The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,875 views ・ 2016-09-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Martina Askitopoulou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Η συμβατική γνώση του κόσμου μας σήμερα
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
προβάλλει ότι ζούμε μια συνεχή παρακμή.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Αυτό δεν αποτελεί έκπληξη, δεδομένων των άσχημων ειδήσεων γύρω μας,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
από το ISIS μέχρι την ανισότητα,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
την πολιτική δυσλειτουργία, την κλιματική αλλαγή,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
το Brexit και όλα τα συναφή.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Υπάρχει το εξής ζήτημα, όσο περίεργο κι αν ακουστεί.
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Δεν πιστεύω πραγματικά αυτή τη ζοφερή απεικόνιση
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
και πιστεύω πως ούτε κι εσείς θα έπρεπε.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Δεν είναι ότι αγνοώ τα προβλήματα.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Διαβάζω τους ίδιους τίτλους με εσάς.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Αμφισβητώ όμως τα συμπεράσματα στα οποία τόσοι πολλοί καταλήγουν,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
κυρίως ότι «την έχουμε πατήσει»
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
γιατί τα προβλήματα φαντάζουν άλυτα
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
κι οι κυβερνήσεις αποδεικνύονται άχρηστες.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Γιατί το λέω αυτό;
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Δεν είναι ότι είμαι ιδιαιτέρως αισιόδοξος εκ φύσεως.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Η επιμονή των ΜΜΕ να προβάλλουν μια καταδικασμένη πραγματικότητα
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
υπογραμμίζοντας τα προβλήματα κι όχι τις απαντήσεις τους,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
πάντα με ενοχλούσε.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Έτσι, αποφάσισα μερικά χρόνια πριν,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
όντας δημοσιογράφος,
να δω αν μπορώ να εξασφαλίσω κάτι καλύτερο
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
γυρίζοντας τον κόσμο και ρωτώντας τους ανθρώπους
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
αν και πώς αντιμετώπιζαν
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
τις μεγάλες οικονομικές και πολιτικές προκλήσεις.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
Αυτό που ανακάλυψα με εξέπληξε.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Αποδεικνύεται ότι υπάρχουν αξιοθαύμαστα σημάδια προόδου στον κόσμο,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
συχνά στα πιο απρόσμενα μέρη
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
που με έπεισαν ότι οι φοβερές παγκόσμιες προκλήσεις μας
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
ενδέχεται να μπορούν τελικά να επιλυθούν.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Δεν υπάρχουν λύσεις μόνο στη θεωρία,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
αυτές οι λύσεις έχουν δοκιμαστεί.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Είχαν αποτέλεσμα,
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
και φέρνουν ελπίδα σ' εμάς τους υπόλοιπους.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Θα σας εξηγήσω τι εννοώ
αναφέροντάς σας πώς τρεις από τις χώρες που επισκέφτηκα
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
-ο Καναδάς, η Ινδονησία και το Μεξικό-
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
ξεπέρασαν τρία υποτιθέμενα άλυτα προβλήματα.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Οι ιστορίες τους έχουν σημασία γιατί περιλαμβάνουν εργαλεία για όλους
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
χρήσιμα όχι μόνο για αυτά τα συγκεκριμένα προβλήματα
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
αλλά και για πολλά άλλα επίσης.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Όταν οι περισσότεροι αναλογίζονται την πατρίδα μου, τον Καναδά,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
αν τον σκέφτονται έστω και λίγο,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
τον συνδέουν με κάτι κρύο, βαρετό, ευγενικό.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Θεωρούν ότι λέμε πολύ συχνά «συγγνώμη» με την περίεργη προφορά μας
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Κι έχουν σε όλα δίκιο.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Γέλια)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Συγγνώμη.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Γέλια)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Αλλά ο Καναδάς είναι εξίσου σημαντικός
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
χάρη στον θρίαμβό του κατά ενός προβλήματος
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
το οποίο μαστίζει πολλές χώρες.
02:39
immigration.
53
159760
1296
Τη μετανάστευση.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Ο Καναδάς σήμερα είναι παγκοσμίως ανάμεσα στα πιο φιλόξενα έθνη,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
ακόμη και συγκριτικά με άλλες χώρες θετικές προς τη μετανάστευση.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Το κατά κεφαλήν ποσοστό μετανάστευσης είναι 4 φορές μεγαλύτερο από της Γαλλίας.
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
Ενώ το ποσοστό των αλλοδαπών κατοίκων
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
είναι το διπλάσιο από της Σουηδίας.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Παράλληλα, ο Καναδάς υποδέχθηκε
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
10 φορές περισσότερους Σύριους πρόσφυγες τον προηγούμενο χρόνο
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
απ' ό,τι οι ΗΠΑ.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Χειροκρότημα)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
Και τώρα υποδέχεται ακόμη περισσότερους.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Αν ρωτήσετε τους Καναδούς ακόμη και τώρα
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
ποιο στοιχείο του Καναδά τους κάνει περήφανους
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
τοποθετούν την «πολυπολιτισμικότητα»,
-μια άσχημη λέξη σε πολλά μέρη-
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
03:24
second,
68
204240
1216
δεύτερη,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
πάνω από το χόκεϊ.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Ναι, το χόκεϊ.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Γέλιο)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Με άλλα λόγια, όταν άλλες χώρες
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
κατασκευάζουν εν εξάλλω φράγματα για να κρατήσουν μακριά τους ξένους
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
οι Καναδοί θέλουν και άλλους να έρθουν.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Και τώρα, το πιο ενδιαφέρον κομμάτι.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Ο Καναδάς δεν ήταν πάντα έτσι.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Μέχρι τα μέσα του '60, ο Καναδάς ακολούθησε μια άκρως ρατσιστική πολιτική,
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
υπό το όνομα «Λευκός Καναδάς»,
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
το οποίο δεν αναφερόταν απλώς στο χιόνι, όπως βλέπετε.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Πώς λοιπόν ο Καναδάς του τότε έγινε ο Καναδάς που είναι σήμερα;
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Αντίθετα με ότι θα σας έλεγε η μητέρα μου στο Οντάριο
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
η απάντηση δεν έχει σχέση με την αρετή.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Οι Καναδοί δεν είναι εκ φύσεως καλύτεροι από τους υπολοίπους.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
Όλα ξεκινούν με τον άνδρα που έγινε αρχηγός του Καναδά το 1968,
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
τον Πιέρ Τρυντώ, τον πατέρα του σημερινού πρωθυπουργού.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Χειροκρότημα)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
Αυτό που πρέπει να ξέρουμε για τον Τρυντώ
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
είναι ότι διέφερε πολύ από τους προηγούμενους πολιτικούς αρχηγούς.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Υπήρξε γαλλόφωνος σε μια χώρα διοικούμενη κυρίως από μια αγγλόφωνη ελίτ.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Ήταν διανοούμενος.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Ήταν και στυλάτος.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Σοβαρά, ο τύπος έκανε γιόγκα.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Έκανε παρέα με τους Μπήτλς.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Γέλια)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Και σαν όλους τους εναλλακτικούς γινόταν συχνά εξοργιστικός.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Παρ' όλα αυτά, οδήγησε τη χώρα
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
σε μία από τις πιο προοδευτικές αλλαγές που είχε ποτέ υποστεί μια χώρα.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Η συνταγή του αποτελείται από δύο μέρη.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Πρώτον, ο Καναδάς κατάργησε τους παλιούς ρατσιστικούς κανόνες μετανάστευσης
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
και τους αντικατέστησε με νέους ανεκτικούς στη διαφορετικότητα
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
που έδιναν έμφαση στην παιδεία, την εμπειρία και τις γλωσσικές δεξιότητες.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Με αυτόν τον τρόπο κατέφερε να αυξήσει τις πιθανότητες
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
να συνεισφέρει ο ξενόφερτος πληθυσμός στην οικονομία.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Δεύτερον, ο Τρυντώ ακολούθησε για πρώτη φορά την πολιτική
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
της επίσημης πολυπολιτισμικότητας για να προωθήσει την ενσωμάτωση
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
και την ιδέα ότι η διαφορετικότητα είναι βασική στην ταυτότητα του Καναδά.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Στα χρόνια που ακολούθησαν, η Οτάβα υποστήριζε αυτό το μήνυμα
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
ενώ παράλληλα, οι απλοί πολίτες
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
άρχισαν να βλέπουν γύρω τους τα οικονομικά και υλικά πλεονεκτήματα
05:40
all around them.
110
340360
1256
αυτής της πολιτικής.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Σύντομα, αυτές οι τάσεις συνδυάστηκαν
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
δημιουργώντας τον παθιασμένα ανοιχτόμυαλο Καναδά του σήμερα.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Ας δούμε τώρα μια άλλη χώρα με ένα ακόμη μεγαλύτερο πρόβλημα,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
τον Ισλαμικό εξτρεμισμό.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Το 1998, οι πολίτες της Ινδονησίας βγήκαν στους δρόμους
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
και ανέτρεψαν τον επί μακρόν δικτάτορα Σουχάρτο.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Ένα απίστευτο γεγονός
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
αλλά και πολύ τρομακτικό.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Με 250 εκατομμύρια κατοίκους,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
η Ινδονησία είναι η μεγαλύτερη μουσουλμανική χώρα στη γη.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Είναι επίσης ζεστή, τεράστια και άγρια.
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
Αποτελείται από 17.000 νησιά,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
όπου μιλιούνται γύρω στις χίλιες γλώσσες.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Βέβαια, ο Σουχάρτο υπήρξε δικτάτορας
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
και μάλιστα αδίστακτος.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Υπήρξε όμως και ένας αρκετά αποτελεσματικός τύραννος,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
πάντα προσεκτικός να διαχωρίσει τη θρησκεία από την πολιτική.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Έτσι, πολλοί φοβόντουσαν ότι χωρίς την επίβλεψή του
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
η χώρα θα καταστρεφόταν,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
ή εξτρεμιστές θα αναλάμβαναν
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
και θα μετέτρεπαν την Ινδονησία σε μια τροπική εκδοχή του Ιράν.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Και στην αρχή όλα προς τα εκεί πήγαιναν.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Στις πρώτες ελεύθερες εκλογές της χώρας, το 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
το ισλαμιστικό κόμμα έλαβε 36% των ψήφων
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
και τα νησιά κάηκαν
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
καθώς εξεγέρσεις και τρομοκρατικές επιθέσεις σκότωσαν χιλιάδες.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Από τότε όμως, έχει σημειωθεί μια σημαντική αλλαγή.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Ενώ απλοί πολίτες έχουν γίνει πιο ευσεβείς σε προσωπικό επίπεδο
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
-είδα περισσότερες μαντίλες σε μια πρόσφατη επίσκεψη
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
απ' ό,τι θα είχα δει πριν μια δεκαετία-
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
η πολιτική της χώρας έχει στραφεί προς την άλλη κατεύθυνση.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Η Ινδονησία είναι πλέον δημοκρατία.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Τα Ισλαμιστικά κόμματα έχουν χάσει σταδιακά υποστηρικτές,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
έχοντας πέσει από το 38% το 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
στο 25% το 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Η τρομοκρατία εκδηλώνεται πλέον σπάνια.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Κι ενώ ορισμένοι Ινδονήσιοι έγιναν πρόσφατα μέλη της ISIS,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
είναι πολύ λίγοι,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
πολύ λιγότεροι αναλογικά με τον πληθυσμό
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
από το ποσοστό του Βελγίου.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Σκεφτείτε μια άλλη κυρίως μουσουλμανική χώρα
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
όπου ισχύουν εξίσου όλα αυτά.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
Το 2014, πήγα στην Ινδονησία και ρώτησα τον πρόεδρό της,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
ένα γλυκομίλητο τεχνοκράτη, τον Τζόκο Γουιντόντο,
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
«Πώς η Ινδονησία ευημερεί, ενώ άλλες μουσουλμανικές χώρες πεθαίνουν;»
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
«Αυτό που συνειδητοποιήσαμε,» μου είπε,
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
«είναι ότι αντιμετώπιση του εξτρεμισμού έπεται της καταπολέμησης της ανισότητας».
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Τα θρησκευτικά κόμματα της Ινδονησίας, όπως και σε άλλα μέρη της γης,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
έτειναν να εστιάζουν στη μείωση της φτώχειας και της διαφθοράς.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
Αυτό έκανε ο Τζόκο και οι προκάτοχοί του επίσης,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
αποκτώντας προβάδισμα έναντι των Ισλαμιστών.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Κατάφεραν επίσης να πατάξουν την τρομοκρατία.
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
Οι δημοκράτες της Ινδονησίας έμαθαν όμως κάτι βασικό
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
από τα σκληρά χρόνια της δικτατορίας,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
κυρίως ότι η καταπίεση οδηγεί σε επιπλέον εξτρεμισμό.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Έτσι διεξήγαγαν τον πόλεμο με μεγάλη προσοχή.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Χρησιμοποιήθηκε η αστυνομία αντί του στρατού.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Κρατούσαν υπόπτους μόνο εφόσον είχαν αρκετές αποδείξεις.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Διεξήγαγαν δημόσιες δίκες.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Έστειλαν στη φυλακή ακόμη και φιλελεύθερους ιμάμηδες
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
για να πείσουν τους τζιχαντιστές ότι ο τρόμος δεν σχετίζεται με το Ισλάμ.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Όλα αυτά αποδείχτηκαν τρομερά αποτελεσματικά
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
δημιουργώντας μια χώρα που κανείς δε θα φανταζόταν 20 χρόνια πριν.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Σε αυτό το σημείο νομίζω ότι η αισιοδοξία μου θα έπρεπε
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
να βγάζει νόημα, ελπίζω.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Ούτε το μεταναστευτικό ούτε ο εξτρεμισμός είναι αδύνατο να αντιμετωπιστούν.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Ακολουθήστε με σε ένα ακόμη ταξίδι,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
αυτή τη φορά στο Μεξικό.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Από τις τρεις ιστορίες, αυτή με εξέπληξε περισσότερο,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
καθώς, όπως ξέρετε,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
η χώρα παλεύει ακόμη με το τόσα προβλήματα.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Όμως, μερικά χρόνια πριν, το Μεξικό έκανε κάτι που πολλές χώρες,
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
όπως η Γαλλία, η Ινδία και οι HΠΑ,
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
μπορούν μόνο να ονειρεύονται.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Διέλυσε την πολιτική παράλυση που την είχε περιορίσει τόσα χρόνια.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Για να καταλάβουμε πώς, πρέπει να πάμε πίσω στο 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
όταν το Μεξικό απέκτησε επιτέλους δημοκρατία.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Αντί να επωφεληθούν της καινούριας ελευθερίας για να διεκδικήσουν αλλαγές,
οι πολιτικοί του Μεξικού τη χρησιμοποίησαν για να πολεμήσουν μεταξύ τους.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Το κογκρέσο έφτασε σε αδιέξοδο και τα προβλήματα της χώρας
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
-ναρκωτικά, φτώχεια, εγκληματικότητα, διαφθορά-
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
βγήκαν εκτός ελέγχου.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Τα πράγματα εξελίχθηκαν τόσο άσχημα ώστε το 2008,
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
το Πεντάγωνο τους προειδοποίησε για πιθανή κατάρρευση του Μεξικού.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Το 2012, ο Ενρίκε Πένια Νιέτο
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
κατάφερε να εκλεχθεί πρόεδρος.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Αυτός ο Πένια δεν ενέπνεε εμπιστοσύνη στην αρχή.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Όντως, ήταν όμορφος,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
προερχόταν όμως από το διεφθαρμένο Θεσμικό Επαναστατικό Κόμμα (PRI)
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
και υπήρξε διαβόητος γυναικάς.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Φαινόταν τόσο πολύ σαν ένα ελαφρόμυαλο ομορφόπαιδο
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
που οι γυναίκες τον φώναζαν «bonbon», «γλύκα»,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
στις προεκλογικές εκστρατείες.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Κι όμως, αυτός ο «γλύκας» εξέπληξε τους πάντες,
πετυχαίνοντας ανακωχή
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
μεταξύ των τριών διαφωνούντων κομμάτων της χώρας.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Και στη διάρκεια 18 μηνών, πραγματοποίησαν μαζί
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
ένα εξαιρετικά περιεκτικό σύνολο μεταρρυθμίσεων.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Διέλυσαν τα ασφυκτικά μονοπώλια του Μεξικού.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Αποδέσμευσαν τον εγκαταλειμμένο ενεργειακό τομέα.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Αναδόμησαν εκ νέου τα σχολεία και πολλά άλλα.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Για να εκτιμήσετε το μέγεθος του κατορθώματος
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
φανταστείτε το Κογκρέσο των ΗΠΑ να κάνει μεταρρυθμίσεις
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
για τη μετανάστευση, την οικονομία και τις τράπεζες.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Τώρα, φανταστείτε το Κογκρέσο να τα κάνει όλα αυτά ταυτοχρόνως.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Αυτό έκανε το Μεξικό.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Λίγο καιρό πριν, συνάντησα τον Πένια και τον ρώτησα πώς το χειρίστηκε.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Ο πρόεδρος μου έριξε το γνωστό τσαχπίνικο χαμόγελό του -
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Γέλια)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
και μου είπε η σύντομη απάντηση είναι ο συμβιβασμός.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Φυσικά, τον πίεσα για λεπτομέρειες
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
και η πλήρης απάντηση που έλαβα ήταν βασικά,
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
«συμβιβασμός, συμβιβασμός και επιπλέον συμβιβασμός».
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Ο Πένια ήξερε ότι έπρεπε να δημιουργήσει γρήγορα εμπιστοσύνη
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
κι έτσι πλησίασε την αντιπολίτευση αμέσως μετά τις εκλογές.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Για να μειώσει την πίεση των ειδικών συμφερόντων,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
έκανε μικρά και μυστικά συμβούλια,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
και πολλοί από τους συμμετέχοντες μου είπαν ότι αυτή η οικειότητα,
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
σε συνδυασμό με πολλή τεκίλα,
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
κατάφερε να δημιουργήσει εμπιστοσύνη.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Όπως και ότι οι αποφάσεις έπρεπε να είναι ομόφωνες,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
και ότι ο Πένια συμφώνησε να προωθήσει κάποια θέματα των άλλων κομμάτων
12:04
before his own.
233
724640
1200
πριν από τα δικά του.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Όπως το έθεσε ο Σαντιάγκο Κρίλ, ένας υποψήφιος της αντιπολίτευσης,
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
«Δε λέω ότι εγώ είμαι ξεχωριστός ή ότι κάποιοι είναι,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
αλλά αυτή η ομάδα ήταν ξεχωριστή».
12:18
The proof?
237
738040
1216
Η απόδειξη;
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Όταν ο Πένια ορκίστηκε, η συμφωνία τηρήθηκε
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
και το Μεξικό προόδευσε για πρώτη φορά εδώ και χρόνια.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Καλώς.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Είδαμε πώς αυτές οι τρεις χώρες
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
ξεπέρασαν τρεις από τις μεγάλες προκλήσεις.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Και είναι πολύ καλό γι' αυτούς, σωστά;
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Αλλά τι ωφελεί εμάς τους υπόλοιπους;
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Καθώς μελετούσα αυτές και άλλες ιστορίες επιτυχίας,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
όπως ότι η Ρουάντα ανασυγκροτήθηκε μετά τον εμφύλιο πόλεμο,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
ή ότι η Βραζιλία μείωσε την ανισότητα,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
ή ότι η Νότια Κορέα διατηρεί μια οικονομία πιο σταθερή και ακμάζουσα
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
σε σύγκριση με οποιαδήποτε άλλη χώρα,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
παρατήρησα μερικά κοινά σημεία.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Προτού τα περιγράψω, θα ήθελα να κάνω μια επισήμανση.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Συνειδητοποιώ, φυσικά, ότι κάθε χώρα είναι ξεχωριστή.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Δεν μπορείς απλά να πάρεις ό,τι δούλεψε σε μια χώρα,
να το εφαρμόσεις σε μια άλλη και να περιμένεις την ίδια επιτυχία.
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Ούτε λειτουργούν για πάντα ορισμένες λύσεις.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Πρέπει να τις προσαρμόσεις καθώς οι περιστάσεις αλλάζουν.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Κατόπιν τούτων, έχοντας προσεγγίσει την ουσία αυτών των ιστοριών,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
μπορείς εύκολα να εξάγεις μερικά κοινά εργαλεία για την επίλυση προβλημάτων
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
που θα εφαρμοστούν σε άλλες χώρες,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
και σε συμβούλια,
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
και σε όλων των ειδών τα πλαίσια.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Νούμερο 1: Αποδεχτείτε το ακραίο.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
Σε όλες τις ιστορίες που εξετάσαμε μόλις
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
η λύτρωση επήλθε σε μια στιγμή υπαρξιακού κινδύνου.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
Κι αυτό δεν ήταν σύμπτωση.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Στον Καναδά, όταν ανέλαβε ο Τρυντώ, αντιμετώπισε δύο διαγραφόμενους κινδύνους.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Πρώτον, παρά την αχανή αραιοκατοικημένη χώρα του
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
αιτούσα επειγόντως εργατικά χέρια,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
η προτιμώμενη πηγή εργατών, η Ευρώπη,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
είχε μόλις σταματήσει την εξαγωγή τους, αναρρώνοντας από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
Άλλο πρόβλημα ήταν ότι ο μακροχρόνιος ψυχρός πόλεμος
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
ανάμεσα στις Γαλλικές και τις Αγγλικές κοινότητες του Καναδά
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
είχε αρχίσει να επιδεινώνεται.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Το Κεμπέκ απειλούσε ότι θα αποσχιστεί
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
και όντως οι Καναδοί αλληλοσκοτώνονταν για την πολιτική.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Βέβαια, οι χώρες βιώνουν κρίσεις καθημερινά. Σωστά;
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Αυτό δεν είναι σπουδαίο.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Σπουδαία είναι η συνειδητοποίηση του Τρυντώ ότι η κρίση αυτή
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
είχε απομακρύνει όλα τα εμπόδια που συνήθως δυσχεραίνουν τις αλλαγές.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Ο Καναδάς έπρεπε να ανοιχτεί. Δεν είχε επιλογή.
Έπρεπε να ξανασκεφτεί την ταυτότητά του.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Και πάλι, δεν είχε επιλογή.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Αυτό έδωσε στον Τρυντώ μια σπάνια ευκαιρία
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
να σπάσει τους παλιούς κανόνες και να τους γράψει εκ νέου.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Και σαν όλους του ήρωες, ήταν αρκετά έξυπνος για να την αδράξει.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Νούμερο 2: η επιπόλαιη σκέψη κρύβει δύναμη.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Μια εντυπωσιακή ομοιότητα ανάμεσα στους δυνατούς λύτες
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
είναι πώς όλοι τους είναι πραγματιστές.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Θα κλέψουν τις καλύτερες απαντήσεις από όπου κι αν τις βρουν,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
και δεν αφήνουν λεπτομέρειες
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
όπως το κόμμα ή την ιδεολογία ή την ευαισθησία να τους εμποδίσουν.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Όπως προείπα, οι δημοκράτες της Ινδονησίας ήταν αρκετά έξυπνοι
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
ώστε να οικειοποιηθούν αρκετές από τις προεκλογικές υποσχέσεις των Ισλαμιστών.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Προσκάλεσαν ακόμη και κάποιους ριζοσπάστες στον κυβερνητικό συνασπισμό.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Αυτό τρομοκράτησε πολλούς κοσμικούς της Ινδονησίας.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Αναγκάζοντας όμως τους ριζοσπάστες να βοηθήσουν στη διακυβέρνηση,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
γρήγορα έγινε αντιληπτό ότι ήταν ακατάλληλοι για τη δουλειά
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
κι ότι έτσι αναμίχτηκαν σε πολλούς «βρώμικους» συμβιβασμούς
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
και εξευτελισμούς που αποτελούν μέρος της καθημερινής πολιτικής.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Αυτό κηλίδωσε την εικόνα τους τόσο πολύ που δεν επανήλθαν έκτοτε.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Νούμερο 3:
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
Ικανοποιήστε όλες τις ανάγκες κάποιες φορές.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Ξέρω πως μόλις ανέφερα ότι οι κρίσεις χορηγούν στους αρχηγούς πολλές ελευθερίες.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
Αν και αλήθεια, η επίλυση προβλημάτων απαιτεί κι άλλα εκτός της τόλμης.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Απαιτεί επίσης εγκράτεια,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
ακόμη κι όταν αυτό είναι το τελευταίο που θέλεις.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Όταν ανέλαβε ο Τρυντώ,
θα μπορούσε εύκολα να δώσει προτεραιότητα στους δικούς του ψηφοφόρους,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
τη Γαλλική κοινότητα του Καναδά.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Θα μπορούσε να ικανοποιεί κάποιους πολίτες κάθε φορά.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Κι ο Πένια θα μπορούσε να επιτίθεται την αντιπολίτευση με τη δύναμή του,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
όπως ήταν συνηθισμένο στο Μεξικό.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Επέλεξε όμως να προσεγγίσει τους εχθρούς του
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
πιέζοντας παράλληλα το κόμμα του να συμβιβαστεί.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Ο Τρυντό τους πίεσε να μην σκέφτονται με φυλετικές νοοτροπίες,
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
να μην κατακρίνουν τη διαφορά γλώσσας ή χρώματος, αλλά να την αποδέχονται
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
καθώς αποτελούν την πεμπτουσία της ταυτότητάς τους.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Δεν πήραν όλοι ό,τι ήθελαν,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
αλλά όλοι πήραν ένα μέρος αυτών που συμφωνήθηκαν.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Σε αυτό το σημείο μπορεί να σκέφτεστε
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
«Εντάξει Τέπερμαν,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
αν οι λύσεις όντως είναι εκεί, όπως επιμένεις,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
γιατί δε χρησιμοποιούνται ήδη από άλλες χώρες;»
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Δεν προαπαιτούνται υπερδυνάμεις για να πετύχει.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Κανείς από τους αρχηγούς που μόλις εξετάσαμε δεν ήταν υπερήρωας.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Δεν κατάφεραν τίποτα ολομόναχοι,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
και είχαν όλοι αρκετά ψεγάδια.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Ο πρώτος δημοκράτης πρόεδρος της Ινδονησίας,
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
ο Αμπντουραχμάν Γουαχίντ,
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
υστερούσε τόσο πολύ σε προσωπικό χάρισμα
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
που μια μέρα αποκοιμήθηκε
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
κατά τη διάρκεια της δικής του ομιλίας.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Γέλια)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Είναι αληθινή ιστορία.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Άρα, αυτό μας λέει ότι το πραγματικό εμπόδιο δεν είναι η ικανότητα,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
ούτε οι περιστάσεις.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
Είναι κάτι πιο απλό.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Οι μεγάλες αλλαγές περιλαμβάνουν μεγάλα ρίσκα,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
και το ρίσκο είναι τρομακτικό.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Για να ξεπεραστεί ο φόβος χρειάζονται κότσια,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
και όπως όλοι ξέρετε
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
οι ριψοκίνδυνοι πολιτικοί είναι πάρα πολύ σπάνιοι.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι εμείς οι ψηφοφόροι
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
δεν μπορούμε να απαιτούμε κουράγιο απ' τους πολιτικούς.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Για αυτό τους δίνουμε την εξουσία εξ αρχής.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Δεδομένης της κατάστασης του κόσμου, δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Οι απαντήσεις είναι εκεί έξω.
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
Είναι η σειρά μας
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
να εκλέξουμε περισσότερους γυναίκες και άντρες
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
αρκετά γενναίους για να τις βρουν,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
να τις κλέψουν,
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
και να τις εφαρμόσουν με επιτυχία.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Ευχαριστώ.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7