Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,142 views ・ 2018-02-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
اسم من موئنده کتویوا است
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
و شاعرم،
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
یک هواخواه آفریقایی‌گرایی
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
و یک مبارز آزادی.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
۲۳ سال داشتم
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
وقتی نخستین بار درباره بازآوری عدالت شنیدم.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
برای سازمان «زنان با بینش» کار می‌کردم،
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
آنجا فهمیدم که بازآوری عدالت را خواهر سانگ اینطور تعریف کرده:
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
یک: حق یک زن برای تصمیم به بچه دار شدن و زمان اتفاق آن
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
و شرایطی که تحت آن زایمان می‌کند.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
دو: حق یک زن برای تصمیم به بچه‌دار نشدن
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
و گزینه‌های او برای پیشگیری یا پایان بارداری.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
و سه: حق یک زن برای تصمیم به نگهداری از بچه‌هایی که دارد
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
در محیطی امن و سالم
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
بدون هراس
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
از اشخاص یا دولت.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
من همیشه دلم می‌خواست مادر شوم.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
در کودکی درباره لذت مادر شدن خیلی شنیدم.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
در رویایم، رحمم به این دنیا با شگفتی تنیده می‌شد.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
خب آنوقت خیلی کوچک بودم.
01:08
But I figured,
20
68760
1216
اما فهمیدم این که
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
از خیلی زودتر برای چیز خیلی بزرگی نقشه بکشی ضرری ندارد.
01:15
But now,
22
75200
1200
اما الان
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
۲۶ سال دارم.
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
و نمی‌دانم آیا الان جرات مادر شدن در این کشور را دارم.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
می‌دانید طی سالها، آمریکا بیش از هر کتابی درباره موضوع
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
بچه‌داری به من یاد داده است.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
آموخته‌ام چطور بعضی زنها بچه دنیا می‌آورند
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
و بعضی دیگر مظنون.
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
آموخته‌ام که چطور از جسم من همخونی که متولد شود
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
به احتمال زیاد در زندان خواهد بود
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
تا این که به دانشگاه برود.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
در آمریکا در سیاه بودن مشکلی هست
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
که باعث می‌شود مادر بودن
01:47
complicated.
34
107160
1200
پیچیده به نظر برسد.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
اینطور بنظر می‌رسد
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
که من راه درست بزرگ کردن و زنده نگه داشتن
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
فرزندانم را بلد نیستم.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
آیا به پسرم می‌گویم که دزدی نکند چون کار غلطی است
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
یا که آنها از آن برای توجیه مرگش استفاده خواهند کرد؟
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
آیا به او می‌گویم
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
که حتی وقتی پول چای شیرین و کلوچه‌اش را می‌پردازد
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
باز هم از او چشم بر نمی‌دارند
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
و از دید آنها این بچه، بزهکار است؛
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
همان‌ها که به پلیس زنگ می‌زنند و منتظر آمدنش نمی‌مانند.
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
آیا حتی این را می‌خواهم که پلیس بیاید؟
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
وقتی فکر زنگ زدن به ۹۱۱ را می‌کنم خیلی یاد شان بلز می‌افتم.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
آیا فکر نخواهم کرد که پلیس می‌آید و پسرم را می‌کشد.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
خب شاید از شر طناب دار راحت شده باشیم
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
اما هنوز وقتی پسرهای سیاه‌پوست را می‌کشند و اجسادشان را
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
۴ ساعت زیر آفتاب رها می‌کنند یاد مجازات اعدام می‌افتم.
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
بعنوان یک یادآوری تاریخی
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
در آمریکا، در سیاه پوست بودن مشکلی هست
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
که باعث می‌شود مادر شدن
02:37
like mourning.
54
157800
1360
به عزادار شدن بماند.
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
مثل این است که از خواب بیدار شوم
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
و پسرم را در سیری تکراری از داستان هفته گذشته ببینم.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
مثل این است که از خواب بیدار شوم و بفهمم
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
که مرگ دخترم حتی قابل ذکر در اخبار نیست.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
پس نمی توانید بمن بگویید که ساندرا بلاند تنها زن سیاه پوستی است
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
که خشونت او از سکوت ما ارزش بیشتری دارد.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
آن دختران تیره پوست به تنگنا آمده دیگر چطور
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
که مرگشان را هنوز باید بخاطر بیاوریم؟
02:59
What about our children
63
179560
1216
آن فرزندانی از ما
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
که زندگیشان در بین زندگی‌های جنسیتی شما نمی‌گنجند؟
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
می‌بینید ظاهرا اگر از جسمی بدنیا بیایید که
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
مثل این باشد هیچ چیزی از شما مراقبت نخواهد کرد.
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
در آمریکا در سیاه پوست بودن مشکلی هست
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
که باعث می‌شود مادر شدن به چیزی بماند
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
که من مطمئن نیستم مشتاقش باشم.
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
آنقدر شعرهای زیادی درباره کودکان سیاه مرده نوشته‌ام تا درباره این حقیقت
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
که یک روز ممکن است شعری درباره بچه‌های خودم وجود داشته ساده‌لوح باشم.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
اما نمی‌خواهم مادری باشم که به شعرها جان می‌دهد.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
من یک بیت برای پسرم نمی‌خواهم
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
نه یک مصرع برای دختری کوچولو
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
نه یک پانویس برای بچه‌ای که در این دنیا نمی‌گنجد.
03:40
No.
76
220960
1216
نه.
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
من بچه‌هایی را نمی‌خواهم که تا ابد
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
در صفحات اشعارم زنده بمانند.
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
در حالیکه در واقعیت
03:48
me.
80
228360
1216
از من بیشتر عمر نخواهند کرد.
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(تشویق)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
من به کنفرانس زنان TED دعوت شدم
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
تا شعری را اجرا کنم.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
اما شعر برای من هنر و اجرا نیست.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
قالبی از اعتراض است.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
دیروز
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
طی تمرین آمادگی
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
به من گفته شد که دو تا سه
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
سخنرانی اخیر TED درباره «زندگی سیاهان اهمیت دارد» بوده.
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
این که شاید باید از سخنرانی TED خود بزنم
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
و تنها به موضوع بازآوری عدالت بپردازم.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
اما آن شعر و این سخنرانی
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
اساسا درباره ناتوانی من در تفکیک این دو از هم است.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
۲۱ ساله بودم --
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(تشویق)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
۲۱ ساله بودم وقتی تریون مارتین به قتل رسید.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
تریون مارتین یک پسر ۱۷ ساله بود،
04:51
a Black child,
98
291080
1536
یک بچه سیاه پوست،
04:52
reminded me
99
292640
1536
که یادم انداخت
04:54
reminded us
100
294200
1536
یادمان انداخت
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
که این ملت چقدر کم برای جان سیاه‌پوستها ارزش قائل است.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
هشتگ #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
رساترین صدای اعتراضی ما برای سیاه پوستان
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
و کودکان ما شده است
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
تا در محیط‌های امن و جوامع سالم
05:09
without fear
106
309880
1336
بدون ترس زندگی کنند،
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
بدور از خشونت اشخاص، ایالت یا حکومت.
05:15
Months later,
108
315960
1496
ماهها بعد
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
وقتی جرج زیمرمن برای قتل تریون مارتین
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
مجرم شناخته نشد،
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
صدای سیبرینا فولتن را شنیدم،
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
صحبت مادر تریون مارتین را.
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
شهادت او بشدت من را متاثر کرد
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
طوریکه از آنموقع دائم از خودم می‌پرسم
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
در آمریکا با این رنگ پوست مادر بودن
05:35
in this skin?
116
335120
1200
چه معنی می‌دهد؟
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
مادر بودن واقعا به چه معناست،
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
زمانی که برای خیلی‌هایی که مثل من هستند
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
مترادف با عزاداری کردن است؟
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
بدون تشخیص این،
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
شروع کرده بودم به وصل کردن چارچوب بازآوری عدالت
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
و جنبش زندگی سیاههان اهمیت دارد.
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
در حالیکه بیشتر درباره بازآوری عدالت
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
در زنان با بینش یاد گرفتم
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
و به فعالیتم در جنبش زندگی سیاه‌هان ادامه دادم
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
بیشتر پی بردم که می‌خواهم دیگران این شباهت‌ها را ببینند و احساس کنند.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
دیدم که از خودم می‌پرسم:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
در مواقعی مثل این، شغل چه کسی است
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
که ایده‌ها، واقعیت‌ها و آدمها را بهم وصل کند؟
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
می‌خواهم این سخنرانی و آن شعر را
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
به کنستنس مالکولم تقدیم کنم.
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
او مادر رامرلی گراهام است
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
بچه سیاه پوست دیگری
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
که قبل از آن زمان به قتل رسید.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
یکبار سر شام به من یادآوری کرد،
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
وقتی سر نوشتن آن شعر کلنجار می‌رفتم،
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
این شغل هنرمند است
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
که به کمک بلیچه‌های خودخشنودی و زمان داستانهایی که مردم
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
سعی به مدفون کردن دارند را از خاک بیرون بیاورند.
06:38
Recently,
140
398840
1296
اخیرا،
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
تونی موریسون نوشت،
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
« در زمان وحشت،
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
هنرمندان هرگز انتخاب نکردند ساکت بمانند.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
وقت خود دلسوزی نیست،
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
ترس جایی ندارد.»
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
دیروز، حین تمرین آمادگی،
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
وقتی به من گفتند شاید باید
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
«قسمت زندگی سیاه‌هان اهمیت دارد را از سخنرانی خود حذف کنم،»
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
لحظه‌ای وحشت کردم.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
ترس از این که دوباره داستانهای ما
از مناسب‌ترین صحنه‌هایی انکار شود که استحقاق گفته شدن دارد.
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
و بعد یاد آن کلماتی افتادم که قبلش گفتم.
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
«در ایام وحشت،
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
هنرمندان هرگز تصمیم به ساکت ماندن نمی‌گیرند.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
وقت برای خوددلسوزی نیست.
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(تشویق)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
وقت برای خوددلسوزی نیست
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
و ترس جایی ندارد.
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
و من انتخابم را کردم.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
و‌ من همیشه انتخاب می‌کنم.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
متشکرم.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7