Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,158 views

2018-02-23 ・ TED


New videos

Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,158 views ・ 2018-02-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: vasso gkresta Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Με λένε Μουέντε Κατουίουα
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
και είμαι ποιήτρια,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
υποστηρίκτρια του παναφρικανισμού
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
και υπέρμαχος της ελευθερίας.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Ήμουν 23 χρονών
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
όταν άκουσα για πρώτη φορά για την Αναπαραγωγική Δικαιοσύνη.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Δούλευα στις Γυναίκες με Όραμα,
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
όπου έμαθα ότι η Αναπαραγωγική Δικαιοσύνη προσδιορίστηκε από τη Sister Song ως:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
Πρώτον: Το δικαίωμα μιας γυναίκας να αποφασίσει εάν και πότε θα κάνει παιδί
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
και υπό ποιες συνθήκες θα γεννήσει.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Δεύτερον: Το δικαίωμα μιας γυναίκας να μην κάνει παιδί
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
και να γνωρίζει πώς μπορεί να αποτρέψει ή τερματίσει μια εγκυμοσύνη.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
Τρίτον: Το δικαίωμά της να μεγαλώσει τα παιδιά που έχει ήδη
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
σε ασφαλές και υγιές περιβάλλον
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
χωρίς τον φόβο της βίας
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
από κάποιο άτομο ή το κράτος.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Πάντα ήθελα να γίνω μητέρα.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Μεγαλώνοντας, άκουγα για τη χαρά της μητρότητας.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Ονειρευόμουν να βλέπω τη μήτρα μου να δημιουργεί ένα θαύμα στον κόσμο.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Ήξερα ότι ήμουν ακόμη νέα.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Αλλά πίστευα
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
ότι δεν είναι κακό να προετοιμάζομαι εγκαίρως για κάτι τόσο μεγάλο.
01:15
But now,
22
75200
1200
Αλλά τώρα,
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
είμαι 26 χρονών.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
Και δεν ξέρω αν έχω το θάρρος να αντέξω τη μητρότητα σ' αυτή τη χώρα.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Η Αμερική μου έχει μάθει πιο πολλά για τη γονεϊκότητα.
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
από οποιοδήποτε βιβλίο πάνω σ' αυτό το θέμα.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Μου έχει μάθει πώς κάποιες γυναίκες γεννούν παιδιά
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
και κάποιες υπόπτους.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Με έμαθε ότι αυτό το σώμα θα φέρει στον κόσμο απογόνους
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
που πιο πιθανό είναι να καταλήξουν στη φυλακή
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
παρά να πάρουν πτυχίο κολεγίου.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Το να είσαι Μαύρος στην Αμερική
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
έχει κάνει τη μητρότητα να φαίνεται
01:47
complicated.
34
107160
1200
πολύπλοκη.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Μοιάζει σαν
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
να μην ξέρω τι να κάνω για να μεγαλώσω σωστά τα παιδιά μου
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
και να παραμείνουν ζωντανά.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Λέω στον γιο μου να μην κλέβει επειδή είναι λάθος
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
ή επειδή θα το χρησιμοποιήσουν για να δικαιολογήσουν τον θάνατό του;
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Του λέω ότι
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
ακόμη και αν πληρώσει για τα γλυκά του και το τσάι του
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
θα υπάρχουν εκείνοι που θα τον παρακολουθούν
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
και θα βλέπουν πρώτα έναν εγκληματία και μετά ένα παιδί,
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
που θα καλέσουν την αστυνομία και δε θα περιμένουν να φτάσει.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
Θέλω, όπως και να 'χει, να έρθει η αστυνομία;
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Όταν πάω να καλέσω την αστυνομία, στο μυαλό μου έρχεται ο Σαν Μπελς
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
ή ο Όσκαρ Γκραντ, και αναρωτιέμαι αν θα βοηθήσουν ή θα σκοτώσουν το γιο μου.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Άρα, μπορεί, σήμερα, να μη μας κρεμάνε
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
αλλά εγώ το θεωρώ απαγχονισμό όταν δολοφονούν Μαύρα αγόρια
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
και αφήνουν το σώμα τους για τέσσερις ώρες στον ήλιο.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Σαν μια ιστορική υπενθύμιση
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
που σου λέει ότι το να είσαι Μαύρος στην Αμερική
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
έχει κάνει τη μητρότητα να μοιάζει
02:37
like mourning.
54
157800
1360
με πένθος.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Λες και θα ξυπνήσω μια μέρα
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
και ο γιος μου θα 'ναι άλλη μια ιστορία όπως της περασμένης βδομάδας.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
Λες και θα ξυπνήσω και θα συνειδητοποιήσω
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
ότι ο θάνατος της κόρης μου δεν αποτελεί καν είδηση.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
Δεν μπορείτε να μου πείτε ότι η Σάντρα Μπλαντ είναι η μόνη Μαύρη
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
που έχει δεχθεί βία για την οποία δεν πρέπει να σιωπάμε.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Και οι υπόλοιπες απεγνωσμένες, σκουρόχρωμες κόρες μας
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
που πρέπει να θυμηθούμε τον θάνατό τους;
02:59
What about our children
63
179560
1216
Τι γίνεται με τα παιδιά μας
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
που οι ζωές τους δεν ταιριάζουν με τις δικές σας;
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Όπως φαίνεται, τίποτα δεν μπορεί να σε προστατεύσει
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
όταν βγεις από ένα τέτοιο σώμα.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Όπως καταλαβαίνετε, το να είσαι Μαύρος στην Αμερική
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
έχει κάνει τη μητρότητα να μοιάζει
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
σαν κάτι που δεν ξέρω αν θέλω να αποζητώ.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Έχω γράψει πολλά ποιήματα για νεκρά Μαύρα παιδιά
για να πιστεύω, αφελώς, ότι μια μέρα θα γραφτεί ένα ποιήμα για τα παιδιά μου.
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Αλλά δε θέλω να είμαι μια μάνα που γέννησε ποιήματα.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Δε θέλω μια στροφή για γιο
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
ούτε μια γραμμή για κόρη
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
ούτε μια υποσημείωση για ένα παιδί που δε χωράει σ' αυτόν τον κόσμο.
03:40
No.
76
220960
1216
Όχι.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Δεν θέλω παιδιά που θα ζήσουν αιώνια
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
σε σελίδες γεμάτες με ποιημάτα,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
που όμως δε θα ζήσουν παραπάνω
03:48
me.
80
228360
1216
από εμένα.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Χειροκρότημα)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Με κάλεσαν στο συνέδριο TEDWomen
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
για να απαγγείλω ένα ποιήμα.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Αλλά για εμένα, η ποίηση δεν είναι τέχνη ούτε απαγγελία.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
Είναι μια μορφή διαμαρτυρίας.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Χθες,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
κατά τη διάρκεια της πρόβας,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
με ενημέρωσαν ότι έχουν γίνει πρόσφατα
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
δύο με τρεις ομιλίες TED για το κίνημα «οι Μαύρες Ζωές Μετράνε».
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Ότι, ίσως είναι καλύτερα, να μικρύνω την TED ομιλία μου
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
ώστε να μείνει «μόνο» η Αναπαραγωγική Δικαιοσύνη.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Όμως και εκείνο το ποίημα και αυτή η ομιλία
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
δείχνουν την ανικανότητά μου να τα διαχωρίσω.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Ήμουν 21 χρονών --
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Χειροκρότημα)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Ήμουν 21 χρονών όταν δολοφονήθηκε ο Τρέιβον Μάρτιν.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Ο Τρέιβον Μάρτιν, ένα 17-χρονο Μαύρο αγόρι,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
ένα Μαύρο παιδί,
04:52
reminded me
99
292640
1536
μου θύμισε,
04:54
reminded us
100
294200
1536
μας θύμισε
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
πόση μικρή αξία δίνει αυτό το έθνος στη ζωή των Μαύρων.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
Το #BlackLivesMatter έγινε
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
το πιο αναγνωρισμένο κάλεσμα
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
για τους Μαύρους ανθρώπους και τα παιδιά μας
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
για να ζήσουμε σε ασφαλή περιβάλλοντα και υγιής κοινότητες
05:09
without fear
106
309880
1336
χωρίς το φόβο
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
της βίας από άτομα, το κράτος ή την κυβέρνηση.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Μήνες μετά,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
όταν ο Τζόρτζ Ζίμμερμαν κρίθηκε αθώος
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
για τον φόνο του Τρέιβον Μάρτιν,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
άκουσα τη Συμπρίνα Φόλτον,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
τη μητέρα του Τρέιβον Μάρτιν, να μιλά.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
Η κατάθεσή της με άγγιξε βαθιά
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
και με έκανε να αναρωτιέμαι συνεχώς
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
τι σημαίνει να είσαι μάνα στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
05:35
in this skin?
116
335120
1200
με αυτό το δέρμα;
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
Τι πραγματικά σημαίνει η μητρότητα
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
όταν για τόσες ακόμη σαν εμένα
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
ταυτίζεται με το πένθος;
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Χωρίς να το καταλάβω
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
είχα αρχίσει να συνδέω το πλαίσιο της Αναπαραγωγικής Δικαιοσύνης
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
με το κίνημα για τις Μαύρες Ζωές.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Μαθαίνοντας περισσότερα για την Αναπαραγωγική Δικαιοσύνη
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
στις Γυναίκες με Όραμα
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
και συνεχίζοντας να δραστηριοποιούμαι στο κίνημα για τις Μαύρες Ζωές,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
θέλησα να δουν και να νιώσουν και άλλοι αυτές τις ομοιότητες.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Βρέθηκα να αναρωτιέμαι:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
Ποιανού δουλειά είναι, σε καιρούς σαν και αυτούς,
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
να συνδέει ιδέες, πραγματικότητες και ανθρώπους;
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Θέλω να αφιερώσω αυτήν την ομιλία και αυτό το ποίημα
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
στην Κόνστανς Μάλκομ.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Είναι η μητέρα του Ραμάρλεϋ Γκράχαμ,
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
ενός ακόμη Μαύρου παιδιού
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
που δολοφονήθηκε πριν την ώρα του.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Μου θύμισε κάποτε σ' ένα δείπνο,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
καθώς πάλευα να γράψω αυτό το ποίημα,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
ότι είναι η δουλειά του καλλιτέχνη
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
να αποκαλύπτει ιστορίες που οι άνθρωποι προσπαθούν να θάψουν
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
μέσα στον εφησυχασμό και τον χρόνο.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Πρόσφατα,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
ο Τόνι Μόρρισον έγραψε:
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
«Σε ζοφερούς καιρούς,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
οι καλλιτέχνες δεν πρέπει ποτέ να σιωπούν.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Δεν υπάρχει χρόνος για μεμψιμοιρία,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
και χώρος για φόβο».
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Χθες, κατά τη διάρκεια της πρόβας,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
όταν μου πρότειναν ότι «ίσως θα ήταν καλύτερα
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
να φύγει το κομμάτι για το κίνημα "οι Μαύρες Ζωές Μετράνε"»,
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
συνειδητοποίησα ότι, για μια στιγμή, φοβήθηκα.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Φοβήθηκα για το γεγονός ότι μπορεί, ξανά, οι ιστορίες μας
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
να μην καταφέρουν φτάσουν στο σημείο που αξίζει να ειπωθούν.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Τότε θυμήθηκα τα λόγια που μόλις είπα.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
«Σε ζοφερούς καιρούς,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
οι καλλιτέχνες δεν πρέπει ποτέ να σιωπούν.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Δεν υπάρχει χρόνος για μεμψιμοιρία.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Χειροκρότημα)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Δεν υπάρχει χρόνος για μεμψιμοιρία
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
και χώρος για φόβο».
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Εγώ πήρα την απόφασή μου.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Και πάντα επιλέγω.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Σας ευχαριστώ.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7