Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,185 views ・ 2018-02-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Gabriella Patricola
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Mi chiamo Mwende Katwiwa
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
sono poetessa,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
panafricanista
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
e attivista per la libertà.
Avevo 23 anni
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
quando ho sentito parlare di Giustizia Riproduttiva.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Lavorando per Women with a Vision,
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
ho appreso che la Giustizia Riproduttiva è stata definita da Sister Song come:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
Uno: il diritto della donna di decidere se e quando avere figli
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
e le condizioni in cui partorire.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Due: il diritto della donna a non avere figli
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
e la possibilità di evitare o interrompere la gravidanza.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
E tre: il diritto della donna di crescere i propri figli
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
in un ambiente sano e sicuro
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
senza temere violenze
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
da parte di singoli o del governo.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Ho sempre voluto essere madre.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Crescendo, ho sentito parlare di tutte le gioie della maternità.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Sognavo di osservare il mio utero mettere al mondo meraviglie.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Sapevo di essere giovane.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Ma pensavo
che fosse lecito programmare una cosa così grande con tanto anticipo.
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
01:15
But now,
22
75200
1200
Eppure ora,
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
ho 26 anni.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
Non so se ho abbastanza coraggio per essere madre in questo paese.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Negli anni ho ricevuto più lezioni dall'America sul ruolo di genitore
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
che da qualsiasi libro sull'argomento.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Ho imparato che alcune donne partoriscono bambini,
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
altre partoriscono sospetti.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Ho imparato che questo corpo genererà individui
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
che hanno più probabilità di finire in carcere
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
che ottenere un diploma di studi superiori.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
C'è qualcosa nell'essere nere in America
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
che rende la maternità
01:47
complicated.
34
107160
1200
complicata.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Per esempio,
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
non so come crescere i miei figli
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
e mantenerli in vita.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
A mio figlio insegno a non rubare perché è sbagliato
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
o perché lo useranno per giustificare la sua morte?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Glielo dico
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
che anche se ha pagato per il suo snack e la sua bibita
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
ci sarà sempre qualcuno che osservandolo
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
vedrà un delinquente prima di vedere un bambino;
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
chiamerà la polizia e non aspetterà che arrivi.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
Vorrei, poi, che la polizia arrivasse?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Mi vengono in mente troppi Sean Bells quando penso di chiamare il 911.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Non posso escludere che uccidano mio figlio, come nel caso di Oscar Grant.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Avremo abolito le impiccagioni,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
ma per me è ancora linciaggio quando uccidono ragazzi neri
e lasciano i cadaveri quattro ore sotto il sole.
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Per ricordare, come insegna la storia,
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
che c'è qualcosa nell'essere nere in America
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
che rende la maternità
02:37
like mourning.
54
157800
1360
simile al lutto.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Potrei svegliarmi un giorno e scoprire
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
che anche quella di mio figlio è un'altra storia di cronaca.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
Potrei svegliarmi e capire
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
che la morte di mia figlia non fa nemmeno notizia.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
E non ditemi che Sandra Bland è l'unica donna nera
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
a meritare più del nostro silenzio per le violenze subite.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Che dire di tutte le altre ragazze dalla pelle scura,
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
le cui morti devono essere ricordate?
02:59
What about our children
63
179560
1216
Cosa dire dei nostri figli
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
le cui vite non rispondono perfettamente ai canoni imposti?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
A quanto pare, niente può proteggervi
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
se siete nati da un corpo come questo.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
C'è qualcosa nell'essere nere in America
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
che rende la maternità
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
qualcosa a cui non sono sicura di aspirare.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Ho scritto troppe poesie sulla morte di bambini afroamericani
e un giorno una di queste potrebbe riguardare i miei figli.
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Ma non voglio essere una madre che dà alla luce poesie.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Non voglio una strofa per mio figlio
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
né un verso per una bambina
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
né una nota per un bambino considerato inadatto a questo mondo.
03:40
No.
76
220960
1216
No.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Non voglio figli che vivano in eterno
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
nelle pagine della poesia,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
perché probabilmente non sopravviveranno
03:48
me.
80
228360
1216
a me.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Applausi)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Sono stata invitata alla conferenza di TEDWomen
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
per recitare una poesia.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Per me, però, la poesia non è un'arte né uno spettacolo.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
È una forma di protesta.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Ieri,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
durante le prove,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
mi hanno detto che c'erano stati
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
due o tre recenti TED Talks riguardo Black Lives Matter,
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
per cui forse avrei dovuto tagliare il mio TED Talk
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
riducendolo "solo" alla Giustizia Riproduttiva.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Ma questa poesia e questo talk
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
riguardano l'impossibilità, per me, di separare le due cose.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Avevo 21 anni...
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Applausi)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Avevo 21 anni quando Trayvon Martin è stato ucciso.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Travyon Martin, un diciassettenne nero,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
un figlio nero,
04:52
reminded me
99
292640
1536
mi ha ricordato
04:54
reminded us
100
294200
1536
ci ha ricordato
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
quanto poco valore ha in questa nazione la loro vita.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
L'hashtag #BlackLivesMatter
è diventato l'appello più riconosciuto
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
per gli afroamericani e i nostri figli
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
di vivere in un ambiente sicuro e in comunità che prosperano
05:09
without fear
106
309880
1336
senza temere di subire
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
violenze da parte di singoli, dello stato o del governo.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Mesi dopo,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
quando George Zimmerman è stato scagionato
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
dall'accusa per l'omicidio di Martin,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
ho sentito Sybrina Fulton,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
madre di Trayvon Martin, parlare.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
La sua testimonianza mi ha così colpita
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
che mi sono ritrovata a chiedermi
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
cosa significa essere madre negli USA
05:35
in this skin?
116
335120
1200
con questa pelle?
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
Cosa significa essere madre,
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
quando per tante donne come me
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
è sinonimo di lutto?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Senza accorgermene,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
ho iniziato a collegare il discorso della Giustizia Riproduttiva
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
e il movimento Black Lives.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Approfondendo il tema della Giustizia Riproduttiva
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
presso Women With A Vision,
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
continuando a militare nel movimento Black Lives,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
volevo che altre persone notassero le somiglianze.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Mi sono chiesta:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
Di questi tempi, chi ha il compito
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
di collegare idee, realtà e persone?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Voglio dedicare questo talk e questa poesia
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
a Constance Malcolm.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
È la madre di Ramarley Graham
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
un altro giovane afroamericano
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
ucciso prima del tempo.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Una volta, a cena, mi ha ricordato
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
mentre ero alle prese con quella poesia,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
che il compito dell'artista
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
è disseppellire le storie che sono state insabbiate
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
con le pale dell'indifferenza e del tempo.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Di recente,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Toni Morrison ha scritto,
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
"Nei periodi bui,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
gli artisti non devono mai scegliere il silenzio.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Non c'è tempo per l'autocommiserazione,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
né spazio per la paura".
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Ieri, durante le prove,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
quando mi hanno consigliato
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
di tagliare la parte di Black Lives Matter dal mio discorso,
ho avuto paura per un momento.
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Paura che alle nostre storie venissero negati
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
i palchi su cui meritano di essere raccontate.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
E poi mi sono ricordata le parole che ho appena detto
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
"Nei periodi bui,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
gli artisti non devono mai scegliere il silenzio.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Non c'è tempo per l'autocommiserazione.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Applausi)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Non c'è tempo per l'autocommiserazione
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
né spazio per la paura".
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Ho preso la mia decisione.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
E così farò sempre.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Grazie.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7