The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,416 views ・ 2016-09-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Rysia Wand
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
Popularne przekonanie o dzisiejszych czasach
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
mówi o ogromnej recesji.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Nic dziwnego, biorąc pod uwagę napływające zewsząd złe wiadomości,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
od ISIS po nierówności społeczne,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
polityczną niemoc, zmiany klimatu,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
Brexit i tak dalej.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Choć może to zabrzmieć dziwnie,
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
to nie kupuję tego negatywnego podejścia,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
i uważam, że wy też nie powinniście.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Nie chodzi o to, że nie widzę problemu.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Czytam te same wiadomości co wy.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Nie zgadzam się jedynie z wnioskami, które większość ludzi z nich wyciąga,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
mianowicie, że mamy przechlapane,
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
bo problemów tych nie da się rozwiązać,
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
a władze są bezsilne.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Dlaczego tak mówię?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Nie jestem optymistą z natury.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Jednak wieczne załamywanie rąk w mediach,
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
skupianie się się na problemach, zamiast na rozwiązaniach,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
zawsze mnie irytowało.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Dlatego parę lat temu podjąłem decyzję.
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
Jestem dziennikarzem.
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
Muszę zobaczyć, czy poradzę sobie lepiej,
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
jeżdżąc po świecie i pytając ludzi,
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
czy i w jaki sposób radzą sobie
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
z wielkimi wyzwaniami politycznymi i ekonomicznymi.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
To, co odkryłem, zszokowało mnie.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Okazuje się, że w praktyce widać wiele zmian na lepsze,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
często w najmniej spodziewanych miejscach.
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
Przekonałem się, że wielkie globalne problemy
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
wcale nie muszą być nie do rozwiązania.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Nie mówię tylko o rozwiązaniach teoretycznych,
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
ale o takich, które zostały wypróbowane
01:47
They've worked.
33
107880
1736
i zadziałały.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
I dały nam wszystkim nadzieję.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Pokażę wam, o co mi chodzi,
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
opowiadając o tym, jak trzy kraje:
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
Kanada, Indonezja i Meksyk
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
pokonały problemy, wydawałoby się, nie do rozwiązania.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Historie te są istotne, bo pomagają dostrzec sposoby,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
które i my możemy wykorzystać, nie tylko w walce z tymi problemami,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
ale również wieloma innymi.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Kiedy większość ludzi myśli o dzisiejszej Kanadzie, mojej ojczyźnie,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
jeśli w ogóle o niej myślą,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
przychodzi im do głowy mróz, nuda i uprzejmość.
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Myślą, że mówimy ciągle "przepraszam" ze śmiesznym akcentem.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
To prawda.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Śmiech)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Przepraszam.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Śmiech)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Ale Kanada jest też istotna
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
ze względu na sukces z problemem,
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
z którym boryka się teraz wiele państw:
02:39
immigration.
53
159760
1296
imigracją.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Kanada jest jedną z najbardziej przyjaznych nacji,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
nawet w porównaniu z innymi krajami otwartymi na imigrantów.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Wskaźnik imigracji per capita przerasta Francję czterokrotnie,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
a procent naturalizowanych obywateli
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
jest dwa razy większy niż w Szwecji.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Kanada przyjęła w zeszłym roku
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
10 razy więcej uchodźców z Syrii
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
niż Stany Zjednoczone.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Brawa)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
A teraz przyjmujemy ich jeszcze więcej.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Jeśli spytać Kanadyjczyków,
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
z czego są najbardziej dumni jako naród,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
umieszczą wielokulturowość,
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
słowo, które gdzie indziej zwykle źle się kojarzy
03:24
second,
68
204240
1216
na drugim miejscu,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
nawet przed hokejem.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Hokejem!
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Śmiech)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
W czasach, w których większość krajów
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
próbuje odgrodzić się od obcych murami,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
Kanadyjczycy chcą przyjąć ich jeszcze więcej.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Najciekawsze jest to,
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
że Kanada nie zawsze miała takie podejście.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Do połowy lat 60. prowadzono otwarcie rasistowską politykę imigracyjną.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Nazywało się to "Biała Kanada",
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
Domyślacie się, że nie chodziło wyłącznie o śnieg.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Jak ta Kanada przemieniła się w dzisiejszą Kanadę?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Wbrew temu, co twierdzi moja mama w Ontario,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
nie miało to nic wspólnego z cnotą.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Kanadyjczycy nie są z natury lepsi niż inne nacje.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
Prawdziwą przyczyną jest przywódca kraju, wybrany w roku 1968,
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, ojciec obecnego premiera.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Brawa)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
Musicie wiedzieć, że pierwszy pan Trudeau
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
bardzo różnił się od wcześniejszych przywódców kanadyjskich.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Był frankofonem
w kraju zdominowanym przez angielskojęzyczną elitę.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Był intelektualistą. A nawet hipsterem.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Serio, uprawiał jogę.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
spotykał się z Beatlesami.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Śmiech)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Jak wszyscy hipsterzy był czasami wkurzający.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Mimo to udało mu się przeprowadzić
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
jedną z najbardziej postępowych reform w historii świata.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Jego pomysł składał się z dwóch części.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Pierwsza: Kanada odrzuciła starą, rasistowską politykę imigracyjną
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
i zastąpiła ją zasadami obojętnymi na kolor skóry,
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
skupioną zamiast tego na wykształceniu, doświadczeniu i znajomości języka.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Dzięki temu nowo przybyli mieli większe szanse
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
wnieść wkład w gospodarkę.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Druga: Trudeau stworzył pierwszą na świecie
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
politykę wielokulturowości promującą integrację
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
i różnorodność, jako kluczowy składnik kanadyjskiej tożsamości.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Przez następne lata rząd w Ottawie promował te postanowienia,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
ale to właśnie zwykli ludzie
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
szybko zaczęli zauważać ekonomiczne korzyści
polityki wielokulturowości wokół siebie.
05:40
all around them.
110
340360
1256
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Oba te wpływy
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
stworzyły dzisiejszą otwartą Kanadę.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Przejdźmy teraz do kolejnego kraju i jeszcze trudniejszego problemu:
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
islamskiego ekstremizmu.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
W 1998 roku Indonezyjczycy wyszli na ulice
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
i obalili wieloletniego dyktatora Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Był to niesamowity moment,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
ale też przerażający.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Z 250-milionową populacją
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
Indonezja jest jednym z najludniejszych krajów muzułmańskich na świecie.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Jest to kraj gorący, ogromny, nieokiełznany,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
składający się z 17 tysięcy wysp,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
gdzie ludzie posługują się blisko tysiącem języków.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto był dyktatorem,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
bardzo nieprzyjemnym,
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
jednak dosyć skutecznym.
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
Zawsze starał się rozdzielać politykę od religii.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Eksperci bali się, że bez jego ciężkiej ręki
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
kraj wybuchnie
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
albo religijni ekstremiści przejmą władzę
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
i przemienią Indonezję w tropikalną wersję Iranu.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Na początku wyglądało, że tak się może stać.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
W pierwszych wolnych wyborach w 1999 roku
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
partie islamskie zdobyły 36% głosów.
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
Wyspy płonęły,
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
a zamieszki i terror pochłaniały tysiące ofiar.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Od tego czasu jednak Indonezja obrała zaskakujący kurs.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Choć obywatele zrobili się bardziej religijni w sferze prywatnej
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
- widziałem więcej chust niż jeszcze 10 lat temu -
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
to polityka państwa ruszyła w przeciwnym kierunku.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
Indonezja jest dzisiaj całkiem porządną demokracją.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Partie islamskie traciły poparcie,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
od 38% w 2004 roku
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
do 25% w 2014 roku.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Terroryzm występuje tam teraz bardzo rzadko.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Choć paru Indonezyjczyków dołączyło do ISIS,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
liczby są bardzo małe.
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
Per capita są dużo mniejsze
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
niż w Belgii.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Zastanówcie się, czy jakiekolwiek inne państwo większości muzułmańskiej
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
mogłoby powiedzieć to samo.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
W 2014 roku pojechałem do Indonezji, aby zapytać obecnego prezydenta,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
spokojnego technokratę Joko Widodo:
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Dlaczego Indonezja rozwija się, gdy inne państwa muzułmańskie obumierają?".
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
"Zrozumieliśmy" odpowiedział,
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"że aby walczyć z ekstremizmem, musimy najpierw zająć się nierównościami".
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Indonezyjskie partie religijne, jak ich odpowiedniki na całym świecie,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
skupiały się na redukcji ubóstwa i walce z korupcją.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
To samo robił Joko i jego poprzednicy,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
ubiegając tym samym ekstremistów.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Podjęli też walkę z terroryzmem,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
ale demokraci, nauczyli się ważnej lekcji
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
podczas lat dyktatury,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
mianowicie, że represje tylko zwiększają ekstremizm.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Dlatego też podeszli do sprawy w sposób bardzo delikatny.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
Posługiwali się policją, a nie wojskiem.
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Zatrzymywali podejrzanych tylko z dowodami w ręku.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Przeprowadzali publiczne procesy.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Wysyłali do więźniów liberalnych imamów,
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
którzy mieli przekonać dżihadystów, że terroryzm kłóci się z ich religią.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Wszystko to odpłaciło się z nawiązką,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
tworząc państwo nie do pomyślenia 20 lat wcześniej.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Mam nadzieję, że mój optymizm
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
jest już bardziej zrozumiały.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Ani imigracja ani ekstremizm islamski nie są problemami nie do pokonania.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Zapraszam teraz na wycieczkę
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
do ostatniego kraju - Meksyku.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Z trzech historii ta najbardziej mnie zaskoczyła,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
bo, jak pewnie wiecie,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
kraj ten ma teraz wiele problemów.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
A jednak parę lat temu, w Meksyku udało się zrobić coś,
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
o czym wiele państw, od Francji przez Indie do Stanów Zjednoczonych,
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
może tylko pomarzyć.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Zwalczono polityczny paraliż, który ograniczał państwo od lat.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Aby zrozumieć jak, przenieśmy się do roku 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
kiedy Meksyk został wreszcie demokracją.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Zamiast spożytkować nową wolność w walce o reformy,
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
politycy walczyli między sobą.
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Kongres stanął w martwym punkcie, a problemy państwa,
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
narkotyki, ubóstwo, przestępczość, korupcja,
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
wymknęły się spod kontroli.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
Stan rzeczy był tak zły, że w 2008 roku
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
Pentagon ostrzegł przed ryzykiem upadku Meksyku.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
W 2012 roku Enrique Peña Nieto
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
został w jakiś sposób wybrany na prezydenta.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Peña nie wzbudzał na początku dużego zaufania.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Owszem, był przystojny,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
ale pochodził ze skorumpowanej partii PRI, rządzącej w Meksyku od lat,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
i był znanym kobieciarzem.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Tak dalece wydawał się chłopcem z ładną buźką,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
że aż kobiety zaczęły nazywać go "bombón" - cukiereczek
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
podczas kampanii wyborczej.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
A jednak ten bombón wkrótce zaskoczył wszystkich,
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
wypracowując kompromis
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
między trzema skłóconymi partiami,
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
którym udało się wspólnie, przez kolejne 18 miesięcy
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
uchwalić obszerny zbiór reform.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Położyli kres duszącemu kraj monopolowi.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Dokonali liberalizacji przestarzałego sektora energetycznego.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Zrestrukturyzowali szkolnictwo i wiele, wiele innych.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Żeby docenić skalę tych osiągnięć,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
wyobraźcie sobie Kongres USA uchwalający
reformę o imigracji, finansach publicznych i bankach.
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Dołóżcie do tego, że robią to wszystko jednocześnie.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
To właśnie udało się w Meksyku.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Niedawno spotkałem się z Peñą i zapytałem, jak sobie z tym poradzili.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Prezydent obdarował mnie swoim słynnym uśmiechem
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Śmiech)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
i powiedział, że krótka odpowiedź brzmi "compromiso" - kompromis.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Oczywiście wypytywałem o detale
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
i okazało się, że długa odpowiedź brzmi:
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"kompromis, kompromis i jeszcze raz kompromis".
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña wiedział, że musi zacząć od budowy zaufania,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
więc zaczął rozmowy z opozycją natychmiast po wyborach.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Żeby zabezpieczyć się przed presją wpływowych grup,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
spotkania odbywały się potajemnie i w małym gronie.
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
Wielu uczestników powiedziało mi, że właśnie dzięki intymnej atmosferze
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
i spożytej wspólnie tequili
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
udało się zbudować zaufanie.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Liczył się też fakt, że wszystkie decyzje podejmowano jednogłośnie,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
a Peña zgodził się nawet na uchwalenie reform priorytetowych dla innych ugrupowań
12:04
before his own.
233
724640
1200
przed własnymi.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Santiago Creel, senator opozycji, powiedział mi:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Nie mówię, że jestem wyjątkowy ani że inni uczestnicy są wyjątkowi,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
ale ta grupa, to było coś".
12:18
The proof?
237
738040
1216
Chcecie dowód?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Peña został zaprzysiężony, pakt utrzymany,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
a Meksyk poczynił postępy po raz pierwszy od lat.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Widzimy już, jak tym trzem państwom
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
udało się rozwiązać przytłaczające problemy.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Wspaniale, że im się udało, prawda?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Ale co nam z tego?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Podczas studiowania historii o sukcesach,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
jak i paru innych np. Rwandy, która stanęła na nogi po wojnie domowej,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
albo Brazylii, której udało się zredukować nierówności społeczne,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
lub Korei Południowej,
której ekonomia rozwija się najszybciej i najdłużej w historii,
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
zauważyłem kilka wspólnych cech.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Zanim je wymienię - zastrzeżenie.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Wiem, że każde państwo jest niepowtarzalne
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
i nie można oczekiwać, że to, co zadziałało w jednym przypadku,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
zadziała również w innym.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Rozwiązania takie nie są też wieczne.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Trzeba je dopasowywać do zmiany okoliczności.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Jednak gdy rozłożymy te historie na części pierwsze,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
widać wspólne dla wszystkich narzędzia,
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
które mogą zadziałać również w innych krajach,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
zarządach
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
i w wielu innych kontekstach.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Po pierwsze, trzeba wykorzystywać sytuacje ekstremalne.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
We wszystkich przedstawionych historiach
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
rozwiązanie pojawiło się w momencie śmiertelnego zagrożenia.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
I nie był to przypadek.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Kiedy Trudeau obejmował urząd, Kanada borykała się z dwoma problemami.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Po pierwsze, wielki i słabo zaludniony kraj
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
potrzebował rąk do pracy,
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
ale napływ preferowanych białych robotników z Europy zanikł,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
gdy kontynent odbudował się po II Wojnie Światowej.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
Kolejnym problemem była kanadyjska zimna wojna
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
między francusko- i angielskojęzycznymi mieszkańcami.
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
która się wtedy zaostrzyła.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec chciał się odłączyć,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
Kanadyjczycy zabijali się nawzajem przez politykę.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Każdy kraj ma swoje kryzysy.
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
To nic nadzwyczajnego.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Ale geniusz Trudeau polegał na zrozumieniu,
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
że ten kryzys zlikwidował dotychczasowe bariery.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Kanada musiała otworzyć się na imigrację. Nie miała wyboru.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
Musiała też przemyśleć swoją tożsamość.
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Tu też nie było innej opcji.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
To dało Trudeau niezwykle rzadką szansę
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
na wprowadzenie zmian.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Jak każdy bohater, był na tyle mądry, aby ją wykorzystać.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Po drugie, siła tkwi w swobodzie myślenia.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Kolejna cecha ludzi odnoszących sukcesy w rozwiązywaniu problemów
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
to pragmatyzm.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Nie zawahają się ukraść najlepszych rozwiązań
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
ani nie pozwolą detalom,
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
takim jak partie, ideologie czy sentyment, przeszkodzić w dążeniu do celu.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Demokraci indonezyjscy sprytnie wykorzystali
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
wiele obietnic islamistów we własnej kampanii.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Zaprosili nawet paru radykałów do koalicji.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Przeraziło to wielu świeckich obywateli.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Jednak wymuszenie na radykałach pomocy przy rządzeniu
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
szybko pomogło wykazać ich niedostatki
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
i wmieszać ich w śliskie kompromisy
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
i drobne upokorzenia, które są częścią codziennej polityki.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Ich wizerunek ucierpiał tak bardzo, że nie zdołali się pozbierać.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Po trzecie,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
każdego trzeba zadowolić od czasu do czasu.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Wspomniałem wcześniej, że kryzys daje przywódcom ogromną swobodę.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
To prawda, ale rozwiązywanie problemów często wymaga nie tylko odwagi.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Ważna jest też powściągliwość,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
zwłaszcza wtedy, gdy najmniej by się chciało.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Kiedy Trudeau objął urząd,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
z łatwością mógł postawić swój elektorat na pierwszym miejscu,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
w tym przypadku frankofonów.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Mógł zadowalać część obywateli przez cały czas.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Peña mógł użyć władzy, aby atakować opozycję,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
co było tradycją w Meksyku.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Zamiast tego postanowił zdobyć zaufanie przeciwników,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
zmuszając własną partię do kompromisów.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Trudeau zmusił ludzi do myślenia jak wspólnota
i uznania wielokulturowości, a nie języka czy koloru skóry
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
za podstawę kanadyjskości.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Nikt nie dostał wszystkiego,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
ale każdy dostał wystarczająco dużo, by zaakceptować taki układ.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Pewnie myślicie sobie:
"Dobra Tepperman,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
jeśli jest tak, jak mówisz, i rozwiązania faktycznie istnieją,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
to dlaczego więcej krajów z nich nie korzysta?".
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Nie chodzi tu o specjalne moce.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Przywódcy, o których dziś mówiłem nie są superbohaterami.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Nie osiągnęli niczego w pojedynkę
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
i sami mieli wiele wad.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Pierwszemu demokratycznemu prezydentowi Indonezji
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman'owi Wahid'owi,
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
tak bardzo brakowało charyzmy,
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
że pewnego razu usnął
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
podczas własnego przemówienia.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Śmiech)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Nie żartuję.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Czyli prawdziwą przeszkodą nie są ani zdolności
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
ani okoliczności.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
To coś dużo prostszego.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Wielkie zmiany wymagają podjęcia wielkiego ryzyka,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
a zrobienie tego jest przerażające.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Pokonanie strachu wymaga odwagi,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
a jak wiecie,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
odważni politycy są rzadkością.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Ale nie oznacza to, że my, jako wyborcy
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
nie możemy wymagać odwagi od swoich przywódców.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
Dlatego przecież ich wybieramy.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Widząc dzisiejszą sytuację na świecie, nie mamy innego wyjścia.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Rozwiązania naszych problemów istnieją.
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
Teraz tylko od nas zależy wybranie
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
więcej takich kobiet i mężczyzn,
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
którym starczy odwagi, by je znaleźć
18:06
to steal them
351
1086040
1376
lub ukraść
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
i wprowadzić w życie.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Dziękuję.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7