wie Parteien, Ideologien oder Sentimentalität in die Quere kommen.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Wie ich bereits erwähnte, waren Indonesiens Demokraten klug genug,
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
viele der besten Wahlversprechen der Islamisten für sich selbst zu übernehmen.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Sie luden sogar einen Teil der Radikalen in ihre Regierungskoalition ein.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Viele weltliche Indonesier waren entsetzt darüber.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Dadurch, dass die Radikalen gezwungen waren, tatsächlich mitzuwirken,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
zeigte sich schnell, dass sie nicht gut im Regieren waren,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
und sie gerieten durcheinander durch all die schmutzigen Kompromisse
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
und kleinen Demütigungen, die zur täglichen Politik gehören.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Das machte ihren Ruf so schlecht, dass sie sich nie wieder erholt haben.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Nummer drei:
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
Stelle alle Menschen zufrieden, ab und an.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Ich weiß, ich erwähnte gerade,
wie Krisen Anführern außergewöhnliche Freiheiten gewähren können.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Das ist wahr, aber Problemlösung erfordert oft mehr als nur Kühnheit.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Man muss auch Zurückhaltung zeigen können,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
gerade wenn es das letzte ist, was Sie tun möchten.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Nehmen Sie Trudeau: Als er sein Amt antrat,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
hätte er leicht seine Kernwählerschaft,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
Kanadas französische Gemeinde, an erste Stelle setzen können.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Er hätte einige der Leute die ganze Zeit zufriedengestellt.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Peña hätte seine Macht nutzen können,
weiterhin die Opposition anzugreifen,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
wie es Tradition in Mexiko ist.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Doch er entschied sich stattdessen, seine Feinde einzubeziehen,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
während er seine eigene Partei zu Kompromissen zwang.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Trudeau drängte alle dazu, nicht mehr stammesbezogen zu denken,
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
auf den Multikulturalismus zu schauen und nicht auf die Sprache oder Hautfarbe,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
sondern auf das, was sie durch und durch kanadisch machte.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Niemand erreichte alles, was er wollte,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
aber jeder erreichte gerade soviel, dass der Handel bestehen blieb.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
An dieser Stelle mögen Sie denken:
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
"Okay, Tepperman,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
wenn die Lösungen wirklich da sind, wie Sie behaupten,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
warum haben sie dann nicht schon alle Länder umgesetzt? "
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Sie benötigen keine besonderen Kräfte.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Keiner der genannten Regierungschefs war ein Superheld.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Sie haben nichts alleine erreicht,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
und sie hatten alle viele Mängel.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Nehmen wir Indonesiens ersten demokratischen Präsident,
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Dem Mann fehlte jede Ausstrahlung,
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
sodass er einmal
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
mitten in seiner eigenen Rede einschlief.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Lachen)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Es ist eine wahre Geschichte.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Das sagt uns, dass das eigentliche Hindernis
nicht die Fähigkeiten oder Umstände sind.
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
Es ist etwas viel einfacheres.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Große Änderungen erfordern große Risiken
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
und große Risiken sind beängstigend.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Die Überwindung dieser Angst erfordert Mut
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
und wie Sie alle wissen,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
sind mutige Politiker sehr selten.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Aber das bedeutet nicht, dass wir Wähler
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
von unseren Politikern keinen Mut fordern können.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Darum bringen wir sie in erster Linie ins Amt.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
In dem heutigen Zustand der Welt gibt es wirklich keine andere Wahl.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Die Antworten sind vorhanden,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
aber jetzt liegt es an uns,
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
mehr Frauen und Männer zu wählen,
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
die mutig genug sind, sie zu finden,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
sie zu entwenden
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
und sie umzusetzen.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Danke.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7