下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misato Noto
校正: Kazunori Akashi
00:12
The conventional wisdom
about our world today
0
12760
2816
現在 世界で一般的に語られているのは
00:15
is that this is a time
of terrible decline.
1
15600
3120
恐ろしく 下向きな時代だということです
00:19
And that's not surprising,
given the bad news all around us,
2
19640
4056
驚くような話ではありません
世界の暗いニュースを見れば
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
ISISや不平等
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
政治的機能不全や地球温暖化
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
ブレグジット まだまだあります
00:31
But here's the thing,
and this may sound a little weird.
6
31760
2920
でも 言わせてください
変に思うかもしれませんが
00:35
I actually don't buy
this gloomy narrative,
7
35640
2360
私は そんな悲観的なニュースなど
信じていませんし
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
信じるべきだとも思いません
00:40
Look, it's not that
I don't see the problems.
9
40760
2496
私は 問題に気づいていない
わけではありません
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
皆さんと同じようにニュースは見ます
私が反論したいのは
多くの人がニュースを元に出す結論
00:46
What I dispute is the conclusion
that so many people draw from them,
11
46000
3816
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
すなわち 世界はもう終わりだ —
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
問題は解決不可能で
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
政府は無能だという結論です
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
なぜこんな話をしているのか?
00:58
It's not like I'm particularly
optimistic by nature.
16
58640
3696
私が根っからの楽天家だからとか
そういうことではありません
01:02
But something about the media's
constant doom-mongering
17
62360
3696
でも メディアが常に恐怖心を煽り
01:06
with its fixation on problems
and not on answers
18
66080
3696
解決策ではなく
問題自体に固執している
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
そんな状況に 常々不満がありました
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
それがきっかけで 数年前に決めました
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
自分はジャーナリストだから
何かできないか 挑戦すべきだと
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
01:18
by going around the world
and actually asking folks
23
78000
3536
世界中を回って
実際にインタビューし
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
経済や政治の深刻な問題に
01:22
their big economic
and political challenges.
25
82840
2480
人々がどう取り組んでいるのかを
見ていくのです
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
結果を見て驚きました
01:29
It turns out that there are remarkable
signs of progress out there,
27
89280
3920
素晴らしい進歩の兆候が
世界中 それも
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
まったく予想しなかった場所で
広がっており
01:36
and they've convinced me
that our great global challenges
29
96800
3176
その様子を見て
地球規模の深刻な課題は
結局 解決不可能では
ないかもしれないと確信したのです
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
単なる机上の空論ではなく
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
実際に活用されている解決策です
01:47
They've worked.
33
107880
1736
どれも問題を解決しています
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
残された私たちも期待できます
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
これからお伝えするのは
私が訪れた3カ国
01:54
by telling you about
how three of the countries I visited --
36
114040
2856
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
カナダ インドネシア メキシコが
01:58
overcame three supposedly
impossible problems.
38
118560
3320
一見 解決は無理に思える問題を
どう解決したかです
02:02
Their stories matter because they contain
tools the rest of us can use,
39
122720
4096
これらの事例が重要なのは
誰でも使える方法が含まれていて
02:06
and not just for those
particular problems,
40
126840
2936
個別の問題に限らず
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
他の問題にも応用できるからです
02:13
When most people think
about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
私の母国である 現在のカナダについて
皆さんが考えることは —
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
まあ 考えることがあればの話ですが
02:19
they think cold, they think boring,
they think polite.
44
139004
3612
寒く 退屈で 礼儀正しい
というところでしょうか
02:22
They think we say "sorry" too much
in our funny accents.
45
142639
3201
変なアクセントでやたらと
「すみません」と言うとか
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
全てその通りです
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(笑)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
すみません
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(笑)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
でも カナダは重要です
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
カナダが解決した問題は
02:37
currently tearing
many other countries apart:
52
157080
2656
現在 多くの国を騒がせています
02:39
immigration.
53
159760
1296
移民問題です
02:41
Consider, Canada today is among
the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
現在のカナダは
世界一移民に寛容な国です
02:45
even compared to other
immigration-friendly countries.
55
165520
3656
移民に寛容な他の国に比べてもです
02:49
Its per capita immigration rate
is four times higher than France's,
56
169200
4736
人口当たりの移民の割合は
フランスの4倍
02:53
and its percentage
of foreign-born residents
57
173960
2176
外国生まれの居住者の割合は
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
スウェーデンの2倍です
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
一方で カナダが
02:59
10 times more Syrian refugees
in the last year
60
179840
3736
昨年受け入れた シリア難民の数は
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
アメリカの10倍以上です
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(拍手)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
今は昨年以上に
難民を受け入れています
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
もし カナダ国民に
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
一番誇りに思うものはと尋ねると
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
1位は「多文化主義」です
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
これは ほぼ
どの国でも禁句ですが
03:24
second,
68
204240
1216
2位は
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
「ホッケーが強いこと」
03:27
Hockey.
70
207720
1216
ホッケーです
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(笑)
03:31
In other words,
at a time when other countries
72
211960
2176
つまり 他の国々が
移民を寄せ付けまいと
03:34
are now frantically building
new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
必死に壁を作ろうとしている今
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
カナダでは
移民をもっと受け入れたがっています
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
本当に面白いのはここからです
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
カナダは昔からこうだった
訳ではありません
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed
an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
60年代半ばまでの移民政策は
非常に人種差別的でした
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
「白いカナダ」と呼ばれました
03:54
and as you can see, they were not
just talking about the snow.
79
234800
2920
お分かりでしょうが
雪の話ではありません
03:59
So how did that Canada
become today's Canada?
80
239480
4800
そんなカナダが どうやって
今のカナダになったのか?
04:05
Well, despite what my mom
in Ontario will tell you,
81
245320
2416
オンタリオに住む
私の母の考えとは違って
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
答えは 美徳とは関係ありません
04:09
Canadians are not inherently
better than anyone else.
83
249760
3376
カナダ国民が生まれつき優秀だ
という訳でもないです
04:13
The real explanation involves the man
who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
本当の理由は1968年に
首相となった人物と関係があります
04:17
Pierre Trudeau, who is also
the father of the current prime minister.
85
257840
3256
ピエール・トルドー
現首相の父親でもあります
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(拍手)
父トルドーは
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
04:27
is that he was very different
from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
歴代の首相とは
非常に異なる人物でした
04:29
He was a French speaker in a country
long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
英語圏のエリートが支配した国で
フランス語圏出身の人物でした
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
トルドーは知識人でした
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
それに ちょっとカッコよかったんです
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
本当です ヨガを実践し
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
ビートルズの友人でした
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(笑)
04:44
And like all hipsters,
he could be infuriating at times.
95
284080
2960
流行の最先端を行っていたので
眉をひそめる人もいたでしょう
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
一方で この首相は
04:50
one of the most progressive
transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
他の国にはなかった
進歩的な改革を成し遂げました
04:56
His formula, I've learned,
involved two parts.
98
296360
2336
調べてみると その方法は
2段階になっていました
04:58
First, Canada threw out
its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
まず 従来の
人種差別的な移民法を撤廃し
05:02
and it replaced them
with new color-blind ones
100
302720
2816
肌の色で移民を制限するのではなく
05:05
that emphasized education,
experience and language skills instead.
101
305560
5176
教育レベルや経験
言語能力を重視する移民法に換えました
05:10
And what that did
was greatly increase the odds
102
310760
2496
新しい移民法によって
05:13
that newcomers would
contribute to the economy.
103
313280
2680
新たな国民が経済成長に
貢献する可能性は高まりました
05:16
Then part two, Trudeau
created the world's first policy
104
316680
3536
次にトルドーは 世界初の政策である
05:20
of official multiculturalism
to promote integration
105
320240
4176
多文化主義を公認し
国家の統合を促すとともに
05:24
and the idea that diversity
was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
多様性こそ カナダらしさの
核心だという考え方を広めました
05:29
Now, in the years that followed,
Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
それ以降ずっと
政府はこのメッセージを発信しています
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
同時に普通のカナダ国民も
05:35
soon started to see the economic,
the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
多文化主義の
経済的 物質的な恩恵を
05:40
all around them.
110
340360
1256
身近に感じるようになりました
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
この2つの変化が結びつき
05:44
to create the passionately
open-minded Canada of today.
112
344280
3600
非常に開放的な
今のカナダが生まれました
05:49
Let's now turn to another country
and an even tougher problem,
113
349680
3456
次に目を向けたいのは
別の国の さらに厄介な問題 —
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
イスラム原理主義です
05:55
In 1998, the people of Indonesia
took to the streets
115
355440
3256
1998年 インドネシア国民は
街頭でデモを起こし
05:58
and overthrew
their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
スハルトの長期独裁政権を
打倒しました
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
素晴らしい出来事でしたが
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
同時に 恐ろしくもありました
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
インドネシアは
2億5千万人の人口を抱える
06:08
Indonesia is the largest
Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
世界最大の
イスラム教徒主体の国家です
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
国は暑く 広く まとまりがありません
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
1万7千の島々で構成され
06:17
where people speak
close to a thousand languages.
123
377560
2286
1千近い言語が話されています
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
スハルトは長年の独裁者で
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
しかも悪い指導者でした
06:24
But he'd also been
a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
ただ 独裁者としては
かなり優秀で
06:27
and he'd always been careful
to keep religion out of politics.
127
387960
3296
政教分離を常に念頭に置いていたのです
06:31
So experts feared that without
him keeping a lid on things,
128
391280
3576
それで 専門家が恐れたのは
スハルトによる抑圧がなければ
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
国内は混乱に陥るか
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
過激な宗教団体に征服され
06:38
and turn Indonesia
into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
熱帯国版イランになってしまう
危険性があることでした
06:43
And that's just what seemed
to happen at first.
132
403600
2736
それが当初の懸念だったのです
06:46
In the country's
first free elections, in 1999,
133
406360
3096
1999年に初めて自由投票が行われ
06:49
Islamist parties scored
36 percent of the vote,
134
409480
3376
イスラム系の政党が
36%の票を獲得し
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
国内は混乱に陥り
06:54
as riots and terror attacks
killed thousands.
136
414560
2920
暴動やテロにより
何千人もの犠牲者が出ました
06:58
Since then, however,
Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
しかしそれ以降
驚くべき変化を遂げたのです
07:03
While ordinary folks have grown
more pious on a personal level --
138
423920
3576
国民は個人レベルで
イスラム教への信仰を深めています
07:07
I saw a lot more headscarves
on a recent visit
139
427520
2176
最近はヒジャブ姿の女性が多く見られ
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
10年前よりも多いでしょう
07:11
the country's politics
have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
でも国政は10年前と
真逆の状態になりました
07:15
Indonesia is now
a pretty decent democracy.
142
435960
2520
今では 立派な民主国家です
07:20
And yet, its Islamist parties
have steadily lost support,
143
440320
2936
一方イスラム系の政党は
徐々に支持を失っています
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
2004年に約38%という
最高支持率を得て以降
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
2014年には
25%に減少しました
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
テロは 現在は滅多に起こりません
07:34
And while a few Indonesians
have recently joined ISIS,
147
454040
3376
最近ISISに加わった
インドネシア人が数人いるものの
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
人数はごくわずかで
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
国民100万人当たりの割合は
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
ベルギーよりもずっと少ないです
07:46
Try to think of one other
Muslim-majority country
151
466280
2456
イスラム教徒主体の
国家としては異例です
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
07:51
In 2014, I went to Indonesia
to ask its current president,
153
471200
2896
2014年 私はインドネシアに行き
現大統領にインタビューしました
07:54
a soft-spoken technocrat
named Joko Widodo,
154
474120
3576
技術系出身で 穏やかな口調の
ジョコ・ウィドドです
07:57
"Why is Indonesia thriving when
so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
「他のイスラム国家が疲弊する一方
インドネシアが成長する理由は何ですか?」
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
ウィドドは教えてくれました
08:04
"is that to deal with extremism,
we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
「原理主義と対峙するには
まず不平等をなくす必要がありました」
08:09
See, Indonesia's religious parties,
like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
インドネシアの宗教系政党は
他国の同様の政党と同じで
08:13
had tended to focus on things like
reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
貧困と汚職の撲滅に
重点的に取り組んできました
08:18
So that's what Joko
and his predecessors did too,
160
498040
2576
ウィドドや先代の大統領も同じでした
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
イスラム系政党の
公約を真似たのです
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
テロも厳重に取り締まりましたが
08:26
but Indonesia's democrats
have learned a key lesson
163
506120
2576
インドネシアの民主党員は
独裁政権下の暗黒時代から
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
重要な経験を得ていました
08:30
namely that repression
only creates more extremism.
165
510680
4640
抑圧すればするほど
過激思想は広がるということです
08:36
So they waged their war
with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
そこで 細やかな配慮の下
テロとの戦いを進めました
軍ではなく 警察が出動しました
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
08:42
They only detained suspects
if they had enough evidence.
168
522080
3016
容疑者を拘束するのは
十分な証拠がある場合に限り
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
裁判は公開裁判にしました
08:46
They even sent
liberal imams into the jails
170
526720
2696
リベラル派の
イスラム教指導者さえ投獄し
08:49
to persuade the jihadists
that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
聖戦主義者にテロは
反イスラムだと知らしめました
08:52
And all of this paid off
in spectacular fashion,
172
532760
3096
こういった取り組みは
目覚ましい成功を収め
08:55
creating the kind of country
that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
20年前には想像もできなかった
国家を生み出したのです
09:00
So at this point,
my optimism should, I hope,
174
540600
3096
ここまでお伝えすれば
私の楽観的な考えも
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
少し納得いただけるでしょうか
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism
are impossible to deal with.
176
545560
4080
移民問題もイスラム教原理主義も
解決できない訳ではありません
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
あと1カ国お付き合いください
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
最後はメキシコです
09:14
Now, of our three stories,
this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
3カ国の中でも メキシコには
一番驚きました
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
ご存知の通り
09:19
the country is still struggling
with so many problems.
181
559600
3096
メキシコは多くの問題を抱えています
09:22
And yet, a few years ago,
Mexico did something
182
562720
2656
ところが この国が
数年前に成し遂げたことは
09:25
that many other countries
from France to India to the United States
183
565400
5136
フランス インド アメリカなど
多くの国にとって
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
まだ夢に過ぎないものです
09:32
It shattered the political paralysis
that had gripped it for years.
185
572480
3560
長年続いていた
政治停滞を打破しました
09:37
To understand how,
we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
その方法を知るには
2000年にメキシコが
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
民主政権になった時点に
遡る必要があります
09:42
Rather than use their new freedoms
to fight for reform,
188
582800
4176
政治家たちは 手に入れた自由で
改革を求めて戦うのではなく
09:47
Mexico's politicians used them
to fight one another.
189
587000
3336
政治家間で闘争しました
09:50
Congress deadlocked,
and the country's problems --
190
590360
2936
議会はこう着状態で
国内の問題は ―
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
ドラッグ 貧困 汚職と ―
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
混乱を極めました
状況はどんどん悪化し 2008年には
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
10:00
the Pentagon warned
that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
ペンタゴンが
メキシコ崩壊の警告を出しました
10:04
Then in 2012, this guy
named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
それから2012年
エンリケ・ペーニャ・ニエトが
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
突如 大統領に選ばれました
10:11
Now, this Peña hardly inspired
much confidence at first.
197
611600
4080
当初 ペーニャは
あまり期待されていませんでした
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
確かに美形でしたが
10:18
but he came from Mexico's
corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
腐敗した旧与党
制度的革命党出身で
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
女性絡みの噂が絶えませんでした
10:26
In fact, he seemed
like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
事実 ペーニャは顔がいいだけと
思われていて
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
選挙大会中 女性に
「イケメン」と呼ばれました
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
10:35
And yet this same bombón
soon surprised everyone
204
635360
3616
ところが このイケメンは
国民を驚かせました
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
対立する3大政党間で
10:40
between the country's
three warring political parties.
206
640280
3016
連携協定を
成立させたのです
10:43
And over the next 18 months,
they together passed
207
643320
2576
それから18カ月後
全政党が成立させたのは
10:45
an incredibly comprehensive
set of reforms.
208
645920
2936
非常に包括的な改革法案でした
10:48
They busted open Mexico's
smothering monopolies.
209
648880
3056
閉鎖的な独占事業の開放や
10:51
They liberalized
its rusting energy sector.
210
651960
2640
経営不振が続いていた
エネルギー事業の自由化
10:55
They restructured
its failing schools, and much more.
211
655200
3216
問題が多い学校教育の再構築など
数多くの改革が行われました
10:58
To appreciate the scale
of this accomplishment,
212
658440
2216
この功績がどれほど凄いかと言うと
11:00
try to imagine the US Congress
passing immigration reform,
213
660680
4216
アメリカの連邦議会が
移民改革と
11:04
campaign finance reform
and banking reform.
214
664920
2936
選挙資金制度改革と
金融改革の法案を可決し
11:07
Now, try to imagine Congress
doing it all at the same time.
215
667880
3440
しかも全部 同時にやるところを
想像してみるといいでしょう
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
それがメキシコの
成し遂げたことです
11:14
Not long ago, I met with Peña
and asked how he managed it all.
217
674160
3360
一連の改革に成功した秘訣を
ペーニャに聞くことができました
11:18
The President flashed me
his famous twinkly smile --
218
678320
3096
ペーニャは私に
例の眩しい笑顔を見せ ―
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(笑)
11:24
and told me that the short answer
was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
一言答えてくれました
「妥協です」
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
もちろん もっと詳しく聞きましたが
11:31
and the long answer
that came out was essentially
222
691360
2536
長い回答も基本的には同じでした
11:33
"compromise, compromise
and more compromise."
223
693920
2600
「妥協に妥協を重ねました」
11:37
See, Peña knew that he needed
to build trust early,
224
697280
2776
すぐに信頼を得る必要があると
自覚しており
11:40
so he started talking to the opposition
just days after his election.
225
700080
3776
当選後 わずか数日で
野党と協議を開始しました
11:43
To ward off pressure
from special interests,
226
703880
2336
外部の利害関係者からの
圧力を避けるために
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
協議は小規模で極秘に行われました
11:49
and many of the participants
later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
多くの参加者によれば
この密接な関係と
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
酌み交わされたテキーラが
信頼を築き上げたということです
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
11:57
So did the fact that all decisions
had to be unanimous,
231
717600
2856
また合意は全会一致の
場合のみとしたこと
12:00
and that Peña even agreed to pass
some of the other party's priorities
232
720480
4136
さらにペーニャが与党より
他党の重点事項を優先さえしたことも
12:04
before his own.
233
724640
1200
信頼関係の構築に役立ちました
12:06
As Santiago Creel,
an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
野党の上院議員
サンチアゴ・クリールの言葉です
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special
or that anyone is special,
235
729880
4656
「私が特別だとか 他の人が特別だとか
言うつもりはありません
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
でも あのグループだけは特別でした」
12:18
The proof?
237
738040
1216
証拠は何か?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
ペーニャの就任時に
3つの政党による協定が結ばれ
12:22
and Mexico moved forward
for the first time in years.
239
742640
3160
メキシコは何十年ぶりに
政治停滞を打破しました
12:27
Bueno.
240
747520
1216
素晴らしい
12:28
So now we've seen
how these three countries
241
748760
2296
以上 3カ国の事例を通して
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
3つの大きな解決策を説明しました
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
良い事例ばかりでしたよね?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
ただ 私たちに役立つことは
あるでしょうか?
この3カ国と
その他多くの成功事例 例えば
12:39
Well, in the course of studying these
and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself
back together after civil war
246
762600
4136
内戦から復興したルワンダや
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
不平等を解消しているブラジル
12:49
or South Korea has kept its economy
growing faster and for longer
248
769520
3736
地球上 どの国よりも
急速かつ長期に渡って
経済成長を続けている
韓国などを 調べる過程で
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
いくつかの共通点に気づきました
12:57
Now, before describing them,
I need to add a caveat.
251
777720
3096
説明の前に
1つだけ言わせてください
13:00
I realize, of course,
that all countries are unique.
252
780840
2616
もちろん 国によって特徴があります
13:03
So you can't simply
take what worked in one,
253
783480
2696
だから 1つの成功事例を取り上げて
13:06
port it to another
and expect it to work there too.
254
786200
2696
他の国に適用しても
うまくいくとは限りません
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
1つの解決策が
いつまでも有効とは限りません
13:11
You've got to adapt them
as circumstances change.
256
791280
2760
状況によって
変えていく必要があります
13:14
That said, by stripping
these stories to their essence,
257
794880
3616
とは言え 事例の本質だけを
取り上げれば
13:18
you absolutely can distill
a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
問題解決のための共通項を
見つけることができます
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
それは 他の国でも
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
ビジネスの場でも
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
その他 どんな状況でも
役立つでしょう
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
1つ目に 極限状態を受け入れること
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
3カ国の事例からもわかるように
13:35
salvation came at a moment
of existential peril.
264
815920
2920
国家存亡に迫る状況で
解決策が見つかっています
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
それは偶然ではありません
13:41
Take Canada: when Trudeau took office,
he faced two looming dangers.
266
821640
4320
カナダでは トルドーの就任時に
2つの国家的な危機が浮上していました
13:46
First, though his vast,
underpopulated country
267
826640
2656
まず 広大で人口不足のカナダは
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
移民が必要でしたが
13:50
its preferred source
for white workers, Europe,
269
830960
2616
白人労働人口を抱える
ヨーロッパは
13:53
had just stopped exporting them
as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
第二次世界大戦から復興し
人口移動は終わっていました
13:57
The other problem was
that Canada's long cold war
271
837680
2496
もう一つはカナダ国内で
長く続いていた
14:00
between its French
and its English communities
272
840200
2816
フランス語圏と英語圏の冷戦が
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
実際の衝突に発展していたことです
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
ケベック州はカナダ離脱を主張し
14:07
and Canadians were actually
killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
政治が原因で カナダ人同士の
殺人も起きていました
14:11
Now, countries face
crises all the time. Right?
276
851280
3456
国家はいつでも
危機的な状況にあるものですね
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
特別なことではありません
14:16
But Trudeau's genius
was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
ただ トルドーが優秀だったのは
カナダの危機的状況によって
14:20
had swept away all the hurdles
that usually block reform.
279
860760
3560
普段なら改革を妨げる障害が
一掃されたことに 気づいた点です
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
カナダは移民に対して
開放的になるしかありませんでした
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
カナダらしさの再考も必要でした
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
他に方法はありませんでした
14:32
And that gave Trudeau
a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
こうしてトルドーは
数十年に一度のチャンスを手にし
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
従来のルールを破り
新たなルールを作りました
14:39
And like all our other heroes,
he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
他の成功者と同じように
賢明にも機会を逃さなかったのです
14:44
Number two, there's power
in promiscuous thinking.
286
884360
2760
2つ目 手当たり次第のアイディアが
力を生み出す
14:48
Another striking similarity
among good problem-solvers
287
888200
2936
問題解決に優れた人々に
共通する点は
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
現実主義者だということです
14:53
They'll steal the best answers
from wherever they find them,
289
893200
3176
最良だと思う答えは
躊躇なく取り入れ
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
政党 常識 感情論など
些細な問題を寄せ付けません
14:57
like party or ideology
or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
15:03
As I mentioned earlier,
Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
先にお伝えしたように
インドネシアの民主党員は賢明にも
15:06
to steal many of the Islamists'
best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
イスラム系の政党の優れた選挙公約を
たくさん取り入れ
15:11
They even invited some of the radicals
into their governing coalition.
294
911280
3896
イスラム教過激派の一部にまで
連立を呼びかけました
15:15
Now, that horrified
a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
宗教に関心が薄い国民の多くは
恐怖に陥りました
15:19
But by forcing the radicals
to actually help govern,
296
919840
4856
しかし過激派を無理矢理
政権に加えたため
15:24
it quickly exposed the fact
that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
過激派の実力不足は
すぐに露呈し
15:28
and it got them mixed up
in all of the grubby compromises
298
928600
3016
政治の世界によくある
低俗な妥協や
15:31
and petty humiliations
that are part of everyday politics.
299
931640
3056
小さな屈辱に
巻き込まれていきました
15:34
And that hurt their image so badly
that they've never recovered.
300
934720
3400
そのせいで 過激派のイメージは下がり
回復しませんでした
15:39
Number three,
301
939240
1376
3つ目は
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
国民全体を 時々満足させることです
15:44
I know I just mentioned how crises
can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
危機的状況では 指導者が並外れた権限を
手に入れると言いましたが
15:49
And that's true, but problem-solving
often requires more than just boldness.
304
949320
3976
大胆さだけで
問題は解決できない場合もあります
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
抑制が必要な場合もあるのです
15:55
just when that's
the last thing you want to do.
306
955920
2656
それが一番避けたいこと
だったとしてもです
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
トルドーの例では 就任時に
16:00
he could easily have put
his core constituency,
308
960560
2576
自分の支持者だけに注目し
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
フランス語圏を
優先することも出来ました
16:05
He could have pleased
some of the people all of the time.
310
965840
3440
国民の一部だけ
常に満足させることも出来たのです
16:09
And Peña could have used his power
to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
ペーニャは権限を行使し
野党を攻撃し続けることも出来ました
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
従来のメキシコのように
16:15
Yet he chose to embrace
his enemies instead,
313
975280
3136
でも野党の受け入れを選びました
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
一方で 与党には妥協を強いました
16:20
And Trudeau pushed everyone
to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
トルドーは人種にとらわれない
考え方を推進し
16:25
and to see multiculturalism,
not language and not skin color,
316
985160
4496
言語や肌の色ではなく
多文化主義こそが
16:29
as what made them
quintessentially Canadian.
317
989680
2480
カナダ国民らしさを生むと
主張したのです
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
要望が全て叶った人はいませんが
16:35
but everyone got just enough
that the bargains held.
319
995480
3320
それぞれが最低限の利益を手に入れました
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
こう思う方もいるかもしれません
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
「OK テッパーマン
16:44
if the fixes really are out there
like you keep insisting,
322
1004240
2736
お前が言うような解決方法が
本当に存在するなら
16:47
then why aren't more countries
already using them?"
323
1007000
2520
どうしてもっと多くの国に
活用されないのか?」
16:50
It's not like they require
special powers to pull off.
324
1010640
2576
成功に特別な力は必要ありません
16:53
I mean, none of the leaders
we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
私がお話した指導者に
スーパーヒーローはいません
16:56
They didn't accomplish
anything on their own,
326
1016840
2136
一人で功績を収めた人はいないし
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
欠点もたくさんありました
17:01
Take Indonesia's
first democratic president,
328
1021200
2416
例えばインドネシア初の
民主的に選ばれた大統領
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
アブドゥルラフマン・ワヒド
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
ワヒドは悲しいほどにカリスマ性がなく
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
居眠りをしたことがあります
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
しかも 自分の演説中にです
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(笑)
17:14
True story.
334
1034120
1200
実話です
17:19
So what this tells us
is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
成功を妨げるのは
個人の実力ではないとお分かりでしょう
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
置かれた状況でもありません
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
もっと些細なことです
17:27
Making big changes
involves taking big risks,
338
1047599
3977
大きな決断には
大きなリスクが伴います
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
大きなリスクを背負うのは恐ろしいです
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
恐怖心を乗り越えるには度胸が必要です
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
皆さんご存知のように
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
度胸のある政治家はとても少ないです
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
だからと言って 私たち有権者は
17:45
can't demand courage
from our political leaders.
344
1065240
2736
指導者に勇気を持てと
言えない訳ではありません
17:48
I mean, that's why we put them
in office in the first place.
345
1068000
2810
そもそも 私たちが政治家を
当選させたのですから
17:51
And given the state of the world today,
there's really no other option.
346
1071520
3440
現在の世界情勢を考えると
他に選択肢はありません
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
答えは目に見えていますが
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
全ては私たち次第です
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
勇気ある人に投票するのです
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
答えを見つける勇気を持ち
答えを取り入れ
18:06
to steal them
351
1086040
1376
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
それを機能させられる人物を
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
ありがとうございました
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。