Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,008 views

2018-02-23 ・ TED


New videos

Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,008 views ・ 2018-02-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Risa Kakichi 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
ムウェンデ・カトウィワといいます
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
詩人であり
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
パン・アフリカ主義者であり
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
自由の闘士です
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
23歳の時に
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
「生殖に関する正義」を 初めて知りました
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Women with a Visionで 働いていた時に
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
Sister Songという組織が こう定義していると知ったのです
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
1 女性が 子どもを産むことや
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
いつ どんな条件で 産むかを決める権利
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
2 女性が 子どもを産まないことや
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
避妊、中絶の方法を 決める権利
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
3 女性が 個人や政府による 暴力を恐れる必要のない
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
安全で健康的な環境で
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
子どもを育てる権利
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
いつも母になりたいと思ってきた
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
大人になるにつれ 母としてのあらゆる喜びを耳にした
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
自分の子宮が この世に奇跡を 生み出すところを見るのが夢だった
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
自分が若すぎるのはわかっていた
01:08
But I figured,
20
68760
1216
でも こんなに大きな計画は 早く始めた方が良いと思っていた
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
01:15
But now,
22
75200
1200
でも
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
26歳になった今
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
この国で 母になるために必要なものが 私に備わっているのか わからない
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
ここ数年で アメリカには どの育児書よりもたくさん
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
子育てを教えられた
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
子どもを産む女性もいれば
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
犯罪者を産む女性もいるということ
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
この身体が産む家族は
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
学位を取るよりも
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
刑務所に入る可能性の方が 高いということ
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
アメリカで黒人であること
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
それは 母であることは
01:47
complicated.
34
107160
1200
難しいと感じさせる
01:49
Seem like,
35
109480
1216
こう思わせる
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
子どもを正しく育て 命を奪われぬようにするには
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
一体どうしたらいいのか
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
息子にどう教えよう 「盗みはダメ 悪いことだから」?
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
それとも「相手に 殺す口実を与えるから」?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
どう教えよう
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
「自分のお金でキャンディーと アイスティーを買っても
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
監視の目を光らせ
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
子どもではなく 犯罪者として見る人がいる」
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
「通報して 警官が来る前に 立ち去るような人がいる」と?
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
そもそも警察が来るのは良いこと?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
警察への通報を考えると 呼び出し音と ショーン・ベルのことで頭が一杯になる
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
オスカー・グラントのことを思うと 警官が絶対に息子を殺さないとは言えない
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
黒人が吊るされることは なくなったかもしれないが
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
黒人の少年を殺して 遺体を4時間も放置するのは
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
リンチだと思う
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
歴史として覚えておくべきことだ
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
アメリカで黒人であること
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
それは 母であることを
02:37
like mourning.
54
157800
1360
悲しいものに感じさせる
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
ある朝 起きたら 自分の息子が
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
先週の事件の再放送みたいな 事件の犠牲者になっているのでは と
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
目が覚めて 自分の娘が死んだのに
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
ニュースにもならないことに 気付くかもしれない と
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
だから サンドラ・ブランドが 私たちが沈黙を破るに値するほどの
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
暴力を受けた 唯一の黒人女性だなんて言えない
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
黒い肌を持って苦悩し その死がまだ思い起こされてもいない
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
他の女性たちはどうなの?
02:59
What about our children
63
179560
1216
フツウの性別で分けられた生活に
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
うまく馴染めない 子どもたちはどうなの?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
こういう見た目の身体から 生まれてきたら
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
確実に守ってくれるものは 何もないようだ
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
アメリカで黒人であること
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
それは 母になることを
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
躊躇させる
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
死んだ黒人の子どもたちについて 多くの詩を書いていくうち
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
いつか自分の子どもが書かれるかもしれないと 認めざるを得なくなった
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
でも 詩を産む母にはなりたくない
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
息子について語る 詩の一節はいらない
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
小さな女の子についての一行も
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
世の中になじめない 子どもに関する脚注も
03:40
No.
76
220960
1216
いらない
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
詩の中で永遠に生き続けるとしても
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
私を遺して 逝ってしまう子どもは
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
いらない
03:48
me.
80
228360
1216
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(拍手)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
このTEDウーマンで 詩を披露してほしいと
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
招待されました
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
でも 私にとって 詩は 芸術やパフォーマンスではありません
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
抗議の一つの在り方なのです
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
昨日
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
リハーサル中に こう言われました
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
「Black Lives Matter (黒人の命も大切)」について
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
最近いくつかTEDトークがあったから
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
一部を省いて 生殖に関する正義「だけ」について
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
話した方が良いかもしれないと
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
でも さきほどの詩と このトークのテーマは
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
私にとって 根本的に 切り離せないものなのです
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
私が21歳のとき
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(拍手)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
私が21歳のとき トレイボン・マーティンが殺されました
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
トレイボン・マーティンは 17歳の黒人の青年で
04:51
a Black child,
98
291080
1536
黒人の子どもで
04:52
reminded me
99
292640
1536
私に思い出させました
04:54
reminded us
100
294200
1536
私たちに思い出させました
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
この国が実際に黒人の命を いかに軽く見ているかということを
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
#BlackLivesMatter は
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
もっともよく知られた 呼びかけとなりました
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
黒人とその子どもたちが
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
個人や州 政府からうける 暴力への不安を抱えずに
05:09
without fear
106
309880
1336
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
安全な環境と健全なコミュニティで 暮らすための呼びかけです
05:15
Months later,
108
315960
1496
数か月後
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
ジョージ・ジマーマンが
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
トレイボンの殺人で 罪に問われなかったとき
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
トレイボンの母シブリーナ・フルトンが 話すのを聞きました
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
私は彼女の証言に強い衝撃を受け
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
気付けば こう問い続けていました
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
アメリカで この色の肌をもった母であることは
05:35
in this skin?
116
335120
1200
何を意味するのだろう
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
母であることに どんな意味が?
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
私と同じ肌の色の 人々の多くにとって
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
母親であることは 悲しみと同義だというのに
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
私はいつの間にか
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
生殖に関する正義という枠組みと Black Lives Matter運動を
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
結び付けて考え始めていました
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Women with A Visionで 生殖に関する正義を
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
より詳しく知るにつれて
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
そしてBlack Lives Matterの運動に 積極的に関わり続けるうちに
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
他の人にも この2つの類似性を理解し 感じて欲しいと思うようになりました
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
自分にこう問いかけていました
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
こういう時勢に
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
思想と現実と人々を 結びつけるのは誰の仕事?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
このトークと 先ほどの詩を コンスタンス・マルコムに
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
捧げたいと思います
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
彼女は若くして殺された―
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
黒人の子どもたちの一人である
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
ラマーリー・グラハムの母です
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
あの詩を書くのに苦戦していた時に
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
ある夕食の席で 彼女は気づかせてくれました ―
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
人々が現状への満足と 時間というスコップで
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
埋めてしまおうとする出来事を 掘り起こすのが
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
アーティストの仕事だと
06:38
Recently,
140
398840
1296
最近 ト二・モリソンが書きました
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
「世の中が不安なとき
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
アーティストは決して沈黙を 選択してはいけない
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
自分を憐れむ時間はない
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
怖がっている場合ではない」
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
昨日のリハーサル中
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
「Black Lives Matterの部分を
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
なくしたほうが良いかもしれない」と 言われたとき
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
自分が恐怖を感じていることに 気付きました
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
語り継がれるべき 私たちの物語が
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
またも否定されつつあるのではと 恐れたのです
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
しかしそこで さきほどの言葉を思い出したのです
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
「世の中が不安なとき
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
アーティストは決して沈黙を 選択してはいけない
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
自分を憐れむ時間はない
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(拍手)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
自分を憐れむ時間はない
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
怖がっている場合ではない」
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
そして選択をしました
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
そして常に選択し続けます
07:37
Thank you.
161
457120
1456
ありがとうございます
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7