The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,875 views ・ 2016-09-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Tosques Revisore: Marta Montanaro
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
La credenza convenzionale riguardo al nostro mondo oggi
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
è che questo sia un periodo di terribile declino.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
E non c'è da sorprendersi, date le cattive notizie che ci circondano,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
dall'ISIS alle disuguaglianze,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
la disfunzione politica, i cambiamenti climatici,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
Brexit, e così via.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Ma il fatto è questo e potrebbe suonarvi un po' strano.
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Io non credo a questa narrativa pessimista,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
e penso che neanche voi dovreste.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Vedete, non è che non vedo i problemi.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Leggo gli stessi titoli che leggete voi.
Quello che contesto è la conclusione che molte persone ne traggono,
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
vale a dire che siamo tutti fregati
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
perché i problemi sono irrisolvibili
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
e i nostri governi sono inutili.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Ora, perché vi dico questo?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Non è che io sia particolarmente ottimista di natura.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Ma qualcosa del costante conformismo dei media
con la loro fissazione sui problemi e non sulle risposte
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
mi ha sempre dato fastidio.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Quindi qualche anno fa ho deciso,
beh, sono un giornalista,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
dovrei vedere se riesco a fare di meglio
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
andando in giro per il mondo e chiedere veramente alle persone
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
se e come hanno affrontato
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
i loro grossi ostacoli politici ed economici.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
E ciò che ho trovato mi ha affascinato.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
È venuto fuori che ci sono dei notevoli segnali di progresso là fuori,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
spesso nei posti più inaspettati,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
e mi hanno convinto che le nostre grandi sfide
potrebbero non essere poi così irrisolvibili dopo tutto.
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
Non solo ci sono soluzioni teoriche;
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
queste soluzioni sono state provate.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Hanno funzionato.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
E offrono speranza per noi altri.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Andrò a mostrarvi cosa intendo
raccontandovi di come tre dei paesi che ho visitato
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
Canada, Indonesia e Messico--
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
hanno superato tre problemi apparentemente irrisolvibili.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Le loro storie importano perché contengono strumenti che noi possiamo usare,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
e non solo per quei particolari problemi,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
ma anche per molti altri.
Quando molte persone oggi pensano al mio paese, il Canada,
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
se mai dovessero pensare al Canada,
pensano freddo, noioso, educato.
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Pensano che diciamo troppo "scusa" con il nostro strano accento.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Ed è tutto vero.
(Risate)
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Scusate.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Risate)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Ma il Canada è anche importante
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
per il suo trionfo su un problema
che al momento lacera molte altre nazioni:
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
02:39
immigration.
53
159760
1296
l'immigrazione.
Considerate che il Canada è tra i paesi più accoglienti del mondo,
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
anche rispetto ad altri paesi favorevoli all'immigrazione.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Il suo tasso di immigrazione pro capite è quattro volte quello della Francia,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
e la sua percentuale di residenti expat
è il doppio di quella della Svezia.
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
Nel contempo, il Canada ha ammesso
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
10 volte più rifugiati Siriani nell'ultimo anno
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
rispetto agli Stati Uniti.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Applausi)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
E ora il Canada ne sta prendendo ancora di più.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Eppure, se chiedete ai Canadesi
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
cosa li rende più fieri del loro paese,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
mettono il multiculturalismo,
una parola considerata sporca in altri posti,
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
03:24
second,
68
204240
1216
secondo,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
davanti all'hockey.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Hockey.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Risate)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
In altre parole, proprio quando altri paesi
alzano freneticamente nuove barriere per tenere fuori gli stranieri,
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
i Canadesi ne vogliono dentro ancora di più.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Ora, ecco la parte più interessante.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Il Canada non è sempre stato così.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Fino a metà del 1960, il Canada adottò una chiara linea razzista sull'immigrazione.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
La chiamarono "Bianco Canada,"
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
e come vedete, non parlavano soltanto della neve.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Come ha fatto quel Canada a diventare il Canada di oggi?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Malgrado ciò che mia madre in Ontario vi dirà,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
la risposta non c'entra con la virtù.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
I Canadesi non sono di natura migliori degli altri.
La vera spiegazione c'entra con l'uomo che divenne leader del Canada nel 1968,
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, che è anche il padre dell'attuale primo ministro.
(Applausi)
04:21
(Applause)
86
261120
2400
La cosa da sapere sul primo Trudeau
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
è che fu molto diverso dai precedenti leader del Canada.
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Parlava francese in un paese a lungo dominato dalla sua elite inglese.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Era un intellettuale.
Era anche abbastanza fico.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Voglio dire, davvero, faceva yoga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Stava con i Beatles.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Risate)
E come tutti gli hipster, a volte era esasperante.
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Ma nonostante ciò riuscì ad attuare
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
una delle trasformazioni più progressiste che un paese abbia mai visto.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
La sua formula, ho imparato, implica due parti.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Prima, il Canada buttò via le sue vecchie leggi di immigrazione, basate sulla razza,
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
e le rimpiazzò con delle nuove senza pregiudizi razziali
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
che enfatizzavano invece l'istruzione, l'esperienza e le capacità linguistiche.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
E questo fece aumentare le possibilità
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
che i nuovi arrivati potessero contribuire all'economia.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Poi la parte due, Trudeau creò la prima politica mondiale
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
di multiculturalismo ufficiale per promuovere l'integrazione
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
e l'idea che la diversità fosse la chiave per l'identità del Canada.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Ora, negli anni seguenti, Ottawa continuò a promuovere questo messaggio,
ma allo stesso tempo, i Canadesi
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
presto iniziarono a vedere i benefici economici e concreti del multiculturalismo,
05:40
all around them.
110
340360
1256
intorno a loro.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
E queste due influenze presto si unirono
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
a creare la mentalità appassionatamente aperta del Canada di oggi.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Ora passiamo a un altro paese e a un problema ancora più difficile
l'estremismo Islamico.
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Nel 1998, gli Indonesiani scesero in piazza
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
e deposero il loro dittatore di vecchia data, Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Fu un momento fantastico,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
ma fu anche spaventoso.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Con 250 milioni di persone,
l'Indonesia è il paese a maggioranza musulmana più grande del mondo.
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
È anche calda, enorme e turbolenta,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
fatta di 17.000 isole,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
dove le persone parlano circa mille lingue.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Ora, Suharto era stato un dittatore,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
e uno cattivo.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Ma era stato anche un tiranno piuttosto efficiente,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
e fu sempre attento a tenere la religione fuori dalla politica.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Così gli esperti temevano che senza lui che tenesse in mano la situazione,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
il paese sarebbe esploso,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
o che estremisti religiosi sarebbero subentrati
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
e avrebbero trasformato l'Indonesia in una versione tropicale dell'Iran.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
E questo è proprio quello che sembrò accadere all'inizio.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Nelle prime elezioni libere del paese nel 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
i partiti islamisti riscossero il 36 percento dei voti,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
e le isole bruciarono
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
mentre rivolte e attacchi terroristici ne uccisero a migliaia.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Da allora, però, l'Indonesia ha preso una svolta sorprendente.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Mentre la gente comune è diventata più pudica a livello personale--
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
ho visto molti più veli in una recente visita
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
di quanti ne avrei visti 10 anni fa --
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
la politica del paese si è mossa nella direzione opposta.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
L'Indonesia è ora una democrazia abbastanza decente.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
E i suoi partiti islamisti hanno perso regolarmente supporto,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
da un massimo del 38 percento circa nel 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
fino al 25 percento nel 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Per quanto riguarda il terrorismo, è ora estremamente raro.
E mentre alcuni Indonesiani si sono recentemente uniti all'ISIS,
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
il loro numero è ridotto,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
molti meno in termini pro capite
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
del numero di Belgi.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Pensate a un altro paese a maggioranza musulmana
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
di cui si possano dire le stesse cose.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
Nel 2014, andai in Indonesia per chiedere al presidente in carica,
un mite tecnocrate chiamato Joko Widodo,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Perché l'Indonesia sta fiorendo mentre molti altri paesi musulmani muoiono?"
"Quello che abbiamo capito," disse,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"è che per gestire l'estremismo, dobbiamo prima gestire le disuguaglianze."
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Vedete, i partiti religiosi indonesiani, come altri partiti simili altrove,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
provarono a concentrarsi su cose come ridurre la povertà e la corruzione.
Ciò che fecero anche Joko e i suoi predecessori,
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
rubando così la scena agli islamisti.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Diedero un giro di vite anche sul terrorismo,
ma i democratici Indonesiani hanno imparato una lezione chiave
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
dagli anni bui della dittatura,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
vale a dire che la repressione crea solo più estremismo.
Quindi intrapresero la loro guerra con straordinaria delicatezza.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Usarono la polizia al posto dell'esercito.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Detennero i sospetti solo se avevano prove sufficienti.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Tennero processi pubblici.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Mandarono anche imam liberali nelle prigioni
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
a convincere gli jihadisti che il terrorismo è anti-islamico.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Tutto questo ripagò in modo spettacolare,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
creando un tipo di stato inimmaginabile 20 anni fa.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
A questo punto, il mio ottimismo dovrebbe, spero,
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
iniziare ad avere un po' più senso.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Nè l'immigrazione né il terrorismo islamico sono impossibili da gestire.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Unitevi a me per un ultimo viaggio,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
questa volta in Messico.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Ora, delle nostre tre storie, questa forse mi ha sorpreso di più.
poiché come voi sapete,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
il paese sta ancora lottando con moltissimi problemi.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Eppure, qualche anno fa, il Messico fece qualcosa
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
che molti altri paesi dalla Francia all'India agli Stati Uniti
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
possono solo sognarsi.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Ha mandato in frantumi la paralisi politica che la affliggeva da anni.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Per capire come, dobbiamo tornare indietro al 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
quando il Messico divenne finalmente una democrazia.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Invece di usare la loro libertà per lottare per le riforme,
i politici Messicani la usarono per combattersi.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Il Congresso andò in stallo, e i problemi del paese--
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
la droga, la povertà, il crimine, la corruzione--
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
andarono fuori controllo.
Le cose peggiorarono tanto che, nel 2008,
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
il Pentagono segnalò che il Messico rischiava il crollo.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Poi nel 2012, questo tipo di nome Enrique Peña Nieto
in qualche modo si fece eleggere presidente.
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Ora, questo Peña ispirò ben poca fiducia inizialmente.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Sì, era bello,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
ma veniva dal vecchio partito corrotto messicano, il PRI,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
ed era un noto casanova.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Di fatto, assomiglia piuttosto a un ragazzo di poco spessore,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
che le donne lo chiamarono "bombón," dolcezza,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
ai comizi politici.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Eppure, questo stesso "bombón" presto sorprese tutti
negoziando una tregua
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
tra i tre partiti del paese in guerra tra loro.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
E al termine del 18°esimo mese, insieme approvarono
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
un'insieme di riforme incredibilmente esauriente.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Aprirono i soffocati monopoli del Messico.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Liberalizzarono l'arrugginito settore energetico.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Ristrutturarono le scuole in rovina, e molto altro.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Apprezzate la portata di questo risultato,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
provate ad immaginare il congresso degli USA che approvi riforma dell'immigrazione,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
riforma della finanza e riforma delle banche.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Ora, provate ad immaginare il congresso farle tutte nello stesso momento.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Questo fece il Messico.
Non molto tempo fa, incontrai Peña e chiesi come gestì tutto questo.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Il Presidente mi abbaglio con il suo famoso sorriso scintillante.
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Risate)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
e mi rispose che la risposta breve era "compromiso," compromesso.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Certamente, ho spinto per i dettagli
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
e la risposta lunga che venne fuori essenzialmente era
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"compromesso, compromesso e ancora compromesso."
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña capì che necessitava di costruire presto fiducia.
Iniziò a parlare con l'opposizione solo dopo pochi giorni dalla sua elezione.
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Per allontanare la pressione da interessi speciali
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
tenne i loro incontri brevi e segreti,
e molti dei partecipanti più tardi mi dissero che era questa intimità,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
più molta tequila,
che aiutò a costruire sicurezza.
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
E fece in modo che tutte le decisioni dovessero essere unanimi
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
e che Peña anche voleva passare alcune altre priorità del paritito
12:04
before his own.
233
724640
1200
prima delle sue.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Anche Santiago Creel, senatore d'opposizione, fece notare,
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Guarda, non sto dicendo che sono speciale o che ognuno sia speciale,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
ma quel gruppo, fu speciale."
La prova?
12:18
The proof?
237
738040
1216
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Quando Peña giurò, il patto tenne,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
e il Messico andò avanti per la prima volta dopo anni.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Fino ad ora abbiamo visto come questi tre paesi
superarono tre delle loro grandi sfide.
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Ed è stato molto buono per loro, no?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Ma che differenza fa al resto di noi?
Beh, nel corso di studi su queste e un mucchio di altre storie di successo,
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
come il modo in cui la Ruanda si rimise insieme dopo la guerra civile
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
o il Brasile che ha ridotto la disuguaglianza.
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
o la Corea del Sud che ha tenuto l'economia in crescita più veloce e più a lungo
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
di qualsiasi altro paese al mondo.
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
Ho notato qualche tratto in comune.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Ora, prima di descriverli, devo aggiungere una precisazione.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Ho capito ovviamente che tutti questi paesi sono unici.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Non puoi semplicemente prendere ciò che funziona in uno
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
portarlo in un altro e aspettarsi che funzioni anche lì.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Specifiche soluzioni non funzionano per sempre.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Devi adattarle alle circostanze cambiate.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Questo dice che, spogliando queste storie per arrivare alla loro essenza,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
puoi assolutamente sintetizzare qualche strumento in comune di problem-solving
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
che funzionerà negli altri paesi
e nelle sale riunioni
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
e anche in qualsiasi altro contesto.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Numero uno, abbraccia l'estremo.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
In tutte le storie abbiamo visto che,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
la salvezza arriva quando l'esistenza è in pericolo.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
E non fu una coincidenza.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Prendete il Canada, quando Trudeau si insediò, affrontò due incombenti pericoli.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Primo, sebbene la sua estensione, un paese poco popolato
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
malamente necessitava più corpi,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
le sue preferite risorse per i colleghi bianchi, Europa,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
aveva appena bloccato il loro espatrio dopo la ripresa della seconda guerra mondiale.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
L'altro problema fu la lunga guerra fredda del Canada
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
tra le sue comunità francesi ed inglesi
era appena diventata una calda.
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec stava minacciando di secedere,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
e i Canadesi stavano davvero uccidendo altri Canadesi sulla politica.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Ora, i paesi affrontano sempre delle crisi
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Non è nulla di speciale
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Ma il talento di Trudeau si rese conto che la crisi del Canada
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
stava gettando via gli ostacoli che solitamente bloccano le riforme.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Il Canada doveva aprirsi. E non aveva scelte.
E doveva ripensare la sua identità.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Di nuovo, non aveva scelte.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
E questo diede a Trudeau una opportunità unica
di rompere tutte le regole e scriverne di nuove.
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
E come tutti i nostri altri eroi, fu intelligente abbastanza per coglierlo.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Secondo, c'è potenza nel pensiero promiscuo.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Altra straordinaria somiglianza tra buoni problem-solvers
che sono tutti pragmatici.
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Ruberanno la migliori risposte ovunque le trovano,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
e non lasciano dettagli
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
come partiti o ideologie o leziosità prese lungo la via.
Come detto prima, i democratici in Indonesia furono abbastanza svegli
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
da rubare molte delle migliori promesse dalla propaganda Islamica per se stessi.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Invitarono anche alcuni dei radicali nella loro coalizione di governo.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Che ha inorridito per molti secoli gli indonesiani.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Ma forzando i radicali ad aiutare davvero il governo,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
e rapidamente li espose al fatto che non erano bravi in quel lavoro,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
e portò loro a mischiare in tutti quegli sporchi compromessi
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
che molta umiliazione era parte della politica di tutti i giorni.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
E questo fece male alla loro immagine così tanto che non la recuperarono.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Terzo,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
accontentate tutte le persone qualche volta.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Ho appena menzionato come le crisi possano concedere straordinaria libertà.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Ed è vero, ma problem-solving spesso richiede più che audacia.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Serve mostrare anche moderazione,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
proprio quando questa è l'ultima cosa che vuoi fare.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Prendete Trudeau: quando si insediò,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
avrebbe potuto facilmente mettere il suo elettorato,
che è prima della comunità Francese.
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Avrebbe potuto accontentare alcune persone tutto il tempo.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
E Peña avrebbe potuto usare il suo potere per attaccare l'opposizione,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
come era tipico in Messico.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
E invece scelse di abbracciare i suoi nemici,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
mentre costringeva il suo partito al compromesso.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
E Trudeau invitò tutti a smettere di pensare in termini tribali
e vedere il multiculturalismo, non la lingua e non il colore della pelle
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
così come fecero per eccellenza i Canadesi.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Nessuno ottenne tutto ciò che voleva,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
ma ognuno ottenne abbastanza che gli accordi ressero.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
A questo punto potreste pensare,
"Ok, Tepperman,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
se le soluzioni sono lì fuori come insisti a dire,
allora perché altri paesi non le stanno già usando?
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Non è che richiedano poteri speciali per riuscirci.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Voglio dire, nessuno dei leaders che abbiamo appena visto era un supereroe.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Non raggiunsero nulla da soli,
e tutti loro ebbero parecchi problemi.
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Prendete il primo presidente democratico Indonesiano
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Questo uomo fu così potentemente carismatico
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
che una volta si addormentò
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
nel mezzo di un suo discorso.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Risate)
Storia vera.
17:14
True story.
334
1034120
1200
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Questo vi dice che l'ostacolo reale non è l'abilità,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
e non sono le circostanze.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
E' qualcosa di molto più semplice.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Fare grandi cambiamenti implica prendersi grossi rischi,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
e prendersi grossi rischi è spaventoso.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Superare questa paura richiede fegato,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
e come tutti noi sappiamo,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
politici con fegato sono terribilmente rari.
Ma non vuol dire che noi votanti
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
non possiamo esigere coraggio dai nostri leader politici.
Voglio dire, è il motivo per cui li mettiamo in primo piano.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
e dato lo stato del mondo oggi, non c'è davvero altra opzione.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Le risposte sono là fuori,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
ma ora dipende da noi
di eleggere più donne e uomini
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
coraggiosi abbastanza per trovarle,
per rubarle
18:06
to steal them
351
1086040
1376
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
e per fare il loro lavoro.
Grazie.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7