Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,008 views ・ 2018-02-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina-Mihaela Botilca Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Numele meu este Mwende Katwiwa
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
și sunt poetă,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
pan-africană,
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
și luptătoare pentru libertate.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Aveam 23 de ani
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
când am auzit prima dată de Justiția Reproducerii.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Lucram la Femei Vizionare,
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
unde am învățat că aceasta este definită de Cântecul Surorilor astfel:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
Unu: Dreptul unei femei de a decide când va face un copil
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
și condițiile în care va naște.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Doi: Dreptul unei femei de a decide să nu aibă un copil
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
și opțiunile ei de a preveni sau de a pune capăt unei sarcini.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
Și trei: Dreptul unei femei să-și educe copilul pe care-l are
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
într-un mediu sigur și sănătos,
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
fără teama unei agresiuni
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
din partea unor indivizi sau a statului.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Mereu am vrut să fiu mamă.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Când eram mică, auzeam tot timpul despre bucuria de a fi mamă.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Mă visam privind cum pântecul meu aduce pe lume un miracol.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Știam că sunt tânără.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Dar m-am gândit
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
că nu strică să planific ceva atât de important de acum.
01:15
But now,
22
75200
1200
Dar acum,
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
am 26 de ani.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
Și nu cred că am ce-mi trebuie să fiu mamă în țara asta.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Cu trecerea anilor, America m-a învățat să fiu părinte
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
mai mult decât orice carte.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
M-a învățat cum unele femei nasc copii
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
și altele nasc suspecți.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
M-a învățat că acest corp va da naștere unor roade
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
care vor fi ținute mai degrabă în celule de închisori
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
decât să fie ținute în facultate.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Faptul că ești negru în America
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
a făcut nașterea să pară
01:47
complicated.
34
107160
1200
complicată.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Pare că
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
nu știu ce să fac ca să-mi cresc copiii bine
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
și să-i țin în viață.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Îi spun fiului meu să nu fure pentru că este greșit
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
sau fiindcă va fi o scuză pentru moartea lui?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Îi spun că
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
și atunci când plătește pentru Skittles și ceai,
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
vor fi unii care-l vor urmări
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
și care vor vedea un infractor, nu un copil,
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
care vor chema poliția, dar nu o vor aștepta să vină.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
Chiar vreau să vină poliția?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Prea mulți Sean Bell îmi trec prin minte când mă gândesc să sun la 112.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Nu o iau de bună că nu vor veni să-mi omoare fiul ca pe Oscar Grant.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Așadar, poate că am scăpat de ștreanguri,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
dar tot linșaj se cheamă când ucid băieți negri
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
și le lasă corpurile timp de patru ore în soare.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Ca un memento istoric
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
că a fi negru în America
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
transformă nașterea
02:37
like mourning.
54
157800
1360
în doliu.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Într-o dimineață m-aș putea trezi
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
să-mi văd fiul ca o repetare a știrii de săptămâna trecută.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
M-aș putea trezi să-mi dau seama
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
că moartea fiicei mele nici nu ar ajunge la știri.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
Deci nu-mi puteți spune că Sandra Bland e singura negresă
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
a cărei violență merită mai mult decât tăcerea noastră.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Cum rămâne cu restul fiicelor noastre cu piele neagră
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
de care nu ne amintim încă?
02:59
What about our children
63
179560
1216
Și copiii noștri
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
ale căror vieți nu se încadrează între viețile a lor voștri?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Pare că nimic nu te protejează
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
dacă vii dintr-un trup care arată ca acesta.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Faptul că ești negru în America
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
face nașterea să sune
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
ca ceva ce nu aștept cu nerăbdare.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Am scris prea multe poezii despre copii negri morți ca să nu cred
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
că va exista într-o bună zi o poezie și despre copiii mei.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Dar nu vreau să fiu o mamă care să dea naștere unor poezii.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Nu vreau o strofă pe post de fiu
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
nici un vers pe post de fiică
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
și nici o notă de subsol pentru un copil ce nu se încadrează în această lume.
03:40
No.
76
220960
1216
Nu.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Nu vreau copii care să trăiască etern
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
în poezii,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
dar care par că nu pot trăi
03:48
me.
80
228360
1216
mai mult decât mine.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Aplauze)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Am fost invitată la conferința TED a femeilor
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
ca să recit o poezie.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Dar pentru mine poezia nu este despre artă și recitare.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
Este o formă de protest.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Ieri,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
în timpul repetițiilor,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
mi s-a spus că au mai fost
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
două-trei discursuri despre mișcarea Black Lives Matter.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Poate ar trebui să scurtez din el,
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
să fie doar despre Justiția Reproducerii.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Dar poezia aceea și discursul acesta
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
sunt despre neputința mea de a le despărți pe cele două.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Aveam 21 de ani --
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Aplauze)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Aveam 21 de ani când Trayvon Martin a fost ucis.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Trayvon Martin, un băiat negru de 17 ani,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
un copil negru,
04:52
reminded me
99
292640
1536
mi-a amintit,
04:54
reminded us
100
294200
1536
ne-a amintit tuturor
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
cât de puțin apreciază această națiune viețile celor negri.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
Hashtag-ul #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
a devenit cel mai popular apel
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
pentru ca negrii și copiii noștri
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
să trăiască în comunități sigure și sănătoase
05:09
without fear
106
309880
1336
fără teama de a fi agresați
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
de indivizi, stat sau de Guvern.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Luni mai târziu,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
când George Zimmerman n-a fost găsit vinovat
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
pentru uciderea lui Trayvon Martin,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
am auzit-o pe Sybrina Fulton,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
mama lui, vorbind.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
Mărturia ei m-a afectat atât de tare,
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
încât m-am trezit că mă întrebam constant
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
ce înseamnă să fii mamă în SUA
05:35
in this skin?
116
335120
1200
cu pielea asta?
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
Ce înseamnă, de fapt, să fii mamă,
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
când pentru foarte multe care arată ca mine
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
este sinonim cu doliul?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Fără să-mi dau seama,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
începusem să leg Justiția Reproducerii
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
de Mișcarea pentru Viețile Negre.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Pe măsură ce învățam mai multe despre asta
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
la Femeile Vizionare,
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
pe măsură ce mă implicam în Mișcarea pentru Viețile Negre,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
m-am trezit vrând ca alții să vadă și să simtă asemănările.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
M-am întrebat:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
a cui este responsabilitatea în vremurile acestea
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
să unească idei, realități și oamenii?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Vreau să dedic acest discurs și acea poezie
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
lui Constance Malcom.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Este mama lui Ramarley Graham,
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
un alt copil negru
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
ucis înainte de vreme.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Mi-a amintit odată la cină,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
în timp ce mă chinuiam să scriu poezia,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
că este treaba artistului
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
să dezgroape povești pe care oamenii vor să le îngroape
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
cu lopeți de complezență și timp.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Recent,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Toni Morrison a scris
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
„În vremuri de agonie,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
artiștii să nu aleagă să rămână tăcuți.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Nu avem timp să ne plângem de milă
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
sau să ne fie teamă.”
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Ieri, în timpul repetițiilor,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
când mi s-a spus că ar trebui
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
să tai partea cu Viețile Negre Contează din discursul meu,
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
m-am temut pentru o clipă
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
că poveștilor noastre le sunt refuzate
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
scenele pe care merită să fie spuse.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Apoi mi-am amintit cuvintele pe care tocmai le-am spus.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
„În vremuri de agonie,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
artiștii să nu aleagă să rămână tăcuți.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Nu avem timp să ne plângem de milă.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Aplauze)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Nu avem timp să ne plângem de milă
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
sau să ne temem.”
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Și am ales.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Și aleg întotdeauna.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Mulțumesc.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7