Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,142 views ・ 2018-02-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anita Pokydanets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Мене звати Мвенде Катвіва
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
і я поетеса,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
панафриканістка
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
і борчиня за свободу.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Мені було 23 роки,
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
коли я вперше почула про репродуктивні права.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Я працювала в організації Жінки з баченням,
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
де я дізналася, що організіція Sister Song визначає репродуктивне право як:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
1. Право жінки вирішувати, чи і коли вона буде народжувати дитину,
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
і умови, за яких вона буде народжувати.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
2. Право жінки вирішувати не народжувати
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
і її варіанти для запобігання або припинення вагітності.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
3. Право жінки виховувати дітей, яких вона вже має,
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
в безпечному і здоровому оточенні,
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
не боячись насильства
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
з боку окремих осіб чи влади.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Я завжди хотіла бути мамою.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Зростаючи, я чула все про радощі материнства.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Я мріяла про те, як з моєї утроби буде народжуватися чудо на цей світ.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Так, я знала, що я молода.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Але я думала,
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
що тут поганого - почати готуватися до чогось настільки важливого так рано?
01:15
But now,
22
75200
1200
Але зараз
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
мені 26 років.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
І я не знаю, чи в мене є все необхіде, щоб пережити материнство в цій країні.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Бачите, за роки, Америка розповіла мені більше про батьківство,
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
ніж будь-яка книжка на цю тему.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Вона навчила мене, що деякі жінки народжують дітей,
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
а деякі - підозрюваних.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Навчила мене, що це тіло даватиме початок роду,
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
який, найімовірніше, буде сидіти за ґратами
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
замість здобувати вищу освіту.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Бути темношкірим в Америці має в собі щось,
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
через що материнство здається
01:47
complicated.
34
107160
1200
складним.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Здається, ніби
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
я не знаю, як правильно виховати своїх дітей
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
і зберегти їм життя.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Мені вчити сина не красти тому, що це неправильно,
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
чи тому, що таким чином виправдають його смерть?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Чи казати йому,
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
що навіть, якщо він заплатить за горішки і чай з цукром,
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
все одно будуть ті, хто слідкуватиме за ним
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
і спершу бачити злодія, а не дитину;
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
хто дзвонитиме в поліцію, але не буде чекати її прибуття.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
А чи я хочу взагалі, щоб вона прибувала?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Згадую багато випадків, як з Шоном Беллом, коли думаю над дзвінком в 911.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Я не маю певності, що вони не прийдуть і не вб'ють мого сина, як Оскара Гранта.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Moжливо, ми й позбулися шибениць,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
але я вважаю самосудом, коли вбивають темношкірих,
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
залишаючи тіла протягом чотирьох годин на сонці.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Як історичне нагадування
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
для темношкірих в Америці, що існує щось,
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
що змусило материнство звучати,
02:37
like mourning.
54
157800
1360
як скорбота.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Так, ніби одного ранку я прокинуся
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
і побачу сина в повторенні минулотижневої історії.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
Так, ніби я прокинуся і зрозумію,
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
що смерть моєї доньки навіть не заслуговує уваги.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
І не кажіть мені, що Сандра Бленд - єдина темношкіра жінка,
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
насилля над якою заслуговує більшого, ніж наше мовчання.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Як щодо наших інших темношкірих дочок в біді,
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
смерть яких нам ще треба згадати?
02:59
What about our children
63
179560
1216
А як щодо наших дітей,
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
життя яких чітко не вписуються між вашими?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Бачите, вочевидь, ніщо не може вас захистити,
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
якщо тіло, яке вас народило, виглядає так.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Бачите, існує щось, коли ти темношкірий в Америці,
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
що змусило материнство звучати
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
так, що я вже й не впевнена, чи очікую цього.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Я написала забагато віршів про мертвих темношкірих дітей, щоб наївно
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
вірити, що одного дня такий вірш не напишуть про моїх дітей.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Але я не хочу бути матір'ю, яка народила вірші.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Я не хочу строфу замість сина
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
чи рядок замість маленької дівчинки,
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
чи виноску замість дитини, яка не вписується в цей світ.
03:40
No.
76
220960
1216
Ні.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Мені не потрібні діти, які будуть жити вічно
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
на сторінках книг,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
але не в змозі пережити
03:48
me.
80
228360
1216
мене.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Оплески)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Мене запросили на конференцію TEDWomen,
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
щоб я зачитала вірш.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Але для мене, поезія - це не мистецтво і виступи.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
Це форма протесту.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Вчора,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
під час репетиції
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
мені повідомили, що було
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
два-три нещодавніх виступи TED про Black Lives Matter.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Що, можливо, мені краще урізати мій виступ
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
так, щоб він був "лише" про репродуктивне право.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Але той вірш і цей виступ,
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
грубо кажучи, про мою нездатність розділити ці поняття.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Мені був 21 рік -
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Оплески)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Мені був 21 рік, коли вбили Трейвона Мартіна.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Трейвон Мартін, 17-річний темношкірий хлопчик,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
темношкіра дитина,
04:52
reminded me
99
292640
1536
нагадав мені,
04:54
reminded us
100
294200
1536
нагадав нам,
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
як мало ця нація насправді цінує життя темношкірих.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
Хештег #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
став найвпізнаванішим закликом
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
для темношкірих людей і наших дітей
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
жити в безпечних умовах і в здорових громадах,
05:09
without fear
106
309880
1336
не боячись
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
насильства з боку окремих осіб або держави чи уряду.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Кілька місяців потому,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
коли Джордж Зімерман не поніс відповідальність
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
за вбивство Трейвона Мартіна,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
я почула Сабріну Фултон,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
матір Трейвона Мартіна.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
Її свідчення так сильно вплинуло на мене,
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
що я почала себе постійно запитувати,
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
що означає бути матір'ю в Сполучених Штатах Америки
05:35
in this skin?
116
335120
1200
з такою шкірою?
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
Що ж насправді означає материнство,
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
якщо для багатьох, хто виглядає, як я,
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
це синонім скорботи?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Сама не розуміючи того,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
я почала об'єднувати концепцію Руху за репродуктивні права
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
і Руху за права темношкірих.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Дізнавшись більше про репродуктивне право
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
в "Жінках з баченням"
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
і продовживши активну участь в Русі за права темношкірих,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
я зрозуміла, що хочу, щоб і інші побачили і відчули ці схожості.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Я почала себе запитувати:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
хто ж повинен в такі моменти
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
об'єднувати ідеї, реалії і людей?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Я хочу присвятити цей виступ і той вірш
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
Констанції Малкольм.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Вона - мати Рамарлі Грехема,
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
ще однієї темношкірої дитини,
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
яку вбили дуже рано.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Якось під час вечері,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
коли я намагалася написати того вірша,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
вона нагадала мені, що завдання митця -
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
це висвітлювати історії, які люди намагаються приховати
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
під купами самовдоволення і часу.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Нещодавно
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Тоні Моррісон написала,
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
"У часи страху
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
митці не повинні мовчати.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Немає часу жаліти себе,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
немає місця для страху."
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Вчора, під час репетиції,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
коли мені сказали, що слід
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
"мабуть, пропустити частину про права темношкірих у своєму виступі,"
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
на якусь мить мені стало страшно.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Страшно, що знову наші історїї забороняють
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
на сценах, де їх слід розповідати.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
І потім я згадала слова, які вже казала.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
"У часи страху
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
митці не повинні мовчати.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Немає часу жаліти себе.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Оплески)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Немає часу жаліти себе.
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
Немає місця для страху."
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Я зробила свій вибір.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Я завжди обираю.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Дякую.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7