Black life at the intersection of birth and death | Mwende "FreeQuency" Katwiwa

41,008 views ・ 2018-02-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Raissa Mendes
00:12
My name is Mwende Katwiwa
0
12560
2159
Meu nome é Mwende Katwiwa,
00:15
and I am a poet,
1
15680
1456
sou poeta,
00:17
a Pan-Africanist
2
17160
1416
pan-africanista
00:18
and a freedom fighter.
3
18600
1480
e defensora da liberdade.
00:21
I was 23 years old
4
21000
1376
Eu tinha 23 anos
00:22
when I first heard about Reproductive Justice.
5
22400
2280
quando ouvi falar sobre justiça reprodutiva pela primeira vez.
00:25
I was working at Women with a Vision,
6
25440
2136
Estava trabalhando no "Women with a Vision",
00:27
where I learned that Reproductive Justice was defined by Sister Song as:
7
27600
4056
quando soube que a organização Sister Song definiu a justiça reprodutiva como,
00:31
One: A woman's right to decide if and when she will have a baby
8
31680
4416
um: o direito de uma mulher decidir se e quando ela terá um bebê
00:36
and the conditions under which she will give birth.
9
36120
2616
e as condições sob as quais ela dará à luz.
00:38
Two: A woman's right to decide if she will not have a baby
10
38760
3576
Dois: o direito de uma mulher decidir não ter um bebê
00:42
and her options for preventing or ending a pregnancy.
11
42360
3096
e suas opções para prevenir ou terminar uma gravidez.
00:45
And three: A woman's right to parent the children she already has
12
45480
4136
E três: o direito de uma mulher criar os filhos que ela já tenha
00:49
in safe and healthy environments
13
49640
1776
em ambientes seguros e saudáveis,
00:51
without fear of violence
14
51440
1696
sem medo da violência
00:53
from individuals or the government.
15
53160
2080
causada por indivíduos ou pelo governo.
00:56
I've always wanted to be a mother.
16
56320
1680
Eu sempre quis ser mãe.
00:59
Growing up, I heard all about the joys of motherhood.
17
59440
3456
Cresci ouvindo falar das alegrias da maternidade.
01:02
I used to dream of watching my womb weave wonder into this world.
18
62920
3400
Sonhava em ver meu ventre tecer um milagre para este mundo.
01:07
See, I knew I was young.
19
67040
1696
Vejam, eu sabia que era jovem,
01:08
But I figured,
20
68760
1216
mas imaginei
01:10
it couldn't hurt to start planning for something so big, so early.
21
70000
3520
que não custaria nada começar a planejar algo tão grande tão cedo.
01:15
But now,
22
75200
1200
Mas agora
01:17
I'm 26 years old.
23
77319
1441
tenho 26 anos
01:19
And I don't know if I have what it takes to stomach motherhood in this country.
24
79400
3760
e não sei se tenho o que é preciso pra suportar a maternidade neste país.
01:23
See, over the years, America has taught me more about parenting
25
83760
2976
Ao longo dos anos, os EUA me ensinaram mais sobre criar filhos
01:26
than any book on the subject.
26
86760
1776
do que qualquer livro sobre o assunto.
01:28
It has taught me how some women give birth to babies
27
88560
2456
Ensinou-me como algumas mulheres parem bebês, e outras, suspeitos.
01:31
and others to suspects.
28
91040
1896
01:32
It has taught me that this body will birth kin
29
92960
2576
Ensinou-me que este corpo vai dar à luz um parente
01:35
who are more likely to be held in prison cells
30
95560
2576
que tem mais chances de ser mantido na cela de uma prisão
01:38
than to hold college degrees.
31
98160
2000
do que conquistar diplomas universitários.
01:40
There is something about being Black in America
32
100720
3736
Há algo sobre ser negro nos EUA
01:44
that has made motherhood seem
33
104480
1400
que faz com que a maternidade pareça
01:47
complicated.
34
107160
1200
complicada.
01:49
Seem like,
35
109480
1216
Parece que não sei o que fazer pra criar meus filhos corretamente
01:50
I don't know what to do to raise my kids right
36
110720
2176
01:52
and keep them alive.
37
112920
1336
e mantê-los vivos.
01:54
Do I tell my son not to steal because it is wrong,
38
114280
2536
Devo dizer ao meu filho pra não roubar porque é errado,
01:56
or because they will use it to justify his death?
39
116840
2320
ou porque vão usar isso pra justificar a morte dele?
01:59
Do I tell him
40
119800
1216
Eu digo a ele
02:01
that even if he pays for his Skittles and sweet tea
41
121040
2576
que, mesmo que ele pague por seus Skittles e chá gelado,
02:03
there will still be those who will watch him
42
123640
2096
ainda haverá aqueles que vão olhar pra ele e ver um criminoso em vez de uma criança?
02:05
and see a criminal before child;
43
125760
2496
02:08
who will call the police and not wait for them to come.
44
128280
2936
Que vão chamar a polícia e não vão esperar que ela venha?
02:11
Do I even want the police to come?
45
131240
2216
E eu quero que a polícia venha?
02:13
Too many Sean Bells go off in my head when I consider calling 911.
46
133480
4016
Muitos Sean Bells me vêm à mente quando considero ligar pro 190.
02:17
I will not take it for Oscar Grant-ed that they will not come and kill my son.
47
137520
3880
Não sei se vão vir e matar meu filho, como mataram Oscar Grant.
02:21
So, we may have gotten rid of the nooses,
48
141919
2177
Podemos ter abolido os enforcamentos,
02:24
but I still consider it lynching when they murder Black boys
49
144120
2856
mas ainda considero linchamento quando matam garotos negros
02:27
and leave their bodies for four hours in the sun.
50
147000
2320
e deixam seus corpos por quatro horas sob o sol,
02:30
As a historical reminder
51
150040
2176
como um lembrete histórico
02:32
that there is something about being Black in America
52
152240
3616
de que há algo sobre ser negro nos EUA
02:35
that has made motherhood sound
53
155880
1896
que tem feito a maternidade se parecer com o luto.
02:37
like mourning.
54
157800
1360
02:39
Sound like one morning I could wake up
55
159880
1856
Como se uma manhã eu pudesse acordar
02:41
and see my son as a repeat of last week's story.
56
161760
3056
e ver meu filho como uma repetição da história da semana anterior.
02:44
Sound like I could wake up and realize
57
164840
1896
Como se eu pudesse despertar e perceber
02:46
the death of my daughter wouldn't even be newsworthy.
58
166760
2496
que a morte da minha filha nem seria digna de notícia.
02:49
So you can't tell me that Sandra Bland is the only Black woman
59
169280
3216
Então não venham me dizer que Sandra Bland é a única negra
02:52
whose violence deserves more than our silence.
60
172520
2576
cuja violência merece mais do que o nosso silêncio.
02:55
What about our other dark-skinned daughters in distress
61
175120
2616
E quanto às nossas outras filhas de pele escura em perigo
02:57
whose deaths we have yet to remember?
62
177760
1776
cujas mortes ainda teremos de lembrar?
02:59
What about our children
63
179560
1216
E nossos filhos cujas vidas não se encaixam perfeitamente
03:00
whose lives don't fit neatly between the lives of your genders?
64
180800
2976
nos padrões de gênero?
03:03
See, apparently, nothing is a great protector
65
183800
2136
Aparentemente, nada te garante proteção se você sair de um corpo como este.
03:05
if you come out of a body that looks like this.
66
185960
2280
03:08
See, there is something about being Black in America
67
188720
3896
Existe algo sobre ser negro nos EUA que faz com que a maternidade
03:12
that has made motherhood sound
68
192640
1936
se pareça com algo que não estou certa se realmente quero.
03:14
like something I'm not sure I look forward to.
69
194600
2160
03:17
I've written too many poems about dead Black children to be naïve
70
197920
5616
Difícil me manter ingênua após escrever tantos poemas sobre jovens negros mortos
03:23
about the fact that there could one day be a poem written about my kids.
71
203560
4360
e imaginar que um dia poderia haver um poema escrito sobre meus filhos.
03:28
But I do not want to be a mother who gave birth to poems.
72
208600
3120
Mas não quero ser uma mãe que deu à luz poemas.
03:32
I do not want a stanza for a son
73
212480
2576
Não quero uma estrofe pra um filho
03:35
nor a line for a little girl
74
215080
2176
nem um verso pra uma garotinha,
03:37
nor a footnote for a child who doesn't fit into this world.
75
217280
3000
nem uma nota de rodapé pra uma criança que não se encaixe neste mundo.
03:40
No.
76
220960
1216
Não!
03:42
I do not want children who will live forever
77
222200
2216
Não quero filhos que viverão pra sempre
03:44
in the pages of poetry,
78
224440
1736
nas páginas de uma poema,
03:46
yet can't seem to outlive
79
226200
2136
mas que não conseguirão viver mais do que eu.
03:48
me.
80
228360
1216
03:49
(Applause)
81
229600
6520
(Aplausos)
03:58
I was invited to the TEDWomen conference
82
238720
2256
Fui convidada a participar do TEDWomen
04:01
to perform a poem.
83
241000
1200
pra apresentar um poema.
04:03
But for me, poetry is not about art and performance.
84
243240
3520
Mas, pra mim, a poesia não tem a ver com arte e apresentação.
04:07
It is a form of protest.
85
247440
2120
Ela é uma forma de protesto.
04:10
Yesterday,
86
250640
1256
Ontem,
04:11
during rehearsal,
87
251920
1656
durante o ensaio,
04:13
I was told that there had been
88
253600
2056
me disseram que houve
04:15
two to three recent TED Talks about Black Lives Matter.
89
255680
3240
duas a três palestras TED recentes sobre "Vidas Negras Importam"
04:19
That maybe I should cut down my TED Talk
90
259960
3496
e que, talvez, eu devesse encurtar minha palestra,
04:23
so it could "just" be about Reproductive Justice.
91
263480
2600
assim poderia ser "apenas" sobre justiça reprodutiva.
04:27
But that poem and this talk
92
267280
2376
Mas este poema e esta palestra
04:29
is fundamentally about my inability to separate the two.
93
269680
3080
são fundamentalmente sobre minha incapacidade de separar os dois.
04:33
I was 21 years old --
94
273920
1216
Eu tinha 21 anos...
04:35
(Applause)
95
275160
7000
(Aplausos) (Vivas)
04:43
I was 21 years old when Trayvon Martin was murdered.
96
283360
2920
Eu tinha 21 anos quando Trayvon Martin foi assassinado.
04:47
Trayvon Martin, a 17-year-old Black boy,
97
287360
3696
Trayvon Martin, um garoto negro de 17 anos,
04:51
a Black child,
98
291080
1536
uma criança negra,
04:52
reminded me
99
292640
1536
me lembrou,
04:54
reminded us
100
294200
1536
nos lembrou,
04:55
how little this nation actually values Black life.
101
295760
2880
quão pouco esta nação realmente valoriza a vida dos negros.
04:59
The hashtag #BlackLivesMatter
102
299760
2216
A hashtag #BlackLivesMatter
05:02
became the most recognized call
103
302000
2456
tornou-se o apelo mais conhecido
05:04
for Black people and our children
104
304480
2496
para que pessoas negras e nossas crianças
05:07
to live in safe environments and healthy communities
105
307000
2856
vivam em ambientes seguros e comunidades saudáveis,
05:09
without fear
106
309880
1336
sem medo
05:11
from violence from individuals or the state or government.
107
311240
3360
da violência de indivíduos, do estado ou do governo.
05:15
Months later,
108
315960
1496
Meses depois,
05:17
when George Zimmerman was not held responsible
109
317480
2176
quando George Zimmerman não foi condenado pelo assassinato de Trayvon Martin,
05:19
for murdering Trayvon Martin,
110
319680
2056
05:21
I heard Sybrina Fulton,
111
321760
1536
ouvi Sybrina Fulton, a mãe de Trayvon Martin, falar.
05:23
Trayvon Martin's mother, speak.
112
323320
1560
05:26
Her testimony so deeply impacted me
113
326160
3056
O testemunho dela me impactou tão profundamente
05:29
that I found myself constantly asking,
114
329240
2000
que me perguntava constantemente:
05:32
what would it mean to mother in the United Stated of America
115
332280
2816
"O que significa ser mãe nos Estados Unidos da América
05:35
in this skin?
116
335120
1200
nesta pele?"
05:37
What does motherhood really mean,
117
337040
1816
O que a maternidade realmente significa
05:38
when for so many who look like me
118
338880
2136
quando, para tantos parecidos comigo, ela é sinônimo de luto?
05:41
it is synonymous with mourning?
119
341040
2000
05:45
Without realizing it,
120
345400
1296
Sem perceber,
05:46
I had begun to link the Reproductive Justice framework
121
346720
3136
comecei a conectar o quadro da justiça reprodutiva
05:49
and the Movement for Black Lives.
122
349880
1840
ao "Movement for Black Lives".
05:52
As I learned more about Reproductive Justice
123
352800
2096
Conforme aprendi mais sobre a justiça reprodutiva
05:54
at Women With A Vision,
124
354920
1376
em Women with a Vision,
05:56
and as I continued to be active in the Movement for Black Lives,
125
356320
3736
e enquanto continuava ativa no Movement for Black Lives,
06:00
I found myself wanting others to see and feel these similarities.
126
360080
3800
fiquei querendo que outros vissem e sentissem essas semelhanças.
06:04
I found myself asking:
127
364760
2016
Eu me perguntei:
06:06
Whose job is it in times like this
128
366800
2776
"A quem compete em tempos como este
06:09
to connect ideas realities and people?
129
369600
3160
conectar ideias, realidades e pessoas?"
06:14
I want to dedicate this talk and that poem
130
374280
2576
Quero dedicar esta palestra e aquele poema a Constance Malcolm.
06:16
to Constance Malcolm.
131
376880
1440
06:19
She is the mother of Ramarley Graham
132
379080
2616
Ela é a mãe de Ramarley Graham,
06:21
who was another Black child
133
381720
1576
outro jovem negro
06:23
who was murdered before their time.
134
383320
1680
que perdeu a vida muito cedo.
06:26
She reminded me once over dinner,
135
386320
1696
Ela me lembrou uma vez num jantar,
06:28
as I was struggling to write that poem,
136
388040
2256
enquanto eu lutava pra escrever este poema,
06:30
that it is the artist's job
137
390320
1896
que é função do artista
06:32
to unearth stories that people try to bury
138
392240
2696
revelar histórias que as pessoas tentam enterrar
06:34
with shovels of complacency and time.
139
394960
2480
com as pás da complacência e do tempo.
06:38
Recently,
140
398840
1296
Recentemente,
06:40
Toni Morrison wrote,
141
400160
1240
Toni Morrison escreveu:
06:42
"In times of dread,
142
402360
1776
"Em tempos temerosos,
06:44
artists must never choose to remain silent.
143
404160
2400
artistas jamais devem optar pelo silêncio.
06:47
There is no time for self-pity,
144
407400
2136
Não há tempo para autopiedade,
06:49
no room for fear."
145
409560
1360
não há espaço para o medo".
06:52
Yesterday, during rehearsal,
146
412200
1936
Ontem, durante o ensaio,
06:54
when I was told that I should
147
414160
1416
quando me disseram que eu deveria
06:55
"maybe cut the Black Lives Matter portion from my talk,"
148
415600
3376
"cortar a parte sobre Black Lives Matter da minha palestra",
06:59
I found myself fearful for a moment.
149
419000
1880
senti medo por um momento.
07:01
Fearful that again our stories were being denied
150
421800
2536
Medo de que novamente nossas histórias seriam negadas
07:04
the very stages they deserve to be told on.
151
424360
2120
exatamente nos palcos em que elas merecem ser contadas.
07:07
And then I remembered the words I had just spoken.
152
427600
2680
Então me lembrei das palavras que acabei de falar:
07:11
"In times of dread,
153
431320
1856
"Em tempos temerosos,
07:13
artists must never choose to remain silent.
154
433200
2920
artistas jamais devem optar pelo silêncio.
07:17
There is no time for self-pity.
155
437120
2216
Não há tempo para autopiedade,
07:19
(Applause)
156
439360
6760
(Aplausos) (Vivas)
07:27
There is no time for self-pity.
157
447600
2616
Não há tempo para autopiedade,
07:30
And no room for fear."
158
450240
1600
não há espaço para o medo".
07:32
And I have made my choice.
159
452560
2096
E fiz a minha escolha.
07:34
And I am always choosing.
160
454680
1900
E sempre estou escolhendo.
07:37
Thank you.
161
457120
1456
Obrigada.
07:38
(Applause)
162
458600
6480
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7