Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,158 views

2018-02-23 ・ TED


New videos

Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,158 views ・ 2018-02-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Mon nom est Mwende Katwiwa
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
et je suis une poètesse,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
une panafricaniste
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
et une combattante de la liberté.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
J'avais 23 ans
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
quand j'ai entendu parler de la justice reproductive.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Je travaillais pour un magazine féminin
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
où j'ai appris que Sister Song définissait la justice reproductive comme étant :
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
une : le droit d'une femme de décider si et quand elle aura un bébé
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
et les conditions dans lesquelles elle donnera naissance.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Deux : le droit d'une femme de décider si elle ne veut pas avoir de bébé
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
et ses options pour éviter ou mettre un terme à une grossesse.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
Et trois : le droit d'une femme d'être une mère pour les enfants qu'elle a déjà
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
dans des environnements sûrs et sains
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
sans craindre de violence
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
de la part d'individus ou du gouvernement.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
J'ai toujours voulu être une mère.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
En grandissant, j'ai tout entendu sur les joies de la maternité.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Je rêvais de voir mon ventre mettre une merveille au monde.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Je savais que j'étais jeune.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Mais je me disais
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
que cela ne pouvait pas faire de mal de prévoir une chose si importante si tôt.
01:15
But now,
22
75200
1200
Mais maintenant,
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
j'ai 26 ans.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
Et j'ignore si j'ai ce qu'il faut pour encaisser la maternité dans ce pays.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Au fil des années, l'Amérique m'en a appris plus sur la parentalité
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
qu'aucun livre sur le sujet.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Comment certaines femmes donnent naissance à des bébés
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
et d'autres à des suspects.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Que ce corps donnera naissance à une famille
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
qui a plus de chance d'être détenue dans des cellules
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
que d'obtenir des diplômes universitaires.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Il y a quelque chose quand on est noire en Amérique
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
qui fait paraître la maternité
01:47
complicated.
34
107160
1200
compliquée.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Il semble
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
que j'ignore quoi faire pour bien élever mes enfants
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
et les garder en vie.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Dis-je à mon fils de ne pas voler car c'est mal
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
ou car ils s'en serviront pour justifier sa mort ?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Lui dis-je
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
que même s'il paie ses bonbons et son thé,
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
il y en aura quand même qui l'observeront
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
et verront un criminel avant un enfant ;
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
qui appelleront la police et n'attendront pas son arrivée.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
Est-ce que je veux que la police vienne ?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Des coups de feux mortels résonnent quand j'envisage d'appeler la police.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Je ne prendrais pas pour acquis le fait qu'ils ne viennent pas tuer mon fils.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Nous nous sommes débarrassés des potences,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
mais c'est du lynchage quand ils assassinent des garçons noirs
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
et laissent leur corps durant quatre heures au soleil.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Un rappel historique :
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
il y a quelque chose quand on est noire en Amérique
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
qui fait sonner la maternité
02:37
like mourning.
54
157800
1360
comme un deuil.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Je pourrais me réveiller un matin
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
et voir mon fils en boucle aux informations.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
Je pourrais me réveiller et réaliser
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
que la mort de ma fille n'est pas digne des informations.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
Vous ne pouvez pas me dire que Sandra Bland est la seule femme noire
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
dont la violence mérite plus que notre silence.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
Qu'en est-il de nos autres sœurs à peau foncée en détresse
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
dont nous devons encore honorer la mort ?
02:59
What about our children
63
179560
1216
Et de nos enfants
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
dont les vies ne tiennent pas entre les limites de vos genres ?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Apparemment, rien ne vous protège vraiment
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
si vous venez dans un corps qui ressemble à ceci.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Il y a quelque chose quand on est noire en Amérique
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
qui fait de la maternité
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
une chose pour laquelle je ne suis pas impatiente.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
J'ai écrit trop de poèmes sur des enfants noirs morts pour être naïve
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
quant au fait qu'il pourrait y avoir un jour un poème écrit sur mes enfants.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Mais je ne veux pas être une mère donnant naissance à des poèmes.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Je ne veux pas d'une strophe comme fils
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
ou d'une ligne comme petite fille
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
ou d'une note en bas de page comme enfant n'ayant pas sa place dans ce monde.
03:40
No.
76
220960
1216
Non.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Je ne veux pas d'enfants qui vivront pour toujours
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
dans les pages de la poésie,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
mais ne peuvent pas vivre
03:48
me.
80
228360
1216
plus longtemps que moi.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Applaudissements)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
J'ai été invitée à la conférence TEDWomen
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
pour réciter un poème.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Mais pour moi, la poésie n'est pas qu'un art et une performance.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
C'est une forme de protestation.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Hier,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
durant la répétition,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
on m'a dit qu'il y avait eu
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
deux ou trois talks TED au sujet de Black Lives Matter.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Que je devrais peut-être réduire mon intervention
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
pour ne traiter « que » de justice reproductive.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Mais ce poème et ce talk
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
ont fondamentalement pour sujet mon incapacité à séparer les deux.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
J'avais 21 ans --
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Applaudissements)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
J'avais 21 ans quand Trayvon Martin a été assassiné.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Trayvon Martin, un garçon noir de 17 ans,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
un enfant noir,
04:52
reminded me
99
292640
1536
m'a rappelé,
04:54
reminded us
100
294200
1536
nous a rappelé
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
le peu de valeur que cette nation place dans une vie noire.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
Le hashtag #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
est devenu l'appel le plus reconnu
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
pour que les gens noirs et nos enfants
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
vivent dans des environnements sûrs et des communautés saines
05:09
without fear
106
309880
1336
sans craindre
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
de violence de la part d'individus, de l'État ou du gouvernement.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Des mois plus tard,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
quand George Zimmerman n'a pas été tenu reponsable
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
du meurtre de Trayvon Martin,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
j'ai entendu Sybrina Fulton,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
la mère de Trayvon Martin, parler.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
Son témoignage m'a affectée si profondément
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
que je me suis constamment demandé
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
ce que cela signifierait d'être une mère en Amérique dans cette peau.
05:35
in this skin?
116
335120
1200
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
Que signifie réellement la maternité
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
quand, pour tant de gens qui me ressemblent,
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
elle est synonyme de deuil ?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Sans le réaliser,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
j'avais commencé à associer la notion de justice reproductive
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
et du mouvement pour les vies noires.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
En en apprenant plus sur la justice reproductive
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
au magazine où j'étais
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
et en continuant d'être active dans le mouvement pour les vies noires,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
j'ai voulu que les autres voient et ressentent ces similitudes.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Je me suis demandé :
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
de qui est-ce le rôle à une telle époque
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
de relier des idées, des réalités et les gens ?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Je veux dédicacer ce talk et ce poème
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
à Constance Malcolm.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
C'est la mère de Ramarley Graham
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
qui était un autre enfant noir
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
assassiné avant son heure.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Elle m'a rappelé lors d'un dîner,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
alors que je luttais pour écrire ce poème,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
que c'est le rôle de l'artiste
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
de déterrer les histoires que les gens essayent d'enterrer
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
avec les pelles de la complaisance et du temps.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Récemment,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Toni Morrison a écrit :
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
« Dans des moments d'effroi,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
les artistes ne doivent jamais choisir de garder le silence.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Il n'y a pas le temps de s'apitoyer,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
pas de place pour la peur. »
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Hier, durant la répétition,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
quand on m'a dit que je devrais
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
« supprimer la partie de mon intervention sur Black Lives Matter »,
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
cela a été un moment effrayant pour moi.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Effrayant que l'on refuse à nouveau à nos histoires
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
les scènes sur lesquelles elles méritent d'être.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Puis je me suis souvenue des mots que je venais de prononcer.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
« Dans des moments d'effroi,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
les artistes ne doivent jamais choisir de garder le silence.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Il n'y a pas le temps de s'apitoyer.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Applaudissements)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Il n'y a pas le temps de s'apitoyer.
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
Et pas de place pour la peur. »
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Et j'ai fait mon choix.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Et je fais toujours mon choix.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Merci.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7