The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,875 views ・ 2016-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ludovic Strappazon Relecteur: Lara Corujo Mansilla
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
La sagesse populaire aujourd'hui nous dit, à propos du monde
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
qu'il est dans un moment de déclin dramatique.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
Et ce n'est pas surprenant au vu des mauvaises nouvelles qui nous entourent,
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
qu'il s'agisse de DAESH ou des inégalités,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
des dysfonctionnements politiques, du réchauffement climatique,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
du Brexit, etc.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Oui mais voilà, et cela peut paraître étrange…
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
Je n'accepte pas cette vision lugubre du monde.
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
et je pense que vous ne devriez pas l'accepter, vous non plus.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Ce n'est pas que je ne constate pas de problème
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
je lis les mêmes titres que vous.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
Ce que je conteste, c'est ce que tant de gens en concluent,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
à savoir que nous sommes tous fichus
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
parce que nos problèmes sont insolubles
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
et nos gouvernement inutiles.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
Pourquoi dis-je cela ?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Je ne suis pourtant pas très optimiste par nature.
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
Mais le catastrophisme permanent des media
focalisés seulement sur les problèmes plutôt que sur les solutions
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
m'a toujours profondément dérangé.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
J'ai donc décidé il y a quelques années,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
(en fait, je suis journaliste)
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
de voir si je pouvais faire mieux.
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
en voyageant autour du monde et en demandant aux gens
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
si et comment ils s'étaient attaqués
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
à leurs gros défis économiques et politiques.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
Ce que j'ai trouvé m'a stupéfait.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Il se trouve qu'il existe des signes remarquables de progrès
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
souvent dans les endroits les plus inattendus,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
et ils m'ont convaincu que nos grands défis globaux
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
pourraient ne pas être si insolubles après tout.
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Il n'y pas seulement des solutions théoriques ;
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
ces solutions ont été essayées.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Elles ont fonctionné.
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
Et elles nous donnent de l'espoir.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Je vais vous montrer ce que je veux dire
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
en vous racontant comment trois des pays que j'ai visités
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
-- Canada, Indonésie et Mexique --
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
ont surmonté trois problèmes réputés insolubles.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Leurs histoires sont importantes car elles contiennent des outils utilisables
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
non seulement pour ces problèmes particuliers
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
mais aussi pour de nombreux autres.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Quand la plupart des gens pensent au pays où je vis aujourd'hui, le Canada,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
s'il leur arrive seulement de penser au Canada,
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
ils pensent « froid », ils pensent « ennui », ils pensent « politesse ».
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Ils pensent que nous disons trop souvent « désolé » avec notre accent amusant.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
Et tout cela est vrai.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Rires)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Désolé…
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Rires)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Mais le Canada est aussi important
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
Pour avoir triomphé d'un problème
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
qui déchire actuellement de nombreux pays :
02:39
immigration.
53
159760
1296
l'immigration.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Pensez-y, le Canada est aujourd'hui l'une des nations les plus accueillantes
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
Même en comparaison à d'autres pays accueillants.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
Son taux d'immigration par habitant est quatre fois supérieur à celui de la France
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
et son taux de résidents nés à l'étranger
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
est double de celui de la Suède.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Cependant, le Canada a accueilli
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
dix fois plus de réfugiés Syriens l'année dernière
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
que les États-Unis.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Applaudissements)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
Et en ce moment même, le Canada en accueille plus encore.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
Et si vous demandez aux Canadiens
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
ce dont ils sont le plus fiers à propos de leur pays
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
ils classent « le multiculturalisme »,
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
un gros mot dans la plupart des autres pays,
03:24
second,
68
204240
1216
En seconde position,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
Au dessus de « hockey »…
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Hockey.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Rires)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
En d'autres termes, au moment où les autres pays
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
dressent frénétiquement de nouvelles barrières pour tenir les étrangers dehors,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
les Canadiens en veulent encore plus.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Maintenant, voici la partie vraiment intéressante.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
Le Canada n'a pas toujours été comme ça.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Jusqu'au milieu des années 60, le Canada avait une politique migratoire explicitement raciste.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Ils appelaient ça « White Canada »
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
et comme vous voyez, ils ne parlaient pas que de la neige.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Alors comment ce Canada est-il devenu le Canada actuel ?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Bien, malgré ce que vous dirait ma mère, en Ontario,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
la réponse n'a rien à voir avec la vertu.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Les Canadiens ne sont pas intrinsèquement meilleurs que quiconque.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
L'explication réside en l'homme qui prit la direction du Canada en 1968,
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, qui est aussi le père du Premier ministre actuel.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Applaudissements)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
Ce qu'il faut savoir à propos de ce premier Trudeau
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
c'est qu'il était très différent des précédents dirigeants canadiens.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
C'était un francophone dans un pays usuellement dominé par son élite Anglaise.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
C'était un intellectuel.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Il était même assez groovy.
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Je veux dire, sérieusement, le gars faisait du yoga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Il fréquentait les Beatles.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Rires)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
Et comme tous les hippies, il pouvait parfois être exaspérant.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Mais quoi qu'il en soit, il a initié l'une des plus progressistes
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
des transformations jamais vues dans aucun pays.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
Sa formule, comme le l'ai appris, est en deux parties.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
D'abord le Canada a bazardé ses vieilles règles raciales d'immigration,
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
au profit de nouvelles règles, indifférentes aux couleurs,
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
qui mettaient l'accent sur l'éducation, l'expérience et la maîtrise de la langue.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
Ce qui a résulté en un net accroissement des chances
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
qu'un nouveau venu devienne un contributeur de l'économie.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Ensuite, Trudeau a créé la première politique au monde
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
de multiculturalisme officiel pour promouvoir l'intégration
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
et l'idée que la diversité était la clef de l'identité du Canada.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Dans les années suivantes, Ottawa a continué de promouvoir ce message,
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
mais simultanément, les Canadiens ordinaires ont bientôt commencé
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
à percevoir les bénéfices matériels et économiques du multiculturalisme
05:40
all around them.
110
340360
1256
tout autour d'eux.
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
Et ces deux influences se sont bientôt combinées
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
pour créer le Canada passionnément ouvert d'esprit d'aujourd'hui.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Tournons-nous vers un autre pays, et un problème plus difficile encore,
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
l'extremisme Islamique.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
En 1998, le peuple Indonésien est descendu dans les rues
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
et a renversé son ancien dictateur, Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Ce fut un moment formidable,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
mais aussi effrayant.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Avec 250 millions d'habitants,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
l'Indonésie est le plus grand pays à majorité musulmane du monde.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
C'est aussi un pays chaud, énorme et indiscipliné,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
composé de 17 000 îles,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
où se parlent près d'un millier de langues.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Nous disions que Suharto avait été un dictateur,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
de la pire espèce.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Mais c'était aussi un tyran plutôt efficace,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
qui a toujours pris soin de tenir la religion hors de la politique.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Aussi, les experts ont craint que, sans son maintien ferme,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
le pays n'explose,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
ou que des extrémistes religieux s'emparent du pouvoir,
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
et changent l'Indonésie en une version tropicale de l'Iran.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
Et c'est exactement ce qui a semblé se produire au début.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Lors des premières élections du pays, en 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
les partis Islamistes recueillirent 36% des voix,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
les îles s'enflammèrent
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
tandis qu'émeutes et attentats firent des milliers de victimes.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Depuis lors, pourtant, l'Indonésie à pris un virage surprenant.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Alors que les gens ordinaires sont devenus plus pieux à titre personnel
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
-- J'ai vu beaucoup plus de foulards lors d'une récente visite
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
que je n'en avais vu une dizaine d'années plus tôt --
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
les politiciens du pays ont suivi la direction opposée.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
L'Indonésie est aujourd'hui une démocratie très décente.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
Et ses partis Islamistes ont même perdu du terrain
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
depuis un pic d'environ 38% en 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
jusqu'à 25% en 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
En ce qui concerne le terrorisme, il est maintenant extrêmement rare.
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
Et même si quelques Indonésiens ont récemment rejoint DAESH,
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
leur nombre est faible,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
bien moindre en proportion de la population
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
que le nombre de Belges.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Essayez de penser à un autre pays à majorité Musulmane
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
qui puisse en dire autant.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
En 2014, je suis allé en Indonésie demander à son président,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
un technocrate à la voix douce nommé Joko Widodo,
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
« Pourquoi l'Indonésie est-elle florissante quand tant de pays Musulmans se meurent ? »
« Ce que nous avons compris, » m'a-t-il répondu,
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
« c'est que pour résoudre l'extrémisme, nous devions d'abord résoudre les inégalités »
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Les partis religieux d'Indonésie, comme les partis similaires ailleurs,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
tendent à se focaliser sur des thèmes tels que la pauvreté et la corruption.
Alors c'est ce que Joko et ses successeurs ont fait également,
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
coupant l'herbe sous le pied des Islamistes.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Ils ont aussi durement réprimé le terrorisme,
Les démocrates Indonésiens ont retenu une leçon essentielle
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
des années noires de dictature,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
cette leçon est que la répression produit seulement plus d'extrémisme.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Alors ils ont mené leur guerre avec une délicatesse extrême.
Ils ont utilisé la police plutôt que l'armée.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Ils n'ont détenu de suspects que s'ils avaient assez de preuves.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Les procès étaient publics.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Ils envoyèrent même des imams libéraux dans les prisons
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
pour convaincre les djihadistes que la terreur est contraire à l'Islam.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
Et tout ceci a spectaculairement fructifié,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
en créant un pays qui était inimaginable il y a 20 ans.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
À ce point, mon optimisme devrait, j'espère,
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
commencer à être un peu plus compréhensible.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Ni l'immigration, ni l'extrémisme Islamique ne sont insolubles.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Passons au dernier de ces voyages,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
au Mexique cette fois.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
De nos trois histoires, celle-ci est probablement la plus surprenante,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
puisque comme vous le savez tous,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
ce pays se débat avec tant de problèmes.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
Et pourtant, il y a quelques années, le Mexique a fait une chose
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
dont nombre d'autres pays de la France à l'Inde en passant par les USA
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
ne peuvent encore que rêver.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
Il a mis fin à la paralysie politique qui le grippait depuis des années.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Pour comprendre comment, il nous faut revenir à l'année 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
lorsque le Mexique est finalement devenu une démocratie.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Plutôt que de consacrer leurs nouvelles libertés à lutter pour des réformes,
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
les politiciens du Mexique les utilisèrent pour se battre entre eux.
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Blocages parlementaires, et problèmes spécifiques du pays
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
-- drogue, pauvreté, crime, corruption --
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
explosèrent littéralement.
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
La situation devint si grave qu'en 2008,
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
le Pentagone alerta sur le risque d'effondrement du Mexique.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Puis, en 2012, cet homme nommé Enrique Peña Nieto est parvenu
d'une façon ou d'une autre à se faire élire président.
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Il n'inspirait pas une grande confiance au premier abord.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Certes, il était séduisant,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
mais il venait du PRI, vieux parti Mexicain corrompu,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
et était un coureur de jupons notoire.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
En fait, il apparaissait tel un beau gosse sans épaisseur
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
que les femmes le surnommaient « bombón »,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
lors des meetings de campagne.
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
Mais bientôt, ce même « bombón » a surpris tout le monde
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
en élaborant une trêve
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
entre les trois partis en guerre dans le pays.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
Et au cours des 18 mois suivants, ils ont ensemble passé
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
un lot de réformes incroyablement complet.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Ils ont forcé l'ouverture du Mexique en étouffant les monopoles.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Ils ont libéralisé son secteur énergétique déliquescent.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Ils ont restructuré son système éducatif défaillant, et bien plus encore.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Pour prendre la mesure de ce qui a été réalisé
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
essayez d'imaginer le Congrès des USA passant une réforme sur l'immigration,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
une réforme sur le financement des campagnes et une réforme bancaire.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Toutes simultanément.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
C'est ce qu'a fait le Mexique.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
J'ai rencontré Peña il y a peu, et lui ai demandé comment il s'y était pris.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
Le Président m'a gratifié de son fameux sourire scintillant --
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Rires)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
et répondu que la réponse courte était « compromiso », compromis.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Bien sur, je lui ai demandé des détails,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
et la réponse longue était essentiellement
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
« compromis, compromis et encore compromis. »
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Voyez-vous, Peña savait qu'il devait bâtir la confiance rapidement,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
alors il a approché l'opposition quelques jours seulement après son élection.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Pour écarter les pressions des intérêts particuliers,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
les réunions étaient restreintes et secrètes,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
et plusieurs des participants m'ont dit plus tard que c'était cette intimité,
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
et quelques tournées de tequila,
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
qui a permis de bâtir cette confiance.
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Ainsi que le fait que toutes les décisions aient requis l'unanimité,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
et que Peña ait accepté de passer certaines des priorités des autres partis
12:04
before his own.
233
724640
1200
avant les siennes propres.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Santiago Creel, sénateur de l'opposition, m'a déclaré :
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
« Écoutez, je ne prétends pas être spécial, ni que quiconque est spécial,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
mais ce groupe était assurément spécial. »
12:18
The proof?
237
738040
1216
La preuve ?
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Peña a prêté serment, le pacte a été tenu,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
et le Mexique a recommencé à avancer pour la première fois depuis des années.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Ainsi nous avons vu comment ces trois pays
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
ont surmonté trois de leurs plus grands défis.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
Et n'est-ce pas formidable pour eux ?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Mais qu'est-ce que cela apporte au reste d'entre nous ?
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
Bien, en étudiant ces exemples et quelques autres succès,
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
le redressement du Rwanda après la guerre civile,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
la réduction des inégalités au Brésil,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
la préservation de la croissance en Corée du Sud, plus forte et longue
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
que dans aucun autre pays du monde,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
j'ai noté quelques points communs.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Mais avant de les décrire, il me faut faire une mise en garde.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
J'ai conscience, bien sûr, que chaque pays est unique.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Et qu'on ne peut simplement transposer ce qui a marché dans l'un
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
vers un autre et espérer que ça marchera aussi.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Et que des solutions spécifiques ne marcheront pas toujours.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
Vous devez les adapter comme les circonstances changent.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Cela dit, en réduisant ces histoires à leur essence,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
vous pouvez tout à fait extraire quelques outils commun de résolution de problèmes
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
qui fonctionneront dans les autres pays
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
et dans les salles de conférences
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
et toutes sortes d'autres contextes.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Primo, embrasser les extrêmes.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
Dans chaque histoire que nous avons vue,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
le secours survient à un instant de péril vital.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
Ce n'est pas une coïncidence.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Prenez le Canada : quand Trudeau a eu à affronter deux dangers imminents.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
D'abord en dépit du besoin cruel de bras
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
de son vaste pays sous-peuplé
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
sa source favorite de travailleurs blancs, l'Europe,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
venait de cesser de les exporter, s'étant relevée de la Seconde Guerre Mondiale.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
L'autre problème était la longue guerre froide Canadienne
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
entre ses communautés Française et Anglaise
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
qui venait de devenir une guerre chaude.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Le Québec menaçait de faire sécession,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
et les Canadiens se tuaient entre eux à travers la politique.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Maintenant, les pays affrontent des crises en permanence, n'est-ce pas ?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Ça n'a rien de spécial.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Mais le génie de Trudeau a été de comprendre que la crise Canadienne
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
avait fait sauter tous les obstacles qui bloquent usuellement les réformes.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
Le Canada devait s'ouvrir. Il n'avait pas le choix.
Et il lui fallait repenser son identité.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Là non plus, il n'avait pas le choix.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
Une opportunité qu'on ne rencontre qu'une fois par génération
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
de briser les vieilles règles et d'en écrire de nouvelles.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Et comme tous les héros, il était assez intelligent pour la saisir.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Secundo, il y a de la puissance dans les idées banales.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Une autre similitude saisissante entre les bons résolveurs
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
est leur pragmatisme.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Ils prendront les meilleures solutions quelle que soit leur provenance,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
sans laisser des détails
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
tels qu'un parti, une idéologie, ou un sentiment leur barrer la route.
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
Les démocrates Indonésiens furent assez intelligents
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
Pour s'approprier les meilleures promesses de campagne des Islamistes.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Ils invitèrent même des radicaux à se joindre à leur coalition.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Ce qui horrifia nombre de laïques.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Mais en contraignant les radicaux à participer au gouvernement,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
ils ont rapidement mis en lumière leur incompétence,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
et les ont mêlés à tous les compromis plus ou moins propres
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
et aux mesquineries qui sont le lot quotidien de la politique.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
Et ceci a tellement écorné leur image qu'ils n'en sont jamais revenus.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Tertio
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
Satisfaire tout le monde la plupart du temps.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
J'ai dit que les crises offraient aux dirigeants des libertés hors du commun.
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
C'est vrai mais la résolution de problèmes requiert souvent plus que de l'audace.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
Elle impose aussi de faire preuve de retenue,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
juste quand c'est la dernière chose dont vous avez envie.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Trudeau : quand il a pris la direction du pays,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
il aurait pu satisfaire le cœur de son électorat :
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
la communauté Française du Canada.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Il aurait pu satisfaire une partie des gens tout le temps.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
Et Peña aurait pu utiliser son pouvoir contre l'opposition,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
comme c'était la tradition au Mexique.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
Mais il fit le choix d'embrasser ses ennemis,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
forçant son propre parti au compromis.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
Et Trudeau a contraint tout le monde à cesser de penser en termes tribaux
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
et à voir le multiculturalisme, et non le langage ni la couleur de peau,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
comme la quintessence Canadienne.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Personne n'obtint tout ce qu'il voulait,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
mais chacun obtint juste assez pour que le pacte tienne.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Alors à ce stade, il se peut que vous pensiez,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
« OK, Tepperman,
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
si les solutions sont là comme vous le répétez,
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
pourquoi n'y a-t-il pas plus de pays qui les appliquent ? »
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Elles ne requièrent pas de pouvoirs spéciaux.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Aucun des dirigeant dont nous avons parlé n'était un super-héro.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Ils n'ont rien accompli tout seuls,
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
et ils avaient tous beaucoup de défauts.
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
Prenez le premier président démocrate Indonésien,
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Ce type avait si peu de charisme
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
qu'il lui est même arrivé de s'endormir
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
au milieu de son propre discours.
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Rires)
17:14
True story.
334
1034120
1200
Histoire vraie.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Ceci nous apprend que le véritable obstacle n'est pas l'inaptitude
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
ni les circonstances.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
C'est une chose beaucoup plus simple.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Faire de grands changements implique de prendre de grands risques,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
et prendre de grands risques est effrayant.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Surmonter cette peur requiert des tripes,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
et comme vous le savez,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
les politiciens avec des tripes sont dramatiquement rares.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Mais ça ne signifie pas que nous, électeurs
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
ne devons pas exiger le courage de nos dirigeants politiques
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
C'est même pour celà que nous les plaçons aux commandes
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
Et vu l'état du monde aujourd'hui, il n'y a pas d'autre choix.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
Les réponses sont là,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
mais il nous appartient
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
d'élire plus de femmes et d'hommes
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
suffisamment courageux pour les trouver,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
se les approprier
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
et les faire fonctionner.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Merci.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7