The risky politics of progress | Jonathan Tepperman

63,856 views ・ 2016-09-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Claudia Sander
00:12
The conventional wisdom about our world today
0
12760
2816
A sabedoria convencional sobre o nosso mundo atual
00:15
is that this is a time of terrible decline.
1
15600
3120
é a de que este é um período de declínio terrível.
00:19
And that's not surprising, given the bad news all around us,
2
19640
4056
E isso não é surpreendente, dadas as más notícias ao nosso redor:
00:23
from ISIS to inequality,
3
23720
2096
do ISIS à desigualdade,
00:25
political dysfunction, climate change,
4
25840
2416
a disfunção política, as alterações climáticas,
00:28
Brexit, and on and on.
5
28280
2040
o Brexit, e assim por diante.
00:31
But here's the thing, and this may sound a little weird.
6
31760
2920
Mas é o seguinte, e isso pode soar um pouco estranho:
00:35
I actually don't buy this gloomy narrative,
7
35640
2360
na verdade, eu não caio nessa narrativa sombria,
00:38
and I don't think you should either.
8
38960
1776
e nem acho que vocês deveriam.
00:40
Look, it's not that I don't see the problems.
9
40760
2496
Não é que eu não veja os problemas.
00:43
I read the same headlines that you do.
10
43280
1840
Leio as mesmas manchetes que vocês.
00:46
What I dispute is the conclusion that so many people draw from them,
11
46000
3816
O que eu contesto é a conclusão que tantas pessoas tiram delas,
00:49
namely that we're all screwed
12
49840
1896
ou seja, que estamos todos ferrados
00:51
because the problems are unsolvable
13
51760
3096
porque os problemas são insolúveis
00:54
and our governments are useless.
14
54880
2336
e os nossos governos são inúteis.
00:57
Now, why do I say this?
15
57240
1376
E por que digo isso?
00:58
It's not like I'm particularly optimistic by nature.
16
58640
3696
Não é como se eu fosse otimista por natureza,
01:02
But something about the media's constant doom-mongering
17
62360
3696
mas alguma coisa sobre o favoritismo constante da desgraça na mídia,
01:06
with its fixation on problems and not on answers
18
66080
3696
com a sua obsessão nos problemas e não nas respostas,
01:09
has always really bugged me.
19
69800
2136
sempre me incomodaram.
01:11
So a few years ago I decided,
20
71960
2096
Então, há alguns anos decidi,
01:14
well, I'm a journalist,
21
74080
1896
bem, eu sou jornalista,
que eu deveria ver se posso fazer melhor
01:16
I should see if I can do any better
22
76000
1976
01:18
by going around the world and actually asking folks
23
78000
3536
indo ao redor do mundo e perguntando às pessoas
01:21
if and how they've tackled
24
81560
1256
se e como tinham abordado
01:22
their big economic and political challenges.
25
82840
2480
seus grandes desafios econômicos e políticos.
01:26
And what I found astonished me.
26
86760
1840
E o que encontrei me surpreendeu.
01:29
It turns out that there are remarkable signs of progress out there,
27
89280
3920
Acontece que existem notáveis sinais de progresso no mundo,
01:33
often in the most unexpected places,
28
93720
3056
muitas vezes nos lugares mais inesperados,
01:36
and they've convinced me that our great global challenges
29
96800
3176
e eles me convenceram de que nossos grandes desafios globais
podem não ser tão insolúveis na verdade.
01:40
may not be so unsolvable after all.
30
100000
3016
01:43
Not only are there theoretical fixes;
31
103040
2696
Não existem apenas correções teóricas;
01:45
those fixes have been tried.
32
105760
2096
essas correções foram tentadas.
01:47
They've worked.
33
107880
1736
Elas funcionaram,
01:49
And they offer hope for the rest of us.
34
109640
2000
e oferecem esperança para todos nós.
01:52
I'm going to show you what I mean
35
112400
1616
Vou mostrar a vocês o que quero dizer
01:54
by telling you about how three of the countries I visited --
36
114040
2856
falando sobre como três dos países que visitei,
01:56
Canada, Indonesia and Mexico --
37
116920
1616
o Canadá, a Indonésia e o México,
01:58
overcame three supposedly impossible problems.
38
118560
3320
superaram três problemas supostamente impossíveis.
02:02
Their stories matter because they contain tools the rest of us can use,
39
122720
4096
Estas histórias são importantes por terem ferramentas que podemos usar,
02:06
and not just for those particular problems,
40
126840
2936
e não apenas para aqueles problemas particulares,
02:09
but for many others, too.
41
129800
1360
mas para muitos outros, também.
02:13
When most people think about my homeland, Canada, today,
42
133120
4216
Quando as pessoas pensam sobre a minha terra natal, o Canadá, hoje,
02:17
if they think about Canada at all,
43
137360
1620
se é que pensam nele,
pensam em como é frio, chato, educado.
02:19
they think cold, they think boring, they think polite.
44
139004
3612
02:22
They think we say "sorry" too much in our funny accents.
45
142639
3201
Elas acham que nos desculpamos demais em nossos sotaques engraçados.
02:26
And that's all true.
46
146800
1216
E tudo isso é verdade.
02:28
(Laughter)
47
148040
1536
(Risos)
02:29
Sorry.
48
149600
1216
Desculpem.
02:30
(Laughter)
49
150840
1496
(Risos)
02:32
But Canada's also important
50
152360
1720
Mas o Canadá também é importante
02:35
because of its triumph over a problem
51
155240
1816
por causa de seu triunfo sobre um problema
02:37
currently tearing many other countries apart:
52
157080
2656
que atualmente divide muitos outros países:
02:39
immigration.
53
159760
1296
imigração.
02:41
Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations,
54
161080
4416
Considerem, o Canadá hoje está entre as nações mais acolhedoras do mundo,
02:45
even compared to other immigration-friendly countries.
55
165520
3656
mesmo se comparado a outros países amigáveis à imigração.
02:49
Its per capita immigration rate is four times higher than France's,
56
169200
4736
A sua taxa de imigração per capita é quatro vezes maior do que a da França,
02:53
and its percentage of foreign-born residents
57
173960
2176
e sua porcentagem de residentes nascidos no exterior
02:56
is double that of Sweden.
58
176160
1896
é o dobro da Suécia.
02:58
Meanwhile, Canada admitted
59
178080
1736
Enquanto isso, o Canadá admitiu
02:59
10 times more Syrian refugees in the last year
60
179840
3736
dez vezes mais refugiados sírios no ano passado
03:03
than did the United States.
61
183600
1696
do que os Estados Unidos.
03:05
(Applause)
62
185320
2240
(Aplausos)
03:12
And now Canada is taking even more.
63
192480
2456
E agora o Canadá está recebendo ainda mais.
03:14
And yet, if you ask Canadians
64
194960
1856
No entanto, se perguntarem aos canadenses
03:16
what makes them proudest of their country,
65
196840
2656
o que os deixa mais orgulhosos de seu país,
03:19
they rank "multiculturalism,"
66
199520
2456
eles classificam o "multiculturalismo", um palavrão na maioria dos lugares,
03:22
a dirty word in most places,
67
202000
2216
03:24
second,
68
204240
1216
em segundo lugar,
03:25
ahead of hockey.
69
205480
1560
à frente do hóquei.
03:27
Hockey.
70
207720
1216
Hóquei.
03:28
(Laughter)
71
208960
2040
(Risos)
03:31
In other words, at a time when other countries
72
211960
2176
Em outras palavras, num momento em que outros países
03:34
are now frantically building new barriers to keep foreigners out,
73
214160
3256
estão freneticamente construindo novas barreiras para manter estrangeiros fora,
03:37
Canadians want even more of them in.
74
217440
2880
canadenses os querem ainda mais.
03:41
Now, here's the really interesting part.
75
221320
2176
Agora, aqui está a parte realmente interessante.
03:43
Canada wasn't always like this.
76
223520
2416
O Canadá nem sempre foi assim.
03:45
Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy.
77
225960
5440
Até meados dos anos 60,
o Canadá seguia uma política de imigração explicitamente racista.
03:52
They called it "White Canada,"
78
232480
2296
Ela era chamada de "Canadá Branco",
03:54
and as you can see, they were not just talking about the snow.
79
234800
2920
e como podem ver, não se referiam apenas à neve.
03:59
So how did that Canada become today's Canada?
80
239480
4800
Então, como aquele Canadá se tornou o país que é hoje?
04:05
Well, despite what my mom in Ontario will tell you,
81
245320
2416
Apesar do que a minha mãe em Ontário dirá a vocês,
04:07
the answer had nothing to do with virtue.
82
247760
1976
a resposta não tinha nada a ver com virtude.
04:09
Canadians are not inherently better than anyone else.
83
249760
3376
Os canadenses não são inerentemente melhor do que ninguém.
04:13
The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968,
84
253160
4656
A verdadeira explicação envolve o homem que se tornou o líder do Canadá em 1968,
04:17
Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
85
257840
3256
Pierre Trudeau, que também é o pai do atual primeiro-ministro.
04:21
(Applause)
86
261120
2400
(Aplausos)
04:25
The thing to know about that first Trudeau
87
265000
2016
A primeira coisa a saber sobre o primeiro Trudeau
04:27
is that he was very different from Canada's previous leaders.
88
267040
2895
é que ele era muito diferente dos líderes anteriores do Canadá.
04:29
He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite.
89
269959
4497
Ele era um franco-canadense num país há muito dominado por sua elite inglesa.
04:34
He was an intellectual.
90
274480
1576
Ele era um intelectual.
04:36
He was even kind of groovy.
91
276080
2776
Ele era até mesmo meio "descolado".
04:38
I mean, seriously, the guy did yoga.
92
278880
2656
Quero dizer, é sério, o cara fazia ioga.
04:41
He hung out with the Beatles.
93
281560
1381
Ele saia com os Beatles.
04:42
(Laughter)
94
282965
1091
(Risos)
04:44
And like all hipsters, he could be infuriating at times.
95
284080
2960
E como todo descolado, ele podia ser irritante às vezes.
04:48
But he nevertheless pulled off
96
288680
1736
Mas, mesmo assim, ele conseguiu
04:50
one of the most progressive transformations any country has ever seen.
97
290440
4680
uma das transformações mais progressivas que qualquer país já viu.
04:56
His formula, I've learned, involved two parts.
98
296360
2336
A fórmula dele, eu soube, envolveu duas partes.
04:58
First, Canada threw out its old race-based immigration rules,
99
298720
3976
Primeiro, o Canadá se livrou de suas regras de imigração baseadas em raça,
05:02
and it replaced them with new color-blind ones
100
302720
2816
e as substituiu com novas leis desconsiderando a cor
05:05
that emphasized education, experience and language skills instead.
101
305560
5176
que, ao contrário, enfatizavam educação, experiência e competências linguísticas.
05:10
And what that did was greatly increase the odds
102
310760
2496
E isso fez aumentar muito as chances
05:13
that newcomers would contribute to the economy.
103
313280
2680
de recém-chegados contribuírem com a economia.
05:16
Then part two, Trudeau created the world's first policy
104
316680
3536
Depois, na parte dois, Trudeau criou a primeira política no mundo
05:20
of official multiculturalism to promote integration
105
320240
4176
de multiculturalismo oficial para promover a integração
05:24
and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
106
324440
4160
e a ideia de que a diversidade era a chave para a identidade do Canadá.
05:29
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message,
107
329560
3456
Nos anos que se seguiram, Ottawa continuou impulsionando essa mensagem,
mas, ao mesmo tempo, cidadãos canadenses
05:33
but at the same time, ordinary Canadians
108
333040
2776
05:35
soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism
109
335840
4496
começaram a ver os benefícios materiais do multiculturalismo, ao redor deles.
05:40
all around them.
110
340360
1256
05:41
And these two influences soon combined
111
341640
2616
E essas duas influências logo se uniram
05:44
to create the passionately open-minded Canada of today.
112
344280
3600
para criar o Canadá apaixonadamente "cabeça aberta" de hoje.
05:49
Let's now turn to another country and an even tougher problem,
113
349680
3456
Vamos agora nos voltar para outro país e um problema ainda mais difícil:
05:53
Islamic extremism.
114
353160
1200
o extremismo islâmico.
05:55
In 1998, the people of Indonesia took to the streets
115
355440
3256
Em 1998, o povo da Indonésia ocupou as ruas
05:58
and overthrew their longtime dictator, Suharto.
116
358720
2880
e derrubou seu ditador de longa data, Suharto.
06:02
It was an amazing moment,
117
362360
2256
Foi um momento incrível,
06:04
but it was also a scary one.
118
364640
1736
mas também assustador.
06:06
With 250 million people,
119
366400
1696
Com 250 milhões de pessoas,
06:08
Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth.
120
368120
4096
a Indonésia é o maior país de maioria muçulmana na Terra.
06:12
It's also hot, huge and unruly,
121
372240
2976
Também é quente, enorme e incontrolável,
06:15
made up of 17,000 islands,
122
375240
2296
composto de 17 mil ilhas,
06:17
where people speak close to a thousand languages.
123
377560
2286
nas quais as pessoas falam perto de mil idiomas.
06:20
Now, Suharto had been a dictator,
124
380640
2536
Suharto tinha sido ditador,
06:23
and a nasty one.
125
383200
1616
e bem sórdido.
06:24
But he'd also been a pretty effective tyrant,
126
384840
3096
Mas ele também tinha sido um tirano bastante eficaz,
06:27
and he'd always been careful to keep religion out of politics.
127
387960
3296
e sempre teve o cuidado de manter a religião fora da política.
06:31
So experts feared that without him keeping a lid on things,
128
391280
3576
Os especialistas temiam que, sem o controle dele sobre as coisas,
06:34
the country would explode,
129
394880
1736
o país iria explodir,
06:36
or religious extremists would take over
130
396640
1896
ou extremistas religiosos assumiriam
06:38
and turn Indonesia into a tropical version of Iran.
131
398560
3880
e transformariam a Indonésia numa versão tropical do Irã.
06:43
And that's just what seemed to happen at first.
132
403600
2736
E isso é o que parecia acontecer a princípio.
06:46
In the country's first free elections, in 1999,
133
406360
3096
Nas primeiras eleições livres do país em 1999,
06:49
Islamist parties scored 36 percent of the vote,
134
409480
3376
partidos islâmicos conseguiram 36% dos votos,
06:52
and the islands burned
135
412880
1656
e as ilhas pegaram fogo,
06:54
as riots and terror attacks killed thousands.
136
414560
2920
enquanto motins e ataques terroristas mataram milhares de pessoas.
06:58
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn.
137
418640
4400
Desde então, no entanto, a Indonésia tomou um rumo surpreendente.
07:03
While ordinary folks have grown more pious on a personal level --
138
423920
3576
Enquanto pessoas comuns têm se tornado mais devotas num nível pessoal,
07:07
I saw a lot more headscarves on a recent visit
139
427520
2176
vi mais delas com lenço na cabeça numa recente visita
07:09
than I would have a decade ago --
140
429720
1936
do que teria visto há uma década,
07:11
the country's politics have moved in the opposite direction.
141
431680
3480
a política do país se moveu na direção oposta.
07:15
Indonesia is now a pretty decent democracy.
142
435960
2520
A Indonésia é agora uma democracia bem decente.
07:20
And yet, its Islamist parties have steadily lost support,
143
440320
2936
E ainda, seus partidos islâmicos têm perdido apoio,
07:23
from a high of about 38 percent in 2004
144
443280
3336
de uma alta de cerca de 38% em 2004
07:26
down to 25 percent in 2014.
145
446640
3240
para 25% em 2014.
07:30
As for terrorism, it's now extremely rare.
146
450600
3416
Quanto ao terrorismo, agora ele é extremamente raro.
E enquanto alguns indonésios aderiram recentemente ao ISIS,
07:34
And while a few Indonesians have recently joined ISIS,
147
454040
3376
07:37
their number is tiny,
148
457440
1200
esse número é bem pequeno,
07:39
far fewer in per capita terms
149
459840
2976
muito menor em termos per capita
07:42
than the number of Belgians.
150
462840
2200
do que o número de belgas.
07:46
Try to think of one other Muslim-majority country
151
466280
2456
Tente pensar num outro país de maioria muçulmana
07:48
that can say all those same things.
152
468760
2416
do qual podemos dizer todas essas mesmas coisas.
07:51
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president,
153
471200
2896
Em 2014, estive na Indonésia e perguntei ao seu atual presidente,
07:54
a soft-spoken technocrat named Joko Widodo,
154
474120
3576
um tecnocrata de fala mansa chamado Joko Widodo:
07:57
"Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
155
477720
4440
"Por que a Indonésia prospera quando tantos outros estados muçulmanos morrem?"
08:03
"Well, what we realized," he told me,
156
483120
1816
"Bem, o que nós percebemos", ele me disse,
08:04
"is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
157
484960
4856
"é que, para lidar com o extremismo, antes era preciso lidar com a desigualdade".
08:09
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere,
158
489840
3536
Partidos religiosos da Indonésia, como partidos similares em outros lugares,
08:13
had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption.
159
493400
3880
tendiam a se concentrar em coisas como reduzir a pobreza e eliminar a corrupção.
08:18
So that's what Joko and his predecessors did too,
160
498040
2576
E foi isso que Joko e seus antecessores fizeram também,
08:20
thereby stealing the Islamists' thunder.
161
500640
1920
roubando assim a força dos islamitas.
08:23
They also cracked down hard on terrorism,
162
503480
2616
Eles também reprimiram duramente o terrorismo,
08:26
but Indonesia's democrats have learned a key lesson
163
506120
2576
mas os democratas da Indonésia tinham aprendido uma lição chave
08:28
from the dark years of dictatorship,
164
508720
1936
durante os anos sombrios da ditadura,
08:30
namely that repression only creates more extremism.
165
510680
4640
ou seja, que a repressão só cria mais extremismo.
08:36
So they waged their war with extraordinary delicacy.
166
516080
3896
Então, eles travaram sua guerra com extraordinária delicadeza.
Eles usaram a polícia em vez do exército.
08:40
They used the police instead of the army.
167
520000
2056
08:42
They only detained suspects if they had enough evidence.
168
522080
3016
Eles só detinham suspeitos se tivessem provas suficientes.
08:45
They held public trials.
169
525120
1576
Fizeram julgamentos públicos.
08:46
They even sent liberal imams into the jails
170
526720
2696
Eles até mesmo enviaram imãs liberais para as prisões
08:49
to persuade the jihadists that terror is un-Islamic.
171
529440
2520
para persuadir os jihadistas de que o terror é anti-islâmico.
08:52
And all of this paid off in spectacular fashion,
172
532760
3096
E tudo isso valeu a pena de forma espetacular,
08:55
creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
173
535880
3480
criando o tipo de país que seria inimaginável 20 anos atrás.
09:00
So at this point, my optimism should, I hope,
174
540600
3096
Portanto, neste ponto, meu otimismo deveria, espero,
09:03
be starting to make a bit more sense.
175
543720
1816
estar começando a fazer um pouco mais de sentido.
09:05
Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with.
176
545560
4080
Nem a imigração nem o extremismo islâmico são impossíveis de tratar.
09:10
Join me now on one last trip,
177
550440
2056
Juntem-se a mim agora numa última viagem,
09:12
this time to Mexico.
178
552520
1640
desta vez para o México.
09:14
Now, of our three stories, this one probably surprised me the most,
179
554960
3176
Das nossas três histórias, esta provavelmente mais me surpreendeu,
09:18
since as you all know,
180
558160
1416
pois como todos sabemos,
09:19
the country is still struggling with so many problems.
181
559600
3096
o país ainda vem lutando com muitos problemas.
09:22
And yet, a few years ago, Mexico did something
182
562720
2656
E, no entanto, há alguns anos, o México fez algo
09:25
that many other countries from France to India to the United States
183
565400
5136
que muitos outros países, da França à Índia aos Estados Unidos
09:30
can still only dream of.
184
570560
1896
ainda podem apenas sonhar.
09:32
It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
185
572480
3560
O país estraçalhou a paralisia política à qual estava agarrado por anos.
09:37
To understand how, we need to rewind to the year 2000,
186
577200
2976
Para entender como, precisamos retroceder ao ano 2000,
09:40
when Mexico finally became a democracy.
187
580200
2576
quando o México tornou-se, finalmente, uma democracia.
09:42
Rather than use their new freedoms to fight for reform,
188
582800
4176
Ao invés de usar suas novas liberdades para lutar por reforma,
os políticos do México as usaram para lutar uma contra a outra.
09:47
Mexico's politicians used them to fight one another.
189
587000
3336
09:50
Congress deadlocked, and the country's problems --
190
590360
2936
Impasse no Congresso e os problemas do país:
09:53
drugs, poverty, crime, corruption --
191
593320
3056
drogas, pobreza, crime, corrupção,
09:56
spun out of control.
192
596400
1576
ficaram fora de controle.
As coisas ficaram tão ruins que, em 2008,
09:58
Things got so bad that in 2008,
193
598000
2616
10:00
the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
194
600640
2880
o Pentágono advertiu que o México poderia entrar em colapso.
10:04
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto
195
604680
4376
Então, em 2012, esse cara chamado Enrique Peña Nieto
10:09
somehow got himself elected president.
196
609080
1880
de alguma forma foi eleito presidente.
10:11
Now, this Peña hardly inspired much confidence at first.
197
611600
4080
Agora, este Peña inspirava pouquíssima confiança a princípio.
10:16
Sure, he was handsome,
198
616680
1240
Claro, ele era bonitão,
10:18
but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI,
199
618960
3896
mas ele veio do antigo partido corrupto no poder do México, o PRI,
10:22
and he was a notorious womanizer.
200
622880
2840
e ele era um mulherengo notório.
10:26
In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight
201
626520
3056
Na verdade, ele era um garoto tão bonito,
10:29
that women called him "bombón," sweetie,
202
629600
2776
que as mulheres o chamavam de "bombom", docinho,
10:32
at campaign rallies.
203
632400
1200
em comícios de campanha.
(Risos)
10:35
And yet this same bombón soon surprised everyone
204
635360
3616
No entanto, esse mesmo bombom logo surpreendeu a todos
conquistando uma trégua
10:39
by hammering out a truce
205
639000
1256
10:40
between the country's three warring political parties.
206
640280
3016
entre os três partidos políticos beligerantes do país.
10:43
And over the next 18 months, they together passed
207
643320
2576
E ao longo dos próximos 18 meses, eles juntos passaram
10:45
an incredibly comprehensive set of reforms.
208
645920
2936
um conjunto de reformas incrivelmente abrangente.
10:48
They busted open Mexico's smothering monopolies.
209
648880
3056
Eles abriram os monopólios sufocantes do México.
10:51
They liberalized its rusting energy sector.
210
651960
2640
Liberalizaram seu setor energético enferrujado.
10:55
They restructured its failing schools, and much more.
211
655200
3216
Eles reestruturaram suas escolas deficientes, e muito mais.
10:58
To appreciate the scale of this accomplishment,
212
658440
2216
Para apreciar a escala dessa proeza,
11:00
try to imagine the US Congress passing immigration reform,
213
660680
4216
tentem imaginar o Congresso dos EUA passando a reforma da imigração,
11:04
campaign finance reform and banking reform.
214
664920
2936
a reforma do financiamento de campanha e a reforma do sistema bancário.
11:07
Now, try to imagine Congress doing it all at the same time.
215
667880
3440
Agora, tentem imaginar o Congresso fazendo tudo ao mesmo tempo.
11:11
That's what Mexico did.
216
671920
1200
Isso é o que foi feito no México.
11:14
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all.
217
674160
3360
Há pouco tempo encontrei-me com Peña e perguntei como ele conseguiu tudo isso.
11:18
The President flashed me his famous twinkly smile --
218
678320
3096
O presidente deu o seu famoso sorriso com uma piscadinha
11:21
(Laughter)
219
681440
1760
(Risos)
11:24
and told me that the short answer was "compromiso," compromise.
220
684640
4936
e me disse que a resposta breve era compromisso.
11:29
Of course, I pushed him for details,
221
689600
1736
Claro que eu quis mais detalhes,
11:31
and the long answer that came out was essentially
222
691360
2536
e a resposta longa foi, essencialmente:
11:33
"compromise, compromise and more compromise."
223
693920
2600
"Compromisso, compromisso e mais compromisso".
11:37
See, Peña knew that he needed to build trust early,
224
697280
2776
Peña sabia que precisava construir a confiança no início,
11:40
so he started talking to the opposition just days after his election.
225
700080
3776
então começou a dialogar com a oposição poucos dias depois de sua eleição.
11:43
To ward off pressure from special interests,
226
703880
2336
Para afastar a pressão de interesses especiais,
11:46
he kept their meetings small and secret,
227
706240
2776
ele manteve suas reuniões pequenas e secretas,
11:49
and many of the participants later told me that it was this intimacy,
228
709040
4296
e muitos dos participantes mais tarde me disseram que foi essa intimidade,
11:53
plus a lot of shared tequila,
229
713360
1656
acrescida de muita tequila compartilhada, que ajudou a construir a confiança.
11:55
that helped build confidence.
230
715040
1920
11:57
So did the fact that all decisions had to be unanimous,
231
717600
2856
Assim como o fato de que todas as decisões tinham de ser unânimes,
12:00
and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities
232
720480
4136
e que Peña até concordou em passar prioridades dos outros partidos
12:04
before his own.
233
724640
1200
antes de suas próprias.
12:06
As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me,
234
726800
3056
Como Santiago Creel, um senador da oposição, me disse:
12:09
"Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special,
235
729880
4656
"Não estou dizendo que sou especial ou que qualquer um seja especial,
12:14
but that group, that was special."
236
734560
2840
mas esse grupo, aquele era especial".
A prova?
12:18
The proof?
237
738040
1216
12:19
When Peña was sworn in, the pact held,
238
739280
3336
Quando Peña foi empossado, o pacto se manteve,
12:22
and Mexico moved forward for the first time in years.
239
742640
3160
e o México avançou pela primeira vez em anos.
12:27
Bueno.
240
747520
1216
Bueno.
12:28
So now we've seen how these three countries
241
748760
2296
Portanto, agora vimos como esses três países
12:31
overcame three of their great challenges.
242
751080
2536
venceram três de seus grandes desafios.
12:33
And that's very nice for them, right?
243
753640
1816
E isso é muito bom para eles, certo?
12:35
But what good does it do the rest of us?
244
755480
2680
Mas o que há de bom para nós nisso?
Bem, no decurso do estudo dessas e de muitas outras histórias de sucesso,
12:39
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories,
245
759000
3576
12:42
like the way Rwanda pulled itself back together after civil war
246
762600
4136
como a forma como Ruanda se reergueu novamente depois da guerra civil,
12:46
or Brazil has reduced inequality,
247
766760
2736
ou o Brasil reduziu a desigualdade,
12:49
or South Korea has kept its economy growing faster and for longer
248
769520
3736
ou a Coreia do Sul manteve a sua economia crescendo mais rápido e por mais tempo
12:53
than any other country on Earth,
249
773280
1936
do que qualquer outro país do planeta,
12:55
I've noticed a few common threads.
250
775240
2456
tenho notado algumas linhas comuns.
12:57
Now, before describing them, I need to add a caveat.
251
777720
3096
Agora, antes de descrevê-las, preciso adicionar uma ressalva.
13:00
I realize, of course, that all countries are unique.
252
780840
2616
Eu percebo, é claro, que todos os países são únicos.
13:03
So you can't simply take what worked in one,
253
783480
2696
Então não podemos simplesmente pegar o que funcionou em um,
13:06
port it to another and expect it to work there too.
254
786200
2696
e transportar isso para outro e esperar que funcione lá também.
13:08
Nor do specific solutions work forever.
255
788920
2336
Nem soluções específicas funcionam para sempre.
13:11
You've got to adapt them as circumstances change.
256
791280
2760
É preciso adaptá-las conforme as circunstâncias mudam.
13:14
That said, by stripping these stories to their essence,
257
794880
3616
Dito isso, despindo essas histórias às suas essências,
13:18
you absolutely can distill a few common tools for problem-solving
258
798520
4656
podemos absolutamente refinar ferramentas comuns para solução de problemas
13:23
that will work in other countries
259
803200
2936
que irão funcionar em outros países,
13:26
and in boardrooms
260
806160
1296
em salas de reuniões,
13:27
and in all sorts of other contexts, too.
261
807480
2320
e em outros contextos, também.
13:30
Number one, embrace the extreme.
262
810640
3296
Número um, aceitem o extremo.
13:33
In all the stories we've just looked at,
263
813960
1936
Em todas as histórias que observamos,
13:35
salvation came at a moment of existential peril.
264
815920
2920
a salvação veio num momento de perigo existencial.
13:39
And that was no coincidence.
265
819760
1856
E isso não foi coincidência.
13:41
Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers.
266
821640
4320
Como no Canadá: quando Trudeau assumiu o cargo, enfrentou dois perigos iminentes.
13:46
First, though his vast, underpopulated country
267
826640
2656
Primeiro, embora seu vasto e subpovoado país precisasse de muitos mais habitantes,
13:49
badly needed more bodies,
268
829320
1616
13:50
its preferred source for white workers, Europe,
269
830960
2616
sua fonte preferida de trabalhadores brancos,
13:53
had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II.
270
833600
4056
a Europa, tinha acabado de parar de exportá-los
tendo, finalmente, se recuperado da Segunda Guerra.
13:57
The other problem was that Canada's long cold war
271
837680
2496
O outro problema foi que a longa guerra fria do Canadá,
14:00
between its French and its English communities
272
840200
2816
entre as suas comunidades francesa e inglesa,
14:03
had just become a hot one.
273
843040
1640
tinha acabado de ficar acirrada.
14:05
Quebec was threatening to secede,
274
845280
2176
Quebec ameaçava se separar,
14:07
and Canadians were actually killing other Canadians over politics.
275
847480
3776
e os canadenses estavam, na verdade, matando outros canadenses pela política.
14:11
Now, countries face crises all the time. Right?
276
851280
3456
Agora, os países enfrentam crises o tempo todo, certo?
14:14
That's nothing special.
277
854760
1240
Não há nada de especial nisso.
14:16
But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis
278
856960
3776
Mas a grande sacada de Trudeau foi perceber que a crise do Canadá
14:20
had swept away all the hurdles that usually block reform.
279
860760
3560
tinha varrido todos os obstáculos que normalmente bloqueiam a reforma.
14:24
Canada had to open up. It had no choice.
280
864880
3360
O Canadá teve que se abrir. Ele não tinha escolha.
E tinha que repensar a sua identidade.
14:29
And it had to rethink its identity.
281
869000
1816
14:30
Again, it had no choice.
282
870840
1696
Mais uma vez, ele não tinha escolha.
14:32
And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity
283
872560
3536
E isso deu a Trudeau a oportunidade de uma geração
14:36
to break the old rules and write new ones.
284
876120
2600
de quebrar regras antigas e escrever novas.
14:39
And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
285
879360
3480
Como todos nossos outros heróis, ele foi inteligente o bastante para aproveitá-la.
14:44
Number two, there's power in promiscuous thinking.
286
884360
2760
Número dois, existe poder no pensamento promíscuo.
14:48
Another striking similarity among good problem-solvers
287
888200
2936
Outra semelhança notável entre os bons solucionadores de problemas
14:51
is that they're all pragmatists.
288
891160
2016
é que todos eles são pragmáticos.
14:53
They'll steal the best answers from wherever they find them,
289
893200
3176
Eles vão roubar as melhores respostas onde quer que as encontrem,
14:56
and they don't let details
290
896400
1376
e não deixam que detalhes
14:57
like party or ideology or sentimentality get in their way.
291
897800
5336
como partido ou ideologia ou sentimentalismo os atrapalhem.
Como mencionei antes, democratas da Indonésia foram inteligentes o bastante
15:03
As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough
292
903160
3296
15:06
to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves.
293
906480
4776
para roubar muitas das melhores promessas de campanhas islamitas para si próprios.
15:11
They even invited some of the radicals into their governing coalition.
294
911280
3896
Eles até mesmo convidaram alguns dos radicais para seu governo de coalizão.
15:15
Now, that horrified a lot of secular Indonesians.
295
915200
3520
Isso horrorizou muitos dos indonésios seculares.
15:19
But by forcing the radicals to actually help govern,
296
919840
4856
Mas, ao forçar os radicais a realmente ajudar a governar,
15:24
it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job,
297
924720
3856
isso rapidamente expôs o fato de que eles não eram nada bons para o trabalho,
15:28
and it got them mixed up in all of the grubby compromises
298
928600
3016
o que acabou envolvendo-os em todos os acordos sujos
15:31
and petty humiliations that are part of everyday politics.
299
931640
3056
e humilhações mesquinhas que fazem parte da política cotidiana.
15:34
And that hurt their image so badly that they've never recovered.
300
934720
3400
E isso feriu tanto a imagem deles que eles nunca mais se recuperam.
15:39
Number three,
301
939240
1376
Número três,
15:40
please all of the people some of the time.
302
940640
2840
agrade todas as pessoas de vez em quando.
15:44
I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms.
303
944200
5096
Mencionei como crises podem conceder liberdades extraordinárias aos líderes,
15:49
And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness.
304
949320
3976
e é verdade, mas a solução de problemas por vezes requer mais do que só ousadia.
15:53
It takes showing restraint, too,
305
953320
2576
É preciso mostrar moderação, também,
15:55
just when that's the last thing you want to do.
306
955920
2656
justamente quando essa é a última coisa que você quer fazer.
15:58
Take Trudeau: when he took office,
307
958600
1936
Como Trudeau: quando ele assumiu o cargo,
16:00
he could easily have put his core constituency,
308
960560
2576
poderia facilmente ter colocado seu núcleo eleitoral,
16:03
that is Canada's French community, first.
309
963160
2656
ou seja, a comunidade francesa do Canadá, em primeiro lugar.
16:05
He could have pleased some of the people all of the time.
310
965840
3440
Ele poderia ter agradado algumas das pessoas o tempo todo.
16:09
And Peña could have used his power to keep attacking the opposition,
311
969920
3536
E Peña poderia ter usado seu poder para continuar atacando a oposição,
16:13
as was traditional in Mexico.
312
973480
1776
como era a tradição no México.
16:15
Yet he chose to embrace his enemies instead,
313
975280
3136
No entanto, em vez disso, ele escolheu abarcar seus inimigos,
16:18
while forcing his own party to compromise.
314
978440
2496
enquanto forçou seu próprio partido a fazer concessões.
16:20
And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms
315
980960
4176
E Trudeau estimulou todos a pensarem em termos tribais
16:25
and to see multiculturalism, not language and not skin color,
316
985160
4496
e a ver o multiculturalismo, não a língua nem a cor da pele,
16:29
as what made them quintessentially Canadian.
317
989680
2480
como o que os tornou essencialmente canadenses.
16:32
Nobody got everything they wanted,
318
992960
2496
Ninguém conseguiu tudo o que queria,
16:35
but everyone got just enough that the bargains held.
319
995480
3320
mas todo mundo conseguiu o suficiente que a boa solução oferecia.
16:40
So at this point you may be thinking,
320
1000560
2416
Neste ponto podem estar pensando:
"Tudo bem, Tepperman, se as soluções existem mesmo lá fora como você insiste,
16:43
"OK, Tepperman,
321
1003000
1216
16:44
if the fixes really are out there like you keep insisting,
322
1004240
2736
16:47
then why aren't more countries already using them?"
323
1007000
2520
então por que mais países não as estão usando?"
16:50
It's not like they require special powers to pull off.
324
1010640
2576
Não é como se elas exigissem poderes especiais para serem obtidas.
16:53
I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes.
325
1013240
3576
Quero dizer, nenhum dos líderes dos quais falamos são super-heróis.
16:56
They didn't accomplish anything on their own,
326
1016840
2136
Eles não realizaram nada por conta própria e todos tinham muitas falhas.
16:59
and they all had plenty of flaws.
327
1019000
2176
Considerem o primeiro presidente democrático da Indonésia,
17:01
Take Indonesia's first democratic president,
328
1021200
2416
17:03
Abdurrahman Wahid.
329
1023640
1656
Abdurrahman Wahid.
17:05
This man was so powerfully uncharismatic
330
1025320
3216
Esse homem era tão absurdamente nada carismático
17:08
that he once fell asleep
331
1028560
2096
que uma vez ele caiu no sono no meio do seu próprio discurso.
17:10
in the middle of his own speech.
332
1030680
1776
17:12
(Laughter)
333
1032480
1616
(Risos)
17:14
True story.
334
1034120
1200
História verdadeira.
17:19
So what this tells us is that the real obstacle is not ability,
335
1039960
3696
Então, isso nos diz que o verdadeiro obstáculo não é capacidade,
17:23
and it's not circumstances.
336
1043680
1816
e não são circunstâncias.
17:25
It's something much simpler.
337
1045520
2056
É algo muito mais simples.
17:27
Making big changes involves taking big risks,
338
1047599
3977
Fazer grandes mudanças envolve assumir grandes riscos,
17:31
and taking big risks is scary.
339
1051599
2041
e isso é assustador.
17:34
Overcoming that fear requires guts,
340
1054480
3336
Superar esse medo requer coragem,
17:37
and as you all know,
341
1057839
1336
e, como todos sabem,
17:39
gutsy politicians are painfully rare.
342
1059200
2440
políticos corajosos são dolorosamente raros.
17:43
But that doesn't mean we voters
343
1063120
2096
Mas isso não significa que nós, eleitores,
17:45
can't demand courage from our political leaders.
344
1065240
2736
não possamos exigir coragem dos nossos líderes políticos.
17:48
I mean, that's why we put them in office in the first place.
345
1068000
2810
É por isso que os colocamos no poder, antes de mais nada.
17:51
And given the state of the world today, there's really no other option.
346
1071520
3440
E, dada a situação atual do mundo, não há realmente nenhuma outra opção.
17:55
The answers are out there,
347
1075880
2816
As respostas estão lá fora,
17:58
but now it's up to us
348
1078720
2336
mas agora cabe a nós
18:01
to elect more women and men
349
1081080
2536
eleger mais mulheres e homens
18:03
brave enough to find them,
350
1083640
2376
corajosos o suficiente para encontrá-las,
roubá-las,
18:06
to steal them
351
1086040
1376
18:07
and to make them work.
352
1087440
1616
e fazê-las funcionar.
18:09
Thank you.
353
1089080
1376
Obrigado.
18:10
(Applause)
354
1090480
5311
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7