The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,856 views ・ 2016-09-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janny Ramakers Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
De conventionele opvatting over onze wereld vandaag de dag
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
is dat dit een tijdperk is van verschrikkelijke achteruitgang.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Dat is geen verrassing, gezien al het slechte nieuws om ons heen,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
van ISIS tot ongelijkheid,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
politiek disfunctioneren, klimaatverandering,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
brexit, en ga zo maar door.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Maar -- en dit klinkt misschien een beetje raar --
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
ik geloof dit sombere verhaal eigenlijk niet
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
en jullie moeten dat ook niet doen.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Het is niet zo dat ik de problemen niet zie.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Ik lees dezelfde krantenkoppen.
Wat ik betwist is de conclusie die veel mensen eruit trekken,
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
namelijk dat we allemaal gedoemd zijn,
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
omdat de problemen niet op te lossen zijn
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
en onze regeringen waardeloos.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Waarom zeg ik dit?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Ik ben zelf van nature niet bijzonder optimistisch.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Maar iets aan de constante doemscenario's van de media,
met hun fixatie op problemen en niet op oplossingen,
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
heeft me altijd dwarsgezeten.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Dus een paar jaar geleden besloot ik:
ik ben een journalist,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
ik moet eens kijken of ik het beter kan
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
door de wereld over te gaan en daadwerkelijk aan mensen te vragen
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
of en hoe ze hun grote economische en politieke problemen hebben aangepakt.
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
En wat ik vond, verbijsterde me.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Het blijkt dat er opmerkelijke tekenen van vooruitgang zijn,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
vaak op de meest onverwachte plekken,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
en die hebben me overtuigd dat onze grote mondiale uitdagingen
misschien toch niet zo onoplosbaar zijn.
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
Niet alleen zijn er theoretische oplossingen;
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
die oplossingen zijn ook uitgeprobeerd.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Ze hebben gewerkt.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
En ze bieden hoop voor de rest van ons.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Ik zal laten zien wat ik bedoel aan de hand van drie landen die ik bezocht
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
-- Canada, Indonesië en Mexico.
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
Zij overwonnen drie zogenaamd onoverkoombare problemen.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Hun verhalen zijn belangrijk,
omdat ze hulpmiddelen bevatten die wij kunnen gebruiken
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
en niet alleen voor precies die problemen,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
maar ook voor vele andere.
Als mensen tegenwoordig denken aan mijn thuisland Canada --
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
als ze überhaupt aan Canada denken --
denken ze 'koud', denken ze 'saai', denken ze 'beleefd'.
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Ze denken dat we te vaak 'sorry' zeggen in onze gekke accenten.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
En dat klopt allemaal.
(Gelach)
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Sorry.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Gelach)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Maar Canada is ook belangrijk,
omdat het een probleem heeft overwonnen
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
dat momenteel veel andere landen uit elkaar rijt:
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
02:39
immigration.
53
159760
1296
immigratie.
Ga maar na, Canada is op het moment
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
een van de meest gastvrije naties ter wereld,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
zelfs vergeleken met andere immigratie-vriendelijke landen.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Het aantal migranten per capita is vier keer zo groot als dat in Frankrijk
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
en het percentage inwoners dat in het buitenland is geboren
is twee keer zo hoog als dat van Zweden.
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
Tegelijkertijd heeft Canada
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
afgelopen jaar 10 keer zo veel Syrische vluchtelingen toegelaten
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
als de Verenigde Staten.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Applaus)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
En nu neemt Canada er nog meer op.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
En toch, als je Canadezen vraagt
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
wat ze het trotst maakt op hun land,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
komt 'multiculturalisme' --
een vies woord op de meeste plekken --
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
03:24
second,
68
204240
1216
op de tweede plaats,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
nog voor ijshockey.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
IJshockey.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Gelach)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Met andere woorden, in een tijd waarin andere landen
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
koortsachtig nieuwe barrières bouwen om buitenlanders buiten te houden,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
willen de Canadezen er juist meer binnenhalen.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
En hier wordt het pas echt interessant:
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Canada was niet altijd zo.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Tot halverwege de jaren 60 had Canada een expliciet racistisch immigratiebeleid.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Het werd 'Wit Canada' genoemd,
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
en zoals je ziet hadden ze het niet alleen over de sneeuw.
(Gelach)
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Dus hoe werd dat Canada het Canada van vandaag?
In tegenstelling tot wat mijn moeder in Ontario zegt,
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
heeft het niks te maken met deugdzaamheid.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Canadezen zijn niet inherent beter dan wie dan ook.
De echte verklaring heeft te maken met de man die Canada's leider werd in 1968,
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, die ook de vader is van de huidige premier.
(Applaus)
04:21
(Applause)
86
261120
2400
Wat je moet weten over die eerste Trudeau
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
is dat hij echt anders was dan Canada's eerdere leiders.
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Hij was Franstalig in een land dat lang gedomineerd werd door zijn Engelse elite.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Hij was een intellectueel.
Hij was zelfs een beetje 'groovy'.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Serieus, de man deed aan yoga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Hij ging om met de Beatles.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Gelach)
En zoals alle hipsters, kon hij ontzettend vervelend zijn.
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Maar toch kreeg hij het voor elkaar:
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
een van de progressiefste transformaties die een land ooit gezien heeft.
Zijn formule, heb ik ontdekt, bestond uit twee delen.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Allereerst gooide Canada de oude raciale immigratie-wetgeving in de prullenbak
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
en verving deze met nieuwe, kleurenblinde wetgeving
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
die onderwijs, ervaring en taalvaardigheid benadrukte.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Dat vergrootte enorm de kans
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
dat nieuwkomers zouden bijdragen aan de economie.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
En deel twee:
Trudeau creeërde 's werelds eerste officiële multiculturalismebeleid
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
om integratie te bevorderen
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
en daarmee het idee dat diversiteit de sleutel was voor Canada's identiteit.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
In de jaren die volgden, bleef Ottawa deze boodschap uitdragen,
maar tegelijkertijd begonnen gewone Canadezen
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
snel de economische, materiële voordelen van multiculturalisme te zien,
05:40
all around them.
110
340360
1256
overal om zich heen.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
En deze twee invloeden kwamen snel samen
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
en creëerden het gepassioneerd vrijdenkende Canada van vandaag.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Laten we nu kijken naar een ander land en een nog moeilijker probleem:
islamitisch extremisme.
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Het Indonesische volk ging in 1998 de straten op
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
en zette hun lang-zittende dictator af: Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Het was een geweldig moment,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
maar ook een beangstigend moment.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Met 250 miljoen inwoners
is Indonesië het grootste land op aarde met een moslim-meerderheid.
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Het is ook warm, groot en onbeheersbaar,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
en bestaat uit 17.000 eilanden,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
waar men bijna duizend verschillende talen spreekt.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto was een dictator geweest,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
en een nare ook.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Maar hij was ook een vrij effectieve tiran
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
en hij had altijd zorgvuldig religie uit de politiek gehouden.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Dus experts vreesden dat, zonder hem om de rust te bewaren,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
het land zou exploderen,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
of dat religieuze extremisten het zouden overnemen
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
en van Indonesië een tropische versie van Iran zouden maken.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
En dat is precies wat aanvankelijk leek te gebeuren.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
In de eerste vrije verkiezingen van het land, in 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
behaalden islamitische partijen 36 procent van de stemmen,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
en de eilanden brandden
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
en rellen en terroristische aanslagen doodden duizenden mensen.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Sindsdien heeft Indonesië een verrassende draai gemaakt.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Terwijl gewone mensen vromer zijn geworden op een persoonlijk niveau --
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
ik zag veel meer hoofddoeken tijdens een recent bezoek
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
dan tien jaar geleden --
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
is de politiek van het land de andere kant op bewogen.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Indonesië is nu een prima democratie.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
En toch hebben de islamitische partijen hun draagvlak verloren,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
van een piek van 38 procent in 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
naar slechts 25 procent in 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Terrorisme is nu extreem zeldzaam.
En hoewel enkele Indonesiërs zich recent bij ISIS hebben aangesloten,
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
is hun aantal minuscuul,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
een veel kleiner aantal per hoofd van de bevolking
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
dan in België.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Vind eens een ander land met een moslimmeerderheid
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
dat al diezelfde dingen kan zeggen.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
In 2014 ging ik naar Indonesië om de zittende president --
een vriendelijke technocraat genaamd Joko Widodo -- te vragen:
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Waarom bloeit Indonesië op terwijl zoveel andere moslimstaten ten onder gaan?"
"Wij realiseerden ons," vertelde hij,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"dat als je iets aan extremisme wil doen, je eerst ongelijkheid moet aanpakken."
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
De religieuze partijen in Indonesië, zoals we dat ook in andere landen zien,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
richtten zich vooral op thema's zoals armoedebestrijding en corruptie.
Dus dat is wat Joko en zijn voorgangers ook deden
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
en zo pakten ze hen hun paradepaardje af.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Ze bestrijdden ook terrorisme,
maar Indonesiës democraten hadden een cruciale les geleerd
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
van de donkere jaren van dictatuur,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
namelijk dat repressie alleen meer extremisme schept.
Daarom voerden ze hun oorlog met uitzonderlijke fijngevoeligheid.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Ze zetten politie in, in plaats van het leger.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Ze hielden alleen verdachten aan als ze genoeg bewijs hadden.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Ze hielden openbare rechtszaken.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Ze stuurden zelfs liberale imams naar de gevangenissen
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
om jihadisten te overtuigen dat terreur on-islamitisch is.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Dit was allemaal een spectaculair succes
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
en creëerde een soort land dat 20 jaar geleden onvoorstelbaar was.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Nu moet mijn optimisme -- hoop ik --
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
begrijpelijk beginnen te worden.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Noch immigratie, noch islamitisch extremisme is onmogelijk op te lossen.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Ga nu met me mee op een laatste reis,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
dit keer naar Mexico.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Van onze drie verhalen, heeft dit verhaal me het meest verrast,
omdat -- zoals jullie weten --
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
dit land nog steeds met zo veel problemen kampt.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
En toch deed Mexico een paar jaar geleden iets
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
waar veel andere landen -- van Frankrijk tot India tot de VS --
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
alleen nog van kunnen dromen.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Het doorbrak de politieke verlamming waar het jarenlang in vastzat.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Om te begrijpen hoe, moeten we terug naar het jaar 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
toen Mexico eindelijk een democratie werd.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
In plaats van met de nieuwe vrijheden te strijden voor hervormingen,
gebruikten de Mexicaanse politici ze om elkaar aan te vallen.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Het congres liep vast en de problemen van het land --
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
drugs, armoede, misdaad, corruptie --
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
liepen volledig uit de hand.
Het werd zo erg dat in 2008
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
het Pentagon waarschuwde dat Mexico op instorten stond.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Toen, in 2012, werd ene Enrique Peña Nieto
op de een of andere manier verkozen tot president.
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Deze Peña wekte in het begin niet veel vertrouwen.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Zeker, hij was knap,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
maar hij kwam van de oude, corrupte regerende partij in Mexico, de PRI,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
en hij was een notoire rokkenjager.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Hij leek zo'n lichtgewicht mooie jongen
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
dat vrouwen hem 'bombón' noemden -- 'schatje' -- op campagnebijeenkomsten.
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Maar deze 'bombón' verraste iedereen
door een bestand uit te onderhandelen
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
tussen de drie strijdende politieke partijen in het land.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
En tijdens de volgende 18 maanden
voerden ze samen een ongelofelijk uitgebreide set hervormingen door.
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Ze doorbraken Mexico's verstikkende monopolies.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Ze liberaliseerden de vastgeroeste energiesector.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Ze herstructureerden de falende scholen, en nog veel meer.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Om de omvang van deze prestatie te waarderen,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
moet je je voorstellen dat het Amerikaanse Congres
hervormingen van immigratie, campagnefinanciering én banken doorvoert.
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
En stel je nu eens voor dat het Congres dat allemaal tegelijk doet.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Dat is wat Mexico deed.
Kort geleden ontmoette ik Peña en vroeg hoe hem dat allemaal gelukt was.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
De president wierp me zijn beroemde glanzende glimlach toe --
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Gelach)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
en vertelde dat het korte antwoord 'compromiso' was: compromissen sluiten.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Ik drong natuurlijk aan op details
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
en het lange antwoord dat ik uiteindelijk kreeg, was:
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"Compromissen, compromissen en nog meer compromissen."
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña wist dat hij vroeg vertrouwen op moest bouwen,
dus hij begon meteen na zijn verkiezing te praten met de oppositie.
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Om druk te voorkomen van belangenorganisaties
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
hield hij de bijeenkomsten klein en geheim
en veel van de deelnemers vertelden me later dat het de intimiteit was --
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
en een boel gedeelde tequila --
die hadden gezorgd voor het vertrouwen.
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Een andere reden was dat alle besluiten unaniem moesten zijn
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
en dat Peña zelfs toestemde om enkele prioriteiten van andere partijen
12:04
before his own.
233
724640
1200
door te voeren vóór de zijne.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Zoals Santiage Creel, een senator van de oppositie, tegen me zei:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Kijk, ik zeg niet dat ik speciaal ben, of dat iemand anders speciaal is,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
maar die groep -- die was speciaal."
Het bewijs?
12:18
The proof?
237
738040
1216
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Toen Peña werd ingezworen, hield het pact stand
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
en Mexico bewoog voor het eerst in jaren in de goede richting.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Dus nu hebben we gezien hoe deze drie landen
drie van hun grootste problemen overwonnen.
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
En dat is heel fijn voor hen, toch?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Maar wat heeft de rest van ons daar aan?
Nu, bij het bestuderen van deze en enkele andere succesverhalen --
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
zoals Rwanda dat zichzelf weer optrok na de burgeroorlog,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
of Brazilië dat ongelijkheid verminderde,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
of Zuid-Korea dat zijn economie langer en sneller heeft later groeien
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
dan ieder ander land op aarde --
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
ontdekte ik een paar rode draden.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Voordat ik deze beschrijf, moet ik wel een voorbehoud toevoegen.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Ik besef me natuurlijk dat alle landen uniek zijn.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Dus je kan niet zomaar een oplossing uit een land nemen,
verplaatsen naar een ander land en denken dat het daar werkt.
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Specifieke oplossingen werken ook niet eeuwig.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Je moet ze aanpassen wanneer de omstandigheden veranderen.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Met dat in gedachte, kun je op basis van de essentie van deze verhalen
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
absoluut een aantal algemene hulpmiddelen voor probleemoplossing destilleren
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
die ook in andere landen werken
en in directiekamers
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
en ook in allerlei andere contexten.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Nummer 1: omarm het extreme.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
In alle verhalen die we zojuist bekeken,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
kwam de redding op een moment van existentieel gevaar.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
En dat is geen toeval.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Neem Canada: toen Trudeau aan de macht kwam, waren er twee dreigende gevaren.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Ten eerste: hoewel zijn enorme, onderbevolkte land
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
wanhopig meer mensen nodig had,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
was de voorkeursbron voor witte werkers, Europa, juist gestopt met uitvoeren,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
omdat het eindelijk herstelde van de Tweede Wereldoorlog.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
Het andere probleem was dat Canada's lange, koude oorlog
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
tussen zijn Franse en Engelse gemeenschappen
juist was ontvlamd.
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec dreigde met afscheiding
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
en Canadezen vermoordden zelfs andere Canadezen om politieke redenen.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Landen hebben wel vaker te maken met crises, toch?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Dat is niets bijzonders.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Maar Trudeaus vernuft was te beseffen dat Canada's crisis
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
alle blokkades die hervormingen in de weg stonden, had weggenomen.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Canada moest zich openstellen. Het had geen keuze.
Het moest zijn identiteit heroverwegen.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Opnieuw: het had geen keuze.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Dat gaf Trudeau een kans die maar eens in een generatie voorkomt:
om de oude regels te verbreken en nieuwe te schrijven.
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Net zoals al onze andere helden was hij slim genoeg om de kans te grijpen.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Nummer twee: promiscue denken is machtig.
Een andere treffende overeenkomst tussen goede probleemoplossers
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
is dat ze allemaal pragmatisten zijn.
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Ze stelen de beste antwoorden waar ze ze kunnen vinden
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
en laten details -- zoals partij of ideologie of sentimentaliteit --
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
hen niet in de weg staan.
Zoals ik eerder aangaf, waren Indonesiës democraten slim genoeg
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
om veel van de beste campagnebeloftes van de islamisten te stelen.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Ze vroegen zelfs sommige radicalen om in de regerende coalitie te stappen.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Dat schokte veel van de seculiere Indonesiërs.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Maar door de radicalen te dwingen om echt te helpen regeren,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
toonden ze snel aan dat zij daar niet zo goed in waren
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
en het betrok de radicalen bij alle onfrisse compromissen
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
en kleine vernederingen die bij de dagelijkse politiek horen.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Dat schaadde hun imago zo erg dat ze nooit zijn hersteld.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Nummer drie: maak het iedereen soms naar hun zin.
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Ik weet dat ik net zei dat crises leiders ongewone vrijheden geven.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
En dat is waar, maar probleemoplossen vereist vaak meer dan alleen durf.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Het vereist ook terughoudendheid,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
juist wanneer dat het laatste is wat je wilt doen.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Neem Trudeau: toen hij aan de macht kwam,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
had hij gemakkelijk zijn eigen achterban,
de Frans-Canadese gemeenschap, voor kunnen trekken.
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Hij had het sommige mensen altijd naar hun zin kunnen maken.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
En Peña had zijn macht kunnen gebruiken om de oppositie te blijven aanvallen,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
zoals gebruikelijk was in Mexico.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Maar hij koos ervoor om zijn vijanden te omarmen,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
terwijl hij zijn eigen partij dwong tot compromissen.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Trudeau moedigde iedereen aan om niet meer te denken in 'stammen'
en om multiculturalisme -- niet taal en niet huidskleur --
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
te zien als dat wat hen typisch Canadees maakte.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Niemand kreeg alles wat hij wilde,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
maar iedereen kreeg precies genoeg om de akkoorden stand te doen houden.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Nu denk je misschien:
"Oké Tepperman,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
als de oplossingen echt bestaan, zoals jij beweert,
waarom gebruiken meer landen ze dan nog niet?"
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Het is niet zo dat er speciale krachten nodig zijn.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Ik bedoel: geen van de leiders die we hebben gezien waren superhelden.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Ze bereikten niets in hun eentje
en ze hadden allemaal genoeg fouten.
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Neem Indonesiës eerste democratische president:
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Deze man was zo ontzettend oncharismatisch
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
dat hij eens in slaap viel
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
tijdens zijn eigen speech.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Gelach)
Echt gebeurd.
17:14
True story.
334
1034120
1200
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Het echte obstakel is dus niet vaardigheid,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
en niet de omstandigheden.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
Het is iets veel eenvoudigers.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Het maken van grote veranderingen vereist het nemen van grote risico's,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
en grote risico's nemen is eng.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Deze angst overwinnen vereist lef,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
en zoals jullie weten,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
zijn dappere politici pijnlijk zeldzaam.
Maar dat betekent niet dat wij stemmers
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
geen moed kunnen eisen van onze politieke leiders.
Dat is toch waarom we ze verkiezen?
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
En gezien de huidige staat van de wereld is er geen andere keus.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
De antwoorden zijn er,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
maar nu is het aan ons
om meer vrouwen en mannen te kiezen
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
die dapper genoeg zijn om ze te vinden,
ze te stelen,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
en ze te laten werken.
Dank jullie wel.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
(Applaus)
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7