Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,158 views ・ 2018-02-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lena Sophie Könemann Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Mein Name ist Mwende Katwiwa
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
und ich bin eine Dichterin,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
eine Panafrikanistin
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
und eine Freiheitskämpferin.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Ich war dreiundzwanzig,
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
als ich zum ersten Mal von reproduktiver Gerechtigkeit hörte.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Ich arbeitete bei Women with a Vision,
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
wo ich lernte, dass Sister Song reproduktive Gerechtigkeit definiert als
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
das Recht einer Frau zu entscheiden, ob und wann sie ein Kind haben möchte
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
und unter welchen Umständen sie gebären wird.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Zweitens: Das Recht einer Frau, sich gegen ein Kind zu entscheiden
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
und ihre Optionen zur Prävention oder Beendigung der Schwangerschaft.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
Und drittens: Das Recht einer Frau, das Kind, das sie bereits hat,
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
in einer sicheren und gesunden Umgebung zu erziehen
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
ohne Angst vor Gewalt
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
durch Individuen oder die Regierung.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Ich wollte immer eine Mutter sein.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Als ich aufwuchs, hörte ich über die Freuden der Mutterschaft.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Ich träumte davon, meiner Gebärmutter beim Schaffen eines Wunders zuzusehen.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Ich wusste, dass ich jung bin.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Aber ich dachte mir:
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
Es kann nicht schaden, mit der Planung für etwas so Wichtiges, früh anzufangen.
01:15
But now,
22
75200
1200
Aber jetzt
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
bin ich sechsundzwanzig
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
und weiß nicht, ob ich damit fertig werden kann, eine Mutter in diesem Land zu sein.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Über die Jahre hat mir Amerika mehr über Elternschaft beigebracht
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
als jedes Buch zum Thema.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Es hat mir beigebracht, wie einige Frauen Babys gebären
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
und andere Verdächtige.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Es lehrte mich, dass dieser Körper Nachkommen gebären wird,
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
die mit höherer Wahrscheinlichkeit in Gefängniszellen festgehalten werden,
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
als einen College-Abschluss zu erlangen.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Irgendetwas am Schwarzsein in Amerika
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
lässt Mutterschaft
01:47
complicated.
34
107160
1200
kompliziert erscheinen.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Sodass ich nicht weiß,
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
was ich tun soll, um meine Kinder richtig zu erziehen
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
und sie am Leben zu erhalten.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Sage ich meinem Sohn, dass er nicht stehlen soll, weil es falsch ist
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
oder weil sie es nutzen werden, um seinen Tod zu rechtfertigen?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Sage ich ihm,
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
dass, selbst wenn er seine Skittles und seinen Eistee bezahlt,
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
einige ihn anschauen werden
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
und einen Kriminellen vor dem Kind sehen;
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
sie rufen die Polizei und warten nicht, bis sie da ist.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
Will ich überhaupt, dass die Polizei kommt?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Zu viele Sean Bells sind in meinem Kopf, wenn ich überlege, 911 zu wählen.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Ich werde nicht davon ausgehen, dass sie nicht kommen und meinen Sohn töten.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Wir sind vielleicht die Schlingen losgeworden,
aber ich betrachte es immer noch als Lynchen,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
wenn sie schwarze Jungen ermorden
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
und ihre Leichen für Stunden in der Sonne lassen.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Als historische Erinnerung,
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
dass irgendetwas am Schwarzsein in Amerika dafür sorgt,
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
dass sich Mutterschaft wie Trauern anhört.
02:37
like mourning.
54
157800
1360
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Sich so anhört, als könnte ich eines Morgens aufwachen
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
und meinen Sohn als Wiederholung der Nachrichten letzter Woche sehen,
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
als könnte ich eines Morgens aufwachen und merken,
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
dass der Tod meiner Tochter nicht nennenswert ist, in den Medien.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
Erzählt mir nicht, Sandra Bland sei die einzige schwarze Frau,
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
deren Gewalt mehr verdient als unsere Stille.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Was ist mit unseren anderen dunkelhäutigen Töchtern in Not,
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
deren Tode wir noch nicht gedenken?
02:59
What about our children
63
179560
1216
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
Was mit unseren Kindern,
deren Leben nicht genau mit euren Geschlechtern korrespondieren?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Anscheinend gibt es keinen Schutz,
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
wenn du aus einem Körper kommst, der so aussieht.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Irgendetwas am Schwarzsein in Amerika sorgt dafür,
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
dass Mutterschaft nicht etwas ist,
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
von dem ich mir sicher bin, es herbeizusehnen.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Ich habe zu viele Gedichte geschrieben über tote schwarze Kinder,
um naiverweise anzunehmen, dass es eines Tages ein Gedicht über meine Kinder gäbe.
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Aber ich möchte keine Mutter sein, die Gedichte auf die Welt brachte.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Ich möchte weder eine Strophe anstelle eines Sohns
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
noch eine Zeile für ein kleines Mädchen
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
noch eine Fußnote für ein Kind, dass nicht in diese Welt passt.
03:40
No.
76
220960
1216
Nein.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Ich möchte keine Kinder, die für immer leben
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
in den Seiten der Poesie,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
aber mich nicht überleben können.
03:48
me.
80
228360
1216
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Applaus)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Ich wurde zur TEDWomen Conference eingeladen,
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
damit ich ein Gedicht vortrage.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Aber für mich geht es bei Lyrik nicht um Kunst und Performance.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
Es ist eine Form des Protests.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Gestern,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
während der Probe,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
wurde mir gesagt, dass es in letzter Zeit
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
zwei bis drei TED Talks über Black Lives Matter gab.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Dass ich vielleicht meinen TED Talk eingrenzen sollte,
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
sodass er "nur" von reproduktiver Gerechtigkeit handeln würde.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Aber das Gedicht und dieser Vortrag
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
handeln auf fundamentale Weise von meiner Unfähigkeit, die beiden zu trennen.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Ich war einundzwanzig Jahre alt –
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Applaus)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Ich war einundzwanzig Jahre alt als Trayvon Martin ermordet wurde.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Trayvon Martin, ein siebzehnjähriger schwarzer Junge,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
ein schwarzes Kind,
04:52
reminded me
99
292640
1536
erinnerte mich daran,
04:54
reminded us
100
294200
1536
erinnerte uns daran,
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
wie wenig diese Nation wirklich schwarzes Leben wertschätzt.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
Der Hashtag #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
wurde der gebräuchlichste Ausruf
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
für schwarze Menschen und unsere Kinder
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
für ein Leben in sicheren Umständen und intakten Gemeinden
05:09
without fear
106
309880
1336
ohne Angst
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
vor Gewalt durch Individuen, dem Staat oder der Regierung.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Monate später,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
als George Zimmerman nicht zur Verantwortung gezogen wurde
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
für den Mord an Trayvon Martin,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
hörte ich Sybrina Fulton,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
Trayvon Martins Mutter, reden.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
Ihr Zeugnis bewegte mich so sehr,
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
dass ich mich ständig fragte,
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
was es bedeuten würde, eine Mutter zu sein, in den U.S.A
05:35
in this skin?
116
335120
1200
in dieser Haut.
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
Was bedeutet Mutterschaft wirklich,
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
wenn sie für so viele, die aussehen wie ich,
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
synonym ist mit Trauer?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Ohne es zu bemerken
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
hatte ich begonnen, das Konzept der reproduktiven Gerechtigkeit,
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
mit Movement for Black Lives zu verbinden.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Während ich bei Women With A Vision
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
mehr über reproduktive Gerechtigkeit lernte
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
und weiterhin mit Movement for Black Lives aktiv war,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
wollte ich, dass andere diese Zusammenhänge sehen und erleben.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Ich fragte mich:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
Wessen Aufgabe ist es in Zeiten wie diesen
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
Ideen, Realitäten und Menschen zusammenzubringen?
Ich möchte diesen Vortrag und dieses Gedicht
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
Constance Malcolm widmen.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Sie ist die Mutter von Ramarley Graham,
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
der ein weiteres schwarzes Kind war,
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
dass vor seiner Zeit ermordet wurde.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Sie erinnerte mich einmal beim Essen,
als ich Schwierigkeiten hatte, das Gedicht zu schreiben,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
an die Aufgabe des Künstlers,
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
Geschichten freizulegen, die Menschen versuchen mit Schaufeln
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
aus Apathie und Zeit zu vergraben.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Kürzlich
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
schrieb Toni Morrisson:
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
"In Zeiten der Angst, dürfen sich Künstler nicht entscheiden zu schweigen.
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Es gibt keine Zeit für Selbstmitleid, keinen Raum für Angst."
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Gestern während der Probe,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
als mir gesagt wurde, ich solle
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
"vielleicht den Black Lives Matter Teil meines Vortrags streichen",
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
hatte ich kurz Angst.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Angst davor, dass unsere Geschichten erneut die Bühnen
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
verwehrt würden, die sie verdienen.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Dann erinnerte ich mich an die Worte, die ich gerade gesprochen hatte.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
"In Zeiten der Angst
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
dürfen sich Künstler nicht entscheiden zu schweigen.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Es gibt keine Zeit für Selbstmitleid.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Applaus)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Es gibt keine Zeit für Selbstmitleid
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
und keinen Raum für Angst."
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Und ich habe meine Entscheidung getroffen.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Und ich entscheide mich immer.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Danke.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7