Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,142 views ・ 2018-02-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marco Bacelo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
O meu nome é Mwende Katwiwa
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
e eu sou poetisa,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
pan-africana
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
e uma lutadora pela liberdade.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Eu tinha 23 anos
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
quando ouvi, falar pela primeira vez, da Justiça Reprodutiva.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Estava a trabalhar na Women With A Vision
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
onde aprendi que a Justiça Reprodutiva era definida pela Irmã Song como:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
Um: O direito de uma mulher decidir se e quando terá um bebé
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
e as condições em que dará à luz.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Dois: O direito de uma mulher para decidir se não terá um bebé
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
e as suas opções para evitar ou terminar a gravidez.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
E três: O direito de uma mulher cuidar dos filhos que já tem
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
em ambientes seguros e saudáveis
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
sem medo da violência de indivíduos ou do governo.
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Eu sempre quis ser mãe.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Ao crescer, eu ouvia falar das alegrias da maternidade.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Costumava sonhar em observar o meu ventre a tecer uma maravilha para este mundo.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Eu sabia que era jovem.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Mas pensava não haver mal
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
em começar a planear algo tão substancial, tão cedo.
01:15
But now,
22
75200
1200
Mas agora,
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
tenho 26 anos.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
E não sei se tenho em mim o necessário para tolerar a maternidade neste país.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Ao longo dos anos, os EUA ensinaram-me mais sobre ser mãe
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
do que qualquer livro sobre este assunto.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Ensinou-me como algumas mulheres dão à luz bebés
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
e outras dão à luz suspeitos.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Ensinaram-me que este corpo dará à luz um descendente
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
que mais provavelmente vai estar metida numa prisão
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
do que tirar um curso universitário.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Há algo em ser negro nos EUA
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
que faz com que a maternidade pareça complicada.
01:47
complicated.
34
107160
1200
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Pareça como:
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
Não sei como criar os meus filhos corretamente
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
e mantê-los vivos.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Digo ao meu filho para não roubar porque é errado,
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
ou porque eles vão usar isso para justificar a sua morte?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Digo-lhe que, mesmo que ele pague as pastilhas e o chá,
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
haverá sempre quem olhe para ele
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
e veja um criminoso em vez de uma criança;
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
que vão chamar a polícia e não esperarão que ela chegue.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
Quererei eu mesmo que a polícia chegue?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Penso em demasiados Sean Bells quando eu pondero ligar 911.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Não sei se não o matarão, quando cheguem, como fizeram a Oscar Grant,
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Podemos ter-nos livrado dos laços das forcas,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
mas considero um linchamento assassinar rapazes negros
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
e deixar os corpos deles ao sol durante horas.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Como um lembrete histórico
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
de que há algo em ser negro nos EUA
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
que fez com que a maternidade soe como um lamento.
02:37
like mourning.
54
157800
1360
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
É como se numa manhã eu acordasse
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
e visse o meu filho a repetir a história da semana passada.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
É como se eu acordasse e me apercebesse
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
que a morte da minha filha nem sequer seria notícia.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
Portanto, não me podem dizer que Sandra Bland é a única negra
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
cuja violência merece mais do que o nosso silêncio.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Então e as outras filhas de cor negra em desespero
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
cujas mortes ainda temos de recordar?
02:59
What about our children
63
179560
1216
Então e os nossos filhos
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
cuja vida não se encaixa bem nos limites definidos dos sexos?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Aparentemente, nada é grande proteção
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
sair de um corpo que se parece com isto.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Há algo em ser negro nos EUA
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
que fez com que a maternidade soe
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
como algo que não estou certa de aguardar com expetativa.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Tenho escrito demasiados poemas sobre crianças negras mortas
para ser ingénua quanto ao facto
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
de um dia poder haver um poema escrito sobre filhos meus.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Mas eu não quero ser uma mãe que dá à luz a poemas.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Não quero uma estrofe em vez de um filho
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
nem uma linha em vez de uma menina,
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
nem uma nota de rodapé em vez de uma criança
que não se encaixa neste mundo.
03:40
No.
76
220960
1216
Não.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Eu não quero filhos
que vivam para sempre nas páginas da poesia
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
mas que, segundo parece, não viverão para além de mim.
03:48
me.
80
228360
1216
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Aplausos)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Eu fui convidada para apresentar um poema
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
na conferência TEDWomen.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Mas para mim, a poesia não é sobre arte e atuação.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
É uma forma de protesto.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Ontem, durante o ensaio,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
disseram-me que há duas ou três palestras TED recentes
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
sobre o movimento Black Lives Matter.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Que talvez eu pudesse reduzir a minha palestra TED
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
para poder ser "apenas" sobre a Justiça Reprodutiva.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Mas esse poema e esta palestra
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
são fundamentalmente sobre a minha incapacidade
em separar as duas coisas.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Aplausos)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Eu tinha 21 anos quando Trayvon Martin foi assassinado.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Trayvon Martin, um rapaz negro de 17 anos,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
uma criança negra,
04:52
reminded me
99
292640
1536
recordou-me
04:54
reminded us
100
294200
1536
recordou-nos
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
o quão pouco esta nação valoriza a vida dos negros.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
A hashtag #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
tornou-se a denúncia mais reconhecida
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
para os negros, para os nossos filhos
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
viverem em ambientes seguros e comunidades saudáveis,
05:09
without fear
106
309880
1336
sem medo da violência de indivíduos, ou do estado ou governo.
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
05:15
Months later,
108
315960
1496
Meses depois, quando George Zimmerman
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
não foi considerado responsável por assassinar Trayvon Martin,
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
eu ouvi falar Sybrina Fulton, a mãe de Trayvon Martin.
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
O testemunho dela influenciou-me tão profundamente
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
que passei a questionar-me constantemente,
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
o que significaria ser mãe nos Estados Unidos da América
05:35
in this skin?
116
335120
1200
nesta pele?
O que é que a maternidade significa
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
quando, para tanta gente com o meu aspeto,
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
é sinónimo de luto?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Sem me aperceber,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
eu tinha começado a ligar o quadro da Justiça Reprodutiva
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
e o Movement for Black Lives.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
À medida que fui aprendendo mais sobre Justiça Reprodutiva
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
na Women With A Vision,
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
e à medida que continuei a ser ativa no Movement for Black Lives,
eu achei-me a querer que os outros vejam e sintam estas semelhanças.
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Achei-me a perguntar:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
A quem pertence, em tempos como este,
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
ligar ideias, realidades e pessoas?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Eu quero dedicar esta palestra e aquele poema
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
a Constance Malcolm.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Ela é a mãe de Ramarley Graham
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
que foi mais uma criança negra assassinada antes do seu tempo.
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Ela recordou-me uma vez num jantar,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
quando eu estava com dificuldades em escrever esse poema,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
que a função do artista
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
é desenterrar histórias que as pessoas tentam enterrar
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
com as pás da complacência e do tempo.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Recentemente,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Toni Morrison escreveu:
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
"Em tempos de medo,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
"os artistas nunca devem escolher manter-se em silêncio.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
"Não há tempo para autocomiseração,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
"nem espaço para o medo."
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Ontem, durante o ensaio,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
quando me disseram que eu talvez devesse
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
"cortar da minha palestra a parte Black Lives Matter ",
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
senti-me assustada por um momento.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Assustada que, de novo, estivessem a negar às nossas histórias
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
cada um dos estágios em que elas merecem ser contadas.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Depois lembrei-me das palavras que disse há pouco:
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
"Em tempos de medo,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
"os artistas nunca devem escolher manter-se em silêncio.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
"Não há tempo para autocomiseração...
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Aplausos)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
"Não há tempo para autocomiseração.
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
"Nem espaço para o medo."
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
E eu fiz a minha escolha.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Estou sempre a escolher.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Obrigada.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7