Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,142 views ・ 2018-02-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Antonia Varo Garrido
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Mi nombre es Mwnede Katwiwa
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
y soy poetisa,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
panafricana
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
y defensora de la libertad.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Tenía 23 años
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
cuando por primera vez escuché sobre la justicia reproductiva.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Trabajaba en "Woman With A Vision",
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
donde aprendí que Sister Song definió la justicia reproductiva como:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
Uno, el derecho de la mujer de decidir si quiere tener un bebé y cuándo tenerlo
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
y las condiciones en las que dará a luz.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Dos: el derecho de la mujer a decidir no tener un bebé
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
y elegir opciones para prevenir o interrumpir un embarazo.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
Y tres: el derecho de la mujer a criar los hijos que ya tiene
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
en ambientes seguros y sanos
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
sin miedo a la violencia
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
por parte de individuos o el gobierno.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Siempre he querido ser madre.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
En mi infancia, escuché todo sobre la dicha de ser madre.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Solía soñar con ver mi vientre gestar un milagro y traerlo a este mundo.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Bueno, yo sabía que era joven.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
Pero supuse
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
que no sería malo comenzar a planificar algo tan grande, tan anticipadamente.
01:15
But now,
22
75200
1200
Pero ahora
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
tengo 26 años.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
Y no sé si tengo lo que se necesita para ser madre en este país.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Bueno, durante años, Estados Unidos me ha enseñado más sobre crianza
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
que cualquier libro sobre la materia.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Me ha enseñado cómo algunas mujeres dan a luz a bebés
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
y otras dan a luz a sospechosos.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Me ha ensañado que este cuerpo dará a luz a familiares
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
que serán más propensos a ser encarcelados en prisión
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
que obtener un título de licenciado.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Existe algo acerca de ser negro en Estados Unidos
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
que ha hecho que el ser madre
01:47
complicated.
34
107160
1200
parezca complicado.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Que parezca,
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
no sé qué hacer para criar a mis hijos correctamente
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
y mantenerlos con vida.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
¿Le digo a mi hijo que no robe porque eso es malo,
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
o porque ellos lo usarán para justificar su muerte?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
¿Le digo
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
que incluso si paga por sus Skittles y su té dulce
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
aun así existirán quienes lo mirarán
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
y verán como criminal antes que como niño
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
y llamarán a la policía y no esperarán que llegue?
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
¿Quiero realmente que llegue la policía?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Demasiados casos Sean Bell pasan por mi mente cuando considero llamar al 911.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
No daré por sentado que no llegarán a matar a mi hijo.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Así, puede que nos hayamos deshecho de los ahorcamientos,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
pero aún lo considero linchamiento cuando asesinan niños negros
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
y dejan sus cuerpos durante cuatro horas al sol.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
Como un recordatorio histórico
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
de que existe algo acerca de ser negro en Estados Unidos
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
que hace que la maternidad se parezca
02:37
like mourning.
54
157800
1360
a estar de luto.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Que parezca que despertaré una mañana
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
y veré a mi hijo como la repetición de la noticia de la semana pasada.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
Que parezca que despertaré y entenderé
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
que la muerte de mi hija ni siquiera será de interés periodístico.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
No pueden decirme que Sandra Bland es la única mujer negra
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
cuya violencia merece más que nuestro silencio.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
¿Qué hay de nuestras hijas de piel oscura en peligro
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
cuyas muertes aún nos quedan por recordar?
02:59
What about our children
63
179560
1216
¿Qué hay de nuestros hijos
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
cuyas vidas no encajan bien en las vidas de los géneros determinados?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Al parecer, nada te protege realmente
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
si vienes desde un cuerpo que luce así.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Verán, existe algo acerca de ser negro en Estados Unidos
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
que hace que ser madre suene
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
como algo que no sé si aún anhelo.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
He escrito muchos poemas sobre la muerte de niños negros para parecer ingenua
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
acerca del hecho de que un día podría haber un poema acerca de mis hijos.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Pero no quiero ser un monstruo que da a luz poemas.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
No quiero una estrofa en lugar de un hijo
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
ni un verso en lugar de una niña pequeña
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
ni una nota en vez de un niño que no encaja en este mundo.
03:40
No.
76
220960
1216
No.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
No quiero hijos que vivan para siempre
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
en las páginas de poesía,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
y que aun así parezcan no vivir más
03:48
me.
80
228360
1216
que yo.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Aplausos)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Me invitaron a la conferencia TEDWomen
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
para representar un poema.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Pero para mí, la poesía no se trata de arte y representación.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
Es una forma de protesta.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Ayer,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
durante el ensayo,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
me dijeron que había habido
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
dos o tres charlas TED sobre Black Lives Matter.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
Y que tal vez debería acortar mi charla TED
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
para que fuera solo sobre "justicia reproductiva".
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Pero ese poema y esta charla
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
son fundamentalmente sobre mi incapacidad para separarlas.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Tenía 21 años...
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Aplausos)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Tenía 21 años cuando Trayvon Martin fue asesinado.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Trayvon Martin, un niño negro de 17 años,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
un niño negro,
04:52
reminded me
99
292640
1536
me recordó,
04:54
reminded us
100
294200
1536
nos recordó
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
lo poco que esta nación valora las vidas de la gente negra.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
El hashtag #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
se convirtió en la demanda más reconocida
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
para que la gente negra y nuestros hijos
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
vivan en ambientes seguros y comunidades saludables
05:09
without fear
106
309880
1336
sin miedo
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
a la violencia de individuos o del Estado o el gobierno.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Meses más tarde,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
cuando George Zimmerman no se consideró responsable
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
de asesinar a Trayvon Martin,
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
escuché a Sybrina Fulton,
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
la madre de Trayvon Martin, hablar.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
Su testimonio me impactó tan profundamente
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
que me encontré cuestionando constantemente
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
qué significaría ser madre en los Estados Unidos de América
05:35
in this skin?
116
335120
1200
con esta piel.
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
¿Qué significa realmente ser madre,
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
cuando para tantos que lucen como yo
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
es sinónimo de estar de luto?
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Sin darme cuenta,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
he empezado a conectar el contexto de la justicia reproductiva
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
y el movimiento por la gente negra.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Mientras aprendía sobre justicia reproductiva
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
en Women With A Vision,
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
y mientras seguía activa en el movimiento por la gente negra,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
me encontré queriendo que otros vieran y sintieran estas similitudes.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Me encontré preguntándome:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
¿En momentos como estos, quién se encarga
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
de conectar ideas, realidades y personas?
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Quiero dedicar esta charla y este poema
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
a Constance Malcolm.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Ella es la madre de Ramarley Graham
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
que fue otro niño negro
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
que murió prematuramente.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Ella me recordó una vez en una cena,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
mientras yo me esforzaba por escribir ese poema,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
que ese es el trabajo del artista
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
el desenterrar historias que algunos intentan enterrar
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
con palas de complacencia y tiempo.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Recientemente,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Toni Morrison escribió que
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
en tiempos de temor,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
los artistas nunca deben elegir guardar silencio.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
No hay lugar para la autocompasión,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
no hay lugar para el miedo.
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Ayer, durante el ensayo,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
cuando me dijeron que debería
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
"tal vez cortar la parte sobre Black Lives Matter de mi charla",
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
sentí temor.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Temía que otra vez se les negara a nuestras historias
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
los propios lugares donde merecen ser contadas.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Y luego recordé las palabras que acababa de decir.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
En tiempos de temor,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
los artistas nunca deben elegir guardar silencio.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
No hay lugar para la autocompasión.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Aplausos)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
No hay lugar para la autocompasión.
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
Y no hay lugar para el miedo.
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
Y tomé mi decisión.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
Y siempre estoy decidiendo.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Gracias.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7