Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,142 views ・ 2018-02-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Mohammed Liyaudheen wafy
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
اسمي موندي كاتويوا
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
وأنا شاعرة،
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
وعضوة في حركة الوحدة الإفريقية
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
ومناضلة من أجل الحرية.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
كنتُ أبلغ من العمر 23 عاما
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
عندما سمعتُ لأول مرة عن العدالة الإنجابية.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
كنتُ أعمل في مؤسسة نساء لديها رؤيا،
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
حيث علمتُ بأنه تم تعريف العدالة الإنجابية من قبل مؤسسة سيستر سونغ على النحو التالي:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
أولًا: حق المرأة في تقرير إذا ومتى ترغبُ في أن يكون لديها طفل
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
والظروف التي بموجبها سترغبُ في إنجاب طفلها.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
ثانيًا: حق المرأة في تقرير إذا كانت لا ترغبُ في أن يكون لديها طفل
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
وخياراتها المحتملة في منع أو إنهاء الحمل.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
وثالثًا: حق المرأة في تربية أطفالها الحاليين
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
في بيئات آمنة وصحية
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
دون خوف من العنف
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
من قبل الأفراد أو الحكومة.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
رغبتُ دومًا أن أكون أمًا.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
كبرتُ وأنا أسمعُ كل شيء حول بهجة الأمومة.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
اعتدتُ أن أحلم في مراقبة رحمي وهو يدفعُ المعجزة إلى هذا العالم.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
أتعلمون، كنتُ أعلمُ أنني يافعة.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
ولكنني اكتشفتُ،
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
لن يضر البدء في التخطيط من أجل شيء كبير جدًا، في مرحلة مبكرة جدًا.
01:15
But now,
22
75200
1200
لكنني الآن،
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
أبلغُ 26 عامًا.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
ولا أعرفُ إن كان لديّ ما يلزمُ لتحمّل الأمومة في هذه البلد.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
كما تعلمون، على مدى السنين، علمتني أمريكا أكثر عن الأمومة والأبوة
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
من أي كتاب حول الموضوع.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
علمتني كيف تلدُ بعض النساء أطفالهن
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
وغيرهن إلى المشتبه بهم.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
علمتني كيف سيلدُ هذا الجسد أقرباء
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
ممن على الأكثر سيتمُ حجزهم خلف زنزانات السجن
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
أكثر من حصولهم على شهادات جامعية.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
هناك شيء ما حول كونك أسودًا في أمريكا
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
مما جعلت الأمومة تبدو
01:47
complicated.
34
107160
1200
معقدة.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
تبدو مثل،
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
لا أعرف ما أفعل لأربي أطفالي بشكل صحيح
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
وأحافظُ عليهم أحياء.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
هل عليّ أن أخبر طفلي بأن لا يسرق لأنه من الخطأ فعل ذلك
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
أو لأنهم سيستغلون ذلك لتبرير موته؟
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
هل أخبره
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
حتى لو أنه دفع مقابل لعبته الخشبية وكوب الشاي الحلو
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
لا يزال هناك مَنْ سيراقبه
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
ويرى مجرمًا قبل الطفل،
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
الذي سيتصلُ برجال الشرطة ولن ينتظرهم للحضور.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
هل أريدُ حتى من رجال الشرطة أن يحضروا؟
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
يخطرُ على بالي العديد مثل شون بيلز عندما أفكرُ في الاتصال بالطوارىء (911).
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
لن أعتبر الأمر من المسلمات لأجل أوسكار جراند بأنهم لن يأتوا لقتل ابني.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
لذلك، ربما قد تخلصنا من عُقدة حبل المشنقة،
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
لكنني لا أزال أعتبره أنه إعدام عندما يقتلون الفتيان السود
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
ويتركون أجسادهم لمدة أربع ساعات في الشمس.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
كتذكير تاريخي
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
هناك شيء ما حول كونك أسودًا في أمريكا
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
مما جعلت الأمومة تبدو
02:37
like mourning.
54
157800
1360
مثل حالة حداد.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
تبدو مثل ذات صباح يمكنني الإستيقاظ فيه
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
وأرى ابني كتكرار لقصة الأسبوع الأخير.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
ييدو وكأنني أستيقظ وأدركُ
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
حتى أن موت ابنتي لن تكون ذات قيمة إخبارية.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
لذلك لا يمكنكم القول لي بأن ساندرا بلاند هي المرأة السوداء الوحيدة
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
التي تستحق العنف أكثر من صمتنا.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
ماذا عن بناتنا ذوات البشرة السوداء اللواتي هنّ في ضائقة
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
ولا يزالُ علينا أن نتذكر وفاتهن؟
02:59
What about our children
63
179560
1216
ماذا عن أطفالنا
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
الذين لا تتناسبُ حياتهم بدقة وسط حياة أجناسكم؟
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
أترون، من الواضح، لا شيء حامٕ عظيم
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
إذا جئتم من جسد يشبه هذا الجسد.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
وكما تعلمون، هناك شيء ما حول كونك أسودًا في أمريكا
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
مما جعلت الأمومة تبدو
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
مثل شيء لستُ متأكدة أنني أتطلع إليه.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
نظّمتُ العديد من القصائد عن قتلى أطفال السود لتكون بسيطة
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
حول الحقيقة بأنه يمكنُ أن تُكتب يومًا ما قصيدة عن أطفالي.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
لكنني لا أرغبُ أن أكون الأم التي تصوغُ قصائدًا.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
لا أريدُ مقطعًا شعريًا لابني
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
ولا بيتًا شعريًا لأجل فتاة صغيرة
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
ولا ملاحظة هامشية لطفل لا يصلحُ لهذا العالم.
03:40
No.
76
220960
1216
لا.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
لا أريدُ الأطفال الذين سيعيشون إلى الأبد
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
في صفحات الشعر،
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
ولا يستطيعون العيش أكثر
03:48
me.
80
228360
1216
مني.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(تصفيق)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
دُعيتُ إلى مؤتمر TED للنساء
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
لأداء قصيدة.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
لكن بالنسبة لي، ليس الشعر حول الفن والأداء
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
إنه شكل من أشكال التظاهر الإحتجاجي.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
يوم أمس،
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
أثناء البروفة،
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
قيل لي بأنه كانت هناك
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
محادثتان إلى ثلاثة من محادثات TED عن حركة حياة السود مهمة.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
وأنه ربما يتوجبُ عليّ اختصار محادثتي لمؤتمر TED
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
والتحدث فقط حول العدالة الإنجابية.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
لكن تلك القصيدة وهذه المحادثة
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
هما في الأساس حول عدم قدرتي على الفصل بينهما.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
كنتُ 21 عاما --
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(تصفيق)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
كنتُ 21 عاما عندما قُتل ترفين مارتن.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
كان ترفين مارتن الفتى الأسود الذي يبلغُ من العمر 17 عاما،
04:51
a Black child,
98
291080
1536
الطفل الأسود،
04:52
reminded me
99
292640
1536
ذكّرني،
04:54
reminded us
100
294200
1536
ذكّرنا،
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
كم تقدرُ هذه الأمة الصغيرة حياة السود.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
رمز المربع (hashtag) # لحركة حياة السود مهمة
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
أصبح النداء الأكثر شهرة
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
بالنسبة إلى الأشخاص السود وأطفالنا
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
للعيش في بيئات آمنة ومجتمعات صحية
05:09
without fear
106
309880
1336
دون خوف
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
من العنف من الأفراد أو الولاية أو الحكومة.
05:15
Months later,
108
315960
1496
وبعد أشهر،
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
عندما لم يُحمّل جورج زيمرمان المسؤولية
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
لقتل ترفين مارتن،
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
سمعتُ صابرينا فولتن،
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
والدة مارتن تتحدثُ.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
أثرت شهادتها فيّ بعمق شديد
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
مما وجدتُ نفسي أسأل باستمرار،
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
ما الذي سيعنيه لأم في الولايات المتحدة الأمريكية
05:35
in this skin?
116
335120
1200
في لون البشره هذه؟
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
ماذا تعني الأمومة حقًا،
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
عندما وبالنسبة إلى العديد ممن يشبهونني
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
الأمومة هي مرادف لحالة الحداد؟
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
ودون معرفة ذلك،
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
بدأتُ في الربط بين إطار العدالة الإنجابية
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
والحركة من أجل حياة السود.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
وكلما تعلمتُ أكثر عن العدالة الإنجابية
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
في مؤسسة نساء لديها رؤيا،
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
وكلما تواصلتُ لأكون ناشطة في الحركة من أجل حياة السود،
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
وجدتُ نفسي أريدُ من الآخرين رؤية وإحساس هذا التشابه.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
وجدتُ نفسي أسأل:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
من هو الذي وظيفته في أوقاتٍ مثل هذه
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
ربط الأفكار، الحقائق الواقعية، والناس؟
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
أرغبُ في تخصيص هذه المحادثة والقصيدة
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
إلى كونستانس مالكولم.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
إنها والدة راملي جراهام
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
الذي هو طفل أسود آخر
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
ممن قتل قبل أوانه.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
ذكرتني ذات مرة أثناء العشاء،
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
عندما كنتُ أكافح لتنظيم هذه القصيدة،
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
بأنه من واجب الفنان
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
الكشف عن القصص التي يحاول الناس دفنها
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
بمجارف اللامبالاة والزمن.
06:38
Recently,
140
398840
1296
مؤخرًا،
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
كتبت توني موريسون،
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
"في أوقات الفزع،
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
على الفنانين أن لا يختاروا أبدًا البقاء صامتين.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
لا يوجد وقت للشفقة،
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
ولا مجال للخوف."
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
أمس، أثناء البروفة،
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
عندما أخبرتُ أنه عليّ
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
"ربما حذف الجزء الذي يتحدث عن حركة حياة السود مهمة من محادثتي"،
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
وجدتُ نفسي خائفة للحظة.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
الخوف مجددًا من أنه تم منع قصصنا
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
الفترات ذاتها التي تستحقُ أن تُقال.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
ومن ثم تذكرتُ الكلمات التي قلتها للتو.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
"في أوقات الفزع،
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
على الفنانين أن لا يختاروا أبدًا البقاء صامتين.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
لا يوجد وقت للشفقة.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(تصفيق)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
لا يوجد وقت للشفقة،
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
ولا مجال للخوف."
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
وقد اتخذتُ قراري.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
وإنني دومًا أختار.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
شكرًا لكم.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7